哥林多後書第8章 |
1 吾告兄弟、上帝賜馬其頓諸會恩、 |
2 卽遭難被困間、甚貧而大喜、益彰其厚濟、 |
3 吾證其竭力、過量樂助、 |
4 慇懃求我、納其所捐者、卽施濟聖徒之金、 |
5 行此出我望外、先委身事主、後從我遵上帝旨、 |
6 吾亦勸提多在爾中、畢捐金之事、 |
7 爾於信主、傳道、智慧、慇懃、愛我、旣勉行之、則捐金之事、亦宜勉行、 |
8 吾非以此命、爾乃因他人慇懃、欲試爾仁愛之實、 |
9 爾曹知我主耶穌基督之恩乎、彼原富、因爾致貧、使爾以其貧致富、 |
10 我獻己意、示爾所宜、因昔年爾始捐金、樂行之也、 |
11 今當成斯事、旣樂爲之、則依爾所有以成之、 |
12 人而樂爲、則見納、因其所有、非因其所無、 |
13 我不欲彼豐而爾嗇、 |
14 乃欲其均、今爾以有餘、補彼不足、則後彼亦以有餘、補爾不足、是之謂均、 |
15 經云、所入多者無餘、寡者無乏、 |
16 我謝上帝、俾提多有戀慕爾之心、 |
17 彼受我勸、戀慕益甚、樂就爾曹、 |
18 我遣兄弟與提多偕往、乃素在諸會中傳福音之有今聞者、 |
19 不第此、亦爲諸會所擇、與我同行、送我所集之金、歸榮吾主、表爾善心、 |
20 所慮者、恐人謗我、爲集多金、 |
21 自務善事、不第主所知、亦人所知、 |
22 又遣一兄弟、屢試其慇懃、今彼大信爾曹、慇懃愈切、 |
23 言及提多、則吾友也、緣爾同勞、言及兄弟、則會之使者、歸榮基督、 |
24 故於彼及諸會前、爾當表明仁愛、以證我讚爾之言矣、 |
Второе послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 8 |
1 |
2 о том именно, что, проходя через все тяжкие испытания, они и в избытке радости своей, и в крайней своей нищете изобиловали своей великой щедростью. |
3 Я сам тому свидетель, что они посильно и даже сверх сил жертвовали от всей души. |
4 Они умоляли нас позволить им участвовать в служении народу Божьему в Иерусалиме. |
5 И делали они это не только так, как мы надеялись. Они и самих себя целиком отдали, во-первых, Господу, а затем, как то было угодно Богу, и нам. |
6 Мы попросили поэтому Тита, чтобы он, как начал, так и довел у вас уже до конца это дело милосердия. |
7 Во всем, что касается веры, и слова, и знания, и всякого усердия, и любви, нами в вас пробужденной, во всем у вас изобилие. Так проявите же щедрость и в этом деле милосердия. |
8 |
9 Вы ведь знаете милосердие Господа нашего Иисуса Христа: будучи богат, Он обнищал ради вас, чтобы вы обогатились Его нищетою. |
10 |
11 Доведите же теперь это дело до конца по достатку вашему и завершите его с той же готовностью, с какой брались за него. |
12 Ибо если есть такая готовность, принимается дар сообразно тому, что у него есть, а не тому, чего у него нет. |
13 |
14 сегодня ваш избыток может восполнить их скудость, а завтра их избыток восполнит недостаток у вас. Так и будет всё равномерно, |
15 как о том и в Писании сказано: |
16 |
17 Он, конечно, и нашей просьбе внял, но еще большим в нем было его собственное рвение, так что отправляется он к вам совершенно добровольно. |
18 С ним посылаем мы и еще брата, которого очень хвалят по всем церквам за проповедь Благой Вести. |
19 Кроме того, и церкви избрали его, как положено, чтобы сопровождал он нас в нашей миссии милосердия, в том деле, которому мы служим во славу [Самого] Господа и в подтверждение нашей доброй воли. |
20 Мы хотим, чтобы никто не мог обвинить нас в том, будто мы плохо распорядились столь обильными дарами, |
21 ведь мы заботимся обо всем добром не только пред Господом, но и перед людьми. |
22 |
23 Итак, что до Тита, то он мой товарищ и соработник у вас, а братья наши — они посланцы церквей, слава Христова. |
24 Так явите же им любовь свою и покажите перед всеми церквами, что мы справедливо хвалимся вами. |
