哥林多後書

第8章

1 吾告兄弟、上帝賜馬其頓諸會恩、

2 卽遭難被困間、甚貧而大喜、益彰其厚濟、

3 吾證其竭力、過量樂助、

4 慇懃求我、納其所捐者、卽施濟聖徒之金、

5 行此出我望外、先委身事主、後從我遵上帝旨、

6 吾亦勸提多在爾中、畢捐金之事、

7 爾於信主、傳道、智慧、慇懃、愛我、旣勉行之、則捐金之事、亦宜勉行、

8 吾非以此命、爾乃因他人慇懃、欲試爾仁愛之實、

9 爾曹知我主耶穌基督之恩乎、彼原富、因爾致貧、使爾以其貧致富、

10 我獻己意、示爾所宜、因昔年爾始捐金、樂行之也、

11 今當成斯事、旣樂爲之、則依爾所有以成之、

12 人而樂爲、則見納、因其所有、非因其所無、

13 我不欲彼豐而爾嗇、

14 乃欲其均、今爾以有餘、補彼不足、則後彼亦以有餘、補爾不足、是之謂均、

15 經云、所入多者無餘、寡者無乏、

16 我謝上帝、俾提多有戀慕爾之心、

17 彼受我勸、戀慕益甚、樂就爾曹、

18 我遣兄弟與提多偕往、乃素在諸會中傳福音之有今聞者、

19 不第此、亦爲諸會所擇、與我同行、送我所集之金、歸榮吾主、表爾善心、

20 所慮者、恐人謗我、爲集多金、

21 自務善事、不第主所知、亦人所知、

22 又遣一兄弟、屢試其慇懃、今彼大信爾曹、慇懃愈切、

23 言及提多、則吾友也、緣爾同勞、言及兄弟、則會之使者、歸榮基督、

24 故於彼及諸會前、爾當表明仁愛、以證我讚爾之言矣、

2-е Послание к коринфянам

Глава 8

1 Уведомляем11071161 вас,5213 братия,80 о3588 благодати54853588 Божией,2316 данной132517223588 церквам15773588 Македонским,3109

2 ибо3754 они846 среди1722 великого4183 испытания1382 скорбями23473588 преизобилуют40503588 радостью;5479 и35882596 глубокая899 нищета4432 их846 преизбыточествует4052 в15193588 богатстве41493588 их846 радушия.572

3 Ибо3754 они доброхотны830 по2596 силам1411 и2532 сверх5228 сил1411 — я свидетель:3140

4 3326 они весьма4183 убедительно3874 просили1189 нас22573588 принять1209 дар5485 и3588 участие2842 их в15193588 служении12483588 святым;402248

5 и2532 не3756 только2531 то, чего мы надеялись,1679 но235 они отдали1325 самих себя,1438 во-первых,4412 Господу,2962 потом и2532 нам2254 по1223 воле2307 Божией;2316

6 поэтому15193588 мы2248 просили3870 Тита,5103 чтобы2443 он, как2531 начал,4278 так3779 и2532 окончил2005 у1519 вас5209 и3588 это5026 доброе дело.5485

7 А235 как56181722 вы изобилуете4052 всем:3956 верою4102 и2532 словом,3056 и2532 познанием,1108 и2532 всяким3956 усердием,4710 и35881537 любовью26 вашею5216 к1722 нам,2254 — так2443 изобилуйте4052 и25321722 сею50263588 добродетелью.5485

8 Говорю3004 это не3756 в виде2596 повеления,2003 но23512233588 усердием4710 других2087 испытываю1381 искренность1103 и3588 вашей5212 любви.26

9 Ибо1063 вы знаете10973588 благодать54853588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 что3754 Он, будучи5607 богат,4145 обнищал4433 ради1223 вас,5209 дабы2443 вы52103588 обогатились4147 Его1565 нищетою.4432

10 2532 Я даю1325 на1722 это5129 совет:1106 ибо1063 это5124 полезно4851 вам,5213 которые3748 не3756 только34403588 начали4278 делать4160 сие, но235 и3588 желали2309 того еще с575 прошедшего года.4070

11 Совершите2005 же1161 теперь35702532 самое3588 дело,4160 дабы,3704 чего25093588 усердно42883588 желали,2309 то3779 и3588 исполнено2005 было по15373588 достатку.2192

12 Ибо1063 если14873588 есть4295 усердие,4288 то оно принимается2144 смотря по2526 тому, кто5100 что1437 имеет,2192 а не3756 по2526 тому, чего не3756 имеет.2192

13 Не37561063 требуется, чтобы2443 другим243 было облегчение,425 а1161 вам5213 тяжесть,2347 но235 чтобы1537 была равномерность.2471

