哥林多前書第5章 |
1 |
2 猶妄自誇大、而不痛哭、使斁倫者、見擯於爾中、 |
3 吾身雖遠、而神馳左右、若與爾同在、定擬犯此者、 |
4 賴吾主耶穌基督名、俾爾曹會集、而吾神與爾相契、託吾主耶穌基督權、 |
5 交彼與撒但、以苦其身、俾於吾主耶穌基督臨日、救其靈魂、 |
6 爾未可自許、豈不知些須之酵、能發全團乎、 |
7 故當舊酵盡淨、俾成新團、若除酵然、蓋吾之逾越羔基督爲我見宰、 |
8 勿以惡毒之舊酵、宜以誠實之無酵、守節期、 |
9 吾以書遺爾、勿與淫者交、 |
10 然我所謂淫、非概言世之行淫者、蓋貪婪、殘酷、拜偶像之徒、苟欲擯弗與交、必避世乃可、 |
11 吾書遺爾、若旣稱爲兄弟、而淫亂、貪婪、拜偶像、詬誶、沉湎、殘酷、則勿與之交、亦勿與共食、 |
12 會以外與我何與、顧定擬之、而會以內、乃不能定擬乎、 |
13 蓋會以外、上帝定擬之、會以內有惡者、爾之、〇 |
1-е до коринтянРозділ 5 |
1 |
2 І ви завелича́лися, а не засмутились радніш, щоб був вилучений з-поміж вас, хто цей учинок зробив. |
3 Отож я, відсутній тілом, та присутній духом, уже розсудив, як присутній між вами: того, хто так учинив це, |
4 у Ім'я́ Господа Ісуса, як зберетеся ви та мій дух, із силою Господа нашого Ісуса, — |
5 віддати такого сатані на погибіль тіла, щоб дух спасся Господнього дня! |
6 Велича́ння ваше не добре. Хіба ви не знаєте, що мала ро́зчина все тісто заква́шує? |
7 Отож, очистьте стару́ ро́зчину, щоб стати вам нови́м тістом, бо ви прісні́, бо наша Пасха, Христос, за нас у жертву прине́сений. |
8 Тому́ святкуймо не в давній ро́зчині, ані в ро́зчині злоби́ й лука́вства, але в опрі́сноках чистости та правди! |
9 |
10 але не взагалі з цьогосвітніми перелю́бниками, чи з користолю́бцями, чи з хижака́ми, чи з ідоля́нами, бо ви мусіли були б відійти від світу. |
11 А тепер я писав вам не єднатися з тим, хто зветься братом, та є перелю́бник, чи користолю́бець, чи ідоля́нин, чи злоріка, чи п'яни́ця, чи хижа́к, — із такими навіть не їсти! |
12 Бо що ж мені судити й чужих? Чи ви не судите своїх? |
13 А чужих судить Бог. Тож ви́лучіть лукавого з-поміж себе сами́х! |
哥林多前書第5章 |
1-е до коринтянРозділ 5 |
1 |
1 |
2 猶妄自誇大、而不痛哭、使斁倫者、見擯於爾中、 |
2 І ви завелича́лися, а не засмутились радніш, щоб був вилучений з-поміж вас, хто цей учинок зробив. |
3 吾身雖遠、而神馳左右、若與爾同在、定擬犯此者、 |
3 Отож я, відсутній тілом, та присутній духом, уже розсудив, як присутній між вами: того, хто так учинив це, |
4 賴吾主耶穌基督名、俾爾曹會集、而吾神與爾相契、託吾主耶穌基督權、 |
4 у Ім'я́ Господа Ісуса, як зберетеся ви та мій дух, із силою Господа нашого Ісуса, — |
5 交彼與撒但、以苦其身、俾於吾主耶穌基督臨日、救其靈魂、 |
5 віддати такого сатані на погибіль тіла, щоб дух спасся Господнього дня! |
6 爾未可自許、豈不知些須之酵、能發全團乎、 |
6 Велича́ння ваше не добре. Хіба ви не знаєте, що мала ро́зчина все тісто заква́шує? |
7 故當舊酵盡淨、俾成新團、若除酵然、蓋吾之逾越羔基督爲我見宰、 |
7 Отож, очистьте стару́ ро́зчину, щоб стати вам нови́м тістом, бо ви прісні́, бо наша Пасха, Христос, за нас у жертву прине́сений. |
8 勿以惡毒之舊酵、宜以