哥林多後書

第8章

1 吾告兄弟、上帝賜馬其頓諸會恩、

2 卽遭難被困間、甚貧而大喜、益彰其厚濟、

3 吾證其竭力、過量樂助、

4 慇懃求我、納其所捐者、卽施濟聖徒之金、

5 行此出我望外、先委身事主、後從我遵上帝旨、

6 吾亦勸提多在爾中、畢捐金之事、

7 爾於信主、傳道、智慧、慇懃、愛我、旣勉行之、則捐金之事、亦宜勉行、

8 吾非以此命、爾乃因他人慇懃、欲試爾仁愛之實、

9 爾曹知我主耶穌基督之恩乎、彼原富、因爾致貧、使爾以其貧致富、

10 我獻己意、示爾所宜、因昔年爾始捐金、樂行之也、

11 今當成斯事、旣樂爲之、則依爾所有以成之、

12 人而樂爲、則見納、因其所有、非因其所無、

13 我不欲彼豐而爾嗇、

14 乃欲其均、今爾以有餘、補彼不足、則後彼亦以有餘、補爾不足、是之謂均、

15 經云、所入多者無餘、寡者無乏、

16 我謝上帝、俾提多有戀慕爾之心、

17 彼受我勸、戀慕益甚、樂就爾曹、

18 我遣兄弟與提多偕往、乃素在諸會中傳福音之有今聞者、

19 不第此、亦爲諸會所擇、與我同行、送我所集之金、歸榮吾主、表爾善心、

20 所慮者、恐人謗我、爲集多金、

21 自務善事、不第主所知、亦人所知、

22 又遣一兄弟、屢試其慇懃、今彼大信爾曹、慇懃愈切、

23 言及提多、則吾友也、緣爾同勞、言及兄弟、則會之使者、歸榮基督、

24 故於彼及諸會前、爾當表明仁愛、以證我讚爾之言矣、

2 Corinthians

Chapter 8

1 MOREOVER, our brethren, we want you to know that the grace of God has been bestowed on the churches of Mac-e-do'ni-a :

2 How that in a great trial of affliction, the abundance of their joy and their deep rooted poverty abounded unto the riches of their liberality.

3 For to their power, I can testify, yes, and beyond their power they have shared of their own accord.

4 And besought us most earnestly that they might be partakers in the gift for the ministration to the saints.

5 And this they did, not only as we expected, but first they gave themselves to our LORD, and then to us by the will of God.

6 Insomuch as we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish this same gift among you.

7 Therefore, as you abound in every thing, in faith, in the word of God, in knowledge, in all perseverance, and by our love toward you, you should likewise excel in this gracious favor also.

8 I am not making a demand on you, but I am prompted by the devotion of your fellow believers to test the sincerity of your love.

9 For you know the gracious gift of our LORD Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sakes he became poor, so that you, through his poverty, might be rich.

10 Herein I give you my advice: that it may help you to go forward and accomplish what you, of your own accord, began to do last year.

11 Now therefore perform the doing of that which you wished to do; and as you were eager to promise it, so fulfil from that which you have.

12 For if there is a willingness to give, every man can give according to that which he has, and not according to that which he has not, and his gift will be acceptable.

13 This is not intended to relieve other men and add a burden to you;

14 But that there may be an equality at this particular time, that your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want, that there may be equality.

15 As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.

16 But thanks be to God, who put the same vigorous care into the heart of Titus for you.

17 For indeed he has accepted our appeal; and because he was very desirous, he went to you of his own accord.

18 And we have also sent with him our brother, who has received praise throughout all the churches for his preaching of the gospel;

19 So that he also has been chosen by the churches to travel with us for this relief which is administered by us to the very glory of God and for our own encouragement:

20 But we are careful in this, lest any one should blame us in connection with this generous help which is administered by us.

21 For we are very careful to do the right thing, not only in the presence of God, but also in the presence of men.

22 And we have sent with them also our brother, who has oftentimes been proven by us in many things, that he is earnest, and now is more earnest because of the abundant trust he has in you.

23 And as to Titus, he is my partner and helper among you: and as to our other brethren, they are the apostles of the churches to the glory of Christ.