14 17223588 Ныне356825403588 ваш5216 избыток4051 в15193588 восполнение их1565 недостатка;5303 а24433588 после их1565 избыток40511096 в15193588 восполнение вашего5216 недостатка,5303 чтобы3704 была1096 равномерность,2471

15 как2531 написано:1125 «кто3588 собрал много,4183 не3756 имел лишнего;4121 и2532 кто3588 мало,3641 не3756 имел недостатка».1641

16 Благодарение548511613588 Богу,2316 вложившему13253588 в17223588 сердце2588 Титово5103 такое846 усердие4710 к5228 вам.5216

17 Ибо,3754 хотя3303 и я просил38741209 его, впрочем1161 он, будучи5225 очень усерден,4707 пошел1831 к4314 вам5209 добровольно.830

18 С3326 ним846 послали484211613588 мы также брата,8037393588 во1223 всех39563588 церквах1577 похваляемого1868 за17223588 благовествование,2098

19 и1161 притом375634402352532 избранного5500 от52593588 церквей1577 сопутствовать4898 нам2257 для48623588 сего5026 благотворения,5485 которому3588 мы22575259 служим1247 во43143588 славу1391 Самого8463588 Господа2962 и2532 в соответствие вашему5216 усердию,4288

20 остерегаясь,47245124 чтобы нам2248 не3361 подвергнуться от кого5100 нареканию3469 при17223588 таком5026 обилии100 приношений,3588 вверяемых12475259 нашему2257 служению;

21 ибо мы стараемся4306 о добром2570 не3756 только3440 пред1799 Господом,2962 но235 и2532 пред1799 людьми.444

22 Мы послали48421161 с ними8463588 и брата80 нашего,2257 которого3739 усердие4705 много4178 раз испытали1381 во1722 многом4183 и который5607 ныне35701161 еще4183 усерднее4707 по великой4183 уверенности40063588 в1519 вас.5209

23 Что1535 касается5228 до Тита,5103 это — мой1699 товарищ2844 и2532 сотрудник4904 у1519 вас;5209 а1535 что до братьев80 наших,2257 это — посланники652 церквей,1577 слава1391 Христова.5547

24 3588 Итак3767 перед151925321519 лицем43833588 церквей1577 дайте1731 им846 доказательство17323588 любви26 вашей5216 и2532 того, что мы2257 справедливо хвалимся27465229 вами.5216

哥林多後書

第8章

2-е Послание к коринфянам

Глава 8

1 吾告兄弟、上帝賜馬其頓諸會恩、

1 Уведомляем11071161 вас,5213 братия,80 о3588 благодати54853588 Божией,2316 данной132517223588 церквам15773588 Македонским,3109

2 卽遭難被困間、甚貧而大喜、益彰其厚濟、

2 ибо3754 они846 среди1722 великого4183 испытания1382 скорбями23473588 преизобилуют40503588 радостью;5479 и35882596 глубокая899 нищета4432 их846 преизбыточествует4052 в15193588 богатстве41493588 их846 радушия.572

3 吾證其竭力、過量樂助、

3 Ибо3754 они доброхотны830 по2596 силам1411 и2532 сверх5228 сил1411 — я свидетель:3140

4 慇懃求我、納其所捐者、卽施濟聖徒之金、

4 3326 они весьма4183 убедительно3874 просили1189 нас22573588 принять1209 дар5485 и3588 участие2842 их в15193588 служении12483588 святым;402248

5 行此出我望外、先委身事主、後從我遵上帝旨、

5 и2532 не3756 только2531 то, чего мы надеялись,1679 но235 они отдали1325 самих себя,1438 во-первых,4412 Господу,2962 потом и2532 нам2254 по1223 воле2307 Божией;2316

6 吾亦勸提多在爾中、畢捐金之事、

6 поэтому15193588 мы2248 просили3870 Тита,5103 чтобы2443 он, как2531 начал,4278 так3779 и2532 окончил2005 у1519 вас5209 и3588 это5026 доброе дело.5485

7 爾於信主、傳道、智慧、慇懃、愛我、旣勉行之、則捐金之事、亦宜勉行、

7 А235 как56181722 вы изобилуете4052 всем:3956 верою4102 и2532 словом,3056 и2532 познанием,1108 и2532 всяким3956 усердием,4710 и35881537 любовью26 вашею5216 к1722 нам,2254 — так2443 изобилуйте4052 и25321722 сею50263588 добродетелью.5485

8 吾非以此命、爾乃因他人慇懃、欲試爾仁愛之實、

8 Говорю3004 это не3756 в виде2596 повеления,2003 но23512233588 усердием4710 других2087 испытываю1381 искренность1103 и3588 вашей5212 любви.26