哥林多後書第8章 |
Второе послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 8 |
1 吾告兄弟、上帝賜馬其頓諸會恩、 |
1 |
2 卽遭難被困間、甚貧而大喜、益彰其厚濟、 |
2 о том именно, что, проходя через все тяжкие испытания, они и в избытке радости своей, и в крайней своей нищете изобиловали своей великой щедростью. |
3 吾證其竭力、過量樂助、 |
3 Я сам тому свидетель, что они посильно и даже сверх сил жертвовали от всей души. |
4 慇懃求我、納其所捐者、卽施濟聖徒之金、 |
4 Они умоляли нас позволить им участвовать в служении народу Божьему в Иерусалиме. |
5 行此出我望外、先委身事主、後從我遵上帝旨、 |
5 И делали они это не только так, как мы надеялись. Они и самих себя целиком отдали, во-первых, Господу, а затем, как то было угодно Богу, и нам. |
6 吾亦勸提多在爾中、畢捐金之事、 |
6 Мы попросили поэтому Тита, чтобы он, как начал, так и довел у вас уже до конца это дело милосердия. |
7 爾於信主、傳道、智慧、慇懃、愛我、旣勉行之、則捐金之事、亦宜勉行、 |
7 Во всем, что касается веры, и слова, и знания, и всякого усердия, и любви, нами в вас пробужденной, во всем у вас изобилие. Так проявите же щедрость и в этом деле милосердия. |
8 吾非以此命、爾乃因他人慇懃、欲試爾仁愛之實、 |
8 |
9 爾曹知我主耶穌基督之恩乎、彼原富、因爾致貧、使爾以其貧致富、 |
9 Вы ведь знаете милосердие Господа нашего Иисуса Христа: будучи богат, Он обнищал ради вас, чтобы вы обогатились Его нищетою. |
10 我獻己意、示爾所宜、因昔年爾始捐金、樂行之也、 |
10 |
11 今當成斯事、旣樂爲之、則依爾所有以成之、 |
11 Доведите же теперь это дело до конца по достатку вашему и завершите его с той же готовностью, с какой брались за него. |
12 人而樂爲、則見納、因其所有、非因其所無、 |
12 Ибо если есть такая готовность, принимается дар сообразно тому, что у него есть, а не тому, чего у него нет. |
13 我不欲彼豐而爾嗇、 |
13 |
14 乃欲其均、今爾以有餘、補彼不足、則後彼亦以有餘、補爾不足、是之謂均、 |
14 сегодня ваш избыток может восполнить их скудость, а завтра их избыток восполнит недостаток у вас. Так и будет всё равномерно, |
15 經云、所入多者無餘、寡者無乏、 |
15 как о том и в Писании сказано: |
16 我謝上帝、俾提多有戀慕爾之心、 |
16 |
17 彼受我勸、戀慕益甚、樂就爾曹、 |
17 Он, конечно, и нашей просьбе внял, но еще большим в нем было его собственное рвение, так что отправляется он к вам совершенно добровольно. |
18 我遣兄弟與提多偕往、乃素在諸會中傳福音之有今聞者、 |
18 С ним посылаем мы и еще брата, которого очень хвалят по всем церквам за проповедь Благой Вести. |
19 不第此、亦爲諸會所擇、與我同行、送我所集之金、歸榮吾主、表爾善心、 |
19 Кроме того, и церкви избрали его, как положено, чтобы сопровождал он нас в нашей миссии милосердия, в том деле, которому мы служим во славу [Самого] Господа и в подтверждение нашей доброй воли. |
20 所慮者、恐人謗我、爲集多金、 |
20 Мы хотим, чтобы никто не мог обвинить нас в том, будто мы плохо распорядились столь обильными дарами, |
21 自務善事、不第主所知、亦人所知、 |
21 ведь мы заботимся обо всем добром не только пред Господом, но и перед людьми. |
22 又遣一兄弟、屢試其慇懃、今彼大信爾曹、慇懃愈切、 |
22 |
23 言及提多、則吾友也、緣爾同勞、言及兄弟、則會之使者、歸榮基督、 |
23 Итак, что до Тита, то он мой товарищ и соработник у вас, а братья наши — они посланцы церквей, слава Христова. |
24 故於彼及諸會前、爾當表明仁愛、以證我讚爾之言矣、 |
24 Так явите же им любовь свою и покажите перед всеми церквами, что мы справедливо хвалимся вами. |