24 Henceforth you can shew to them before all the churches the proof of your love and of our pride in you.

哥林多後書

第8章

2 Corinthians

Chapter 8

1 吾告兄弟、上帝賜馬其頓諸會恩、

1 MOREOVER, our brethren, we want you to know that the grace of God has been bestowed on the churches of Mac-e-do'ni-a :

2 卽遭難被困間、甚貧而大喜、益彰其厚濟、

2 How that in a great trial of affliction, the abundance of their joy and their deep rooted poverty abounded unto the riches of their liberality.

3 吾證其竭力、過量樂助、

3 For to their power, I can testify, yes, and beyond their power they have shared of their own accord.

4 慇懃求我、納其所捐者、卽施濟聖徒之金、

4 And besought us most earnestly that they might be partakers in the gift for the ministration to the saints.

5 行此出我望外、先委身事主、後從我遵上帝旨、

5 And this they did, not only as we expected, but first they gave themselves to our LORD, and then to us by the will of God.

6 吾亦勸提多在爾中、畢捐金之事、

6 Insomuch as we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish this same gift among you.

7 爾於信主、傳道、智慧、慇懃、愛我、旣勉行之、則捐金之事、亦宜勉行、

7 Therefore, as you abound in every thing, in faith, in the word of God, in knowledge, in all perseverance, and by our love toward you, you should likewise excel in this gracious favor also.

8 吾非以此命、爾乃因他人慇懃、欲試爾仁愛之實、

8 I am not making a demand on you, but I am prompted by the devotion of your fellow believers to test the sincerity of your love.

9 爾曹知我主耶穌基督之恩乎、彼原富、因爾致貧、使爾以其貧致富、

9 For you know the gracious gift of our LORD Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sakes he became poor, so that you, through his poverty, might be rich.

10 我獻己意、示爾所宜、因昔年爾始捐金、樂行之也、

10 Herein I give you my advice: that it may help you to go forward and accomplish what you, of your own accord, began to do last year.

11 今當成斯事、旣樂爲之、則依爾所有以成之、

11 Now therefore perform the doing of that which you wished to do; and as you were eager to promise it, so fulfil from that which you have.

12 人而樂爲、則見納、因其所有、非因其所無、

12 For if there is a willingness to give, every man can give according to that which he has, and not according to that which he has not, and his gift will be acceptable.

13 我不欲彼豐而爾嗇、

13 This is not intended to relieve other men and add a burden to you;

14 乃欲其均、今爾以有餘、補彼不足、則後彼亦以有餘、補爾不足、是之謂均、

14 But that there may be an equality at this particular time, that your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want, that there may be equality.

15 經云、所入多者無餘、寡者無乏、

15 As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.

16 我謝上帝、俾提多有戀慕爾之心、

16 But thanks be to God, who put the same vigorous care into the heart of Titus for you.

17 彼受我勸、戀慕益甚、樂就爾曹、

17 For indeed he has accepted our appeal; and because he was very desirous, he went to you of his own accord.

18 我遣兄弟與提多偕往、乃素在諸會中傳福音之有今聞者、

18 And we have also sent with him our brother, who has received praise throughout all the churches for his preaching of the gospel;

19 不第此、亦爲諸會所擇、與我同行、送我所集之金、歸榮吾主、表爾善心、

19 So that he also has been chosen by the churches to travel with us for this relief which is administered by us to the very glory of God and for our own encouragement:

20 所慮者、恐人謗我、爲集多金、

20 But we are careful in this, lest any one should blame us in connection with this generous help which is administered by us.

21 自務善事、不第主所知、亦人所知、

21 For we are very careful to do the right thing, not only in the presence of God, but also in the presence of men.

22 又遣一兄弟、屢試其慇懃、今彼大信爾曹、慇懃愈切、

22 And we have sent with them also our brother, who has oftentimes been proven by us in many things, that he is earnest, and now is more earnest because of the abundant trust he has in you.

23 言及提多、則吾友也、緣爾同勞、言及兄弟、則會之使者、歸榮基督、

23 And as to Titus, he is my partner and helper among you: and as to our other brethren, they are the apostles of the churches to the glory of Christ.

24 故於彼及諸會前、爾當表明仁愛、以證我讚爾之言矣、

24 Henceforth you can shew to them before all the churches the proof of your love and of our pride in you.