9 爾曹知我主耶穌基督之恩乎、彼原富、因爾致貧、使爾以其貧致富、

9 Ибо1063 вы знаете10973588 благодать54853588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 что3754 Он, будучи5607 богат,4145 обнищал4433 ради1223 вас,5209 дабы2443 вы52103588 обогатились4147 Его1565 нищетою.4432

10 我獻己意、示爾所宜、因昔年爾始捐金、樂行之也、

10 2532 Я даю1325 на1722 это5129 совет:1106 ибо1063 это5124 полезно4851 вам,5213 которые3748 не3756 только34403588 начали4278 делать4160 сие, но235 и3588 желали2309 того еще с575 прошедшего года.4070

11 今當成斯事、旣樂爲之、則依爾所有以成之、

11 Совершите2005 же1161 теперь35702532 самое3588 дело,4160 дабы,3704 чего25093588 усердно42883588 желали,2309 то3779 и3588 исполнено2005 было по15373588 достатку.2192

12 人而樂爲、則見納、因其所有、非因其所無、

12 Ибо1063 если14873588 есть4295 усердие,4288 то оно принимается2144 смотря по2526 тому, кто5100 что1437 имеет,2192 а не3756 по2526 тому, чего не3756 имеет.2192

13 我不欲彼豐而爾嗇、

13 Не37561063 требуется, чтобы2443 другим243 было облегчение,425 а1161 вам5213 тяжесть,2347 но235 чтобы1537 была равномерность.2471

14 乃欲其均、今爾以有餘、補彼不足、則後彼亦以有餘、補爾不足、是之謂均、

14 17223588 Ныне356825403588 ваш5216 избыток4051 в15193588 восполнение их1565 недостатка;5303 а24433588 после их1565 избыток40511096 в15193588 восполнение вашего5216 недостатка,5303 чтобы3704 была1096 равномерность,2471

15 經云、所入多者無餘、寡者無乏、

15 как2531 написано:1125 «кто3588 собрал много,4183 не3756 имел лишнего;4121 и2532 кто3588 мало,3641 не3756 имел недостатка».1641

16 我謝上帝、俾提多有戀慕爾之心、

16 Благодарение548511613588 Богу,2316 вложившему13253588 в17223588 сердце2588 Титово5103 такое846 усердие4710 к5228 вам.5216

17 彼受我勸、戀慕益甚、樂就爾曹、

17 Ибо,3754 хотя3303 и я просил38741209 его, впрочем1161 он, будучи5225 очень усерден,4707 пошел1831 к4314 вам5209 добровольно.830

18 我遣兄弟與提多偕往、乃素在諸會中傳福音之有今聞者、

18 С3326 ним846 послали484211613588 мы также брата,8037393588 во1223 всех39563588 церквах1577 похваляемого1868 за17223588 благовествование,2098

19 不第此、亦爲諸會所擇、與我同行、送我所集之金、歸榮吾主、表爾善心、

19 и1161 притом375634402352532 избранного5500 от52593588 церквей1577 сопутствовать4898 нам2257 для48623588 сего5026 благотворения,5485 которому3588 мы22575259 служим1247 во43143588 славу1391 Самого8463588 Господа2962 и2532 в соответствие вашему5216 усердию,4288

20 所慮者、恐人謗我、爲集多金、

20 остерегаясь,47245124 чтобы нам2248 не3361 подвергнуться от кого5100 нареканию3469 при17223588 таком5026 обилии100 приношений,3588 вверяемых12475259 нашему2257 служению;

21 自務善事、不第主所知、亦人所知、

21 ибо мы стараемся4306 о добром2570 не3756 только3440 пред1799 Господом,2962 но235 и2532 пред1799 людьми.444

22 又遣一兄弟、屢試其慇懃、今彼大信爾曹、慇懃愈切、

22 Мы послали48421161 с ними8463588 и брата80 нашего,2257 которого3739 усердие4705 много4178 раз испытали1381 во1722 многом4183 и который5607 ныне35701161 еще4183 усерднее4707 по великой4183 уверенности40063588 в1519 вас.5209

23 言及提多、則吾友也、緣爾同勞、言及兄弟、則會之使者、歸榮基督、

23 Что1535 касается5228 до Тита,5103 это — мой1699 товарищ2844 и2532 сотрудник4904 у1519 вас;5209 а1535 что до братьев80 наших,2257 это — посланники652 церквей,1577 слава1391 Христова.5547

24 故於彼及諸會前、爾當表明仁愛、以證我讚爾之言矣、

24 3588 Итак3767 перед151925321519 лицем43833588 церквей1577 дайте1731 им846 доказательство17323588 любви26 вашей5216 и2532 того, что мы2257 справедливо хвалимся27465229 вами.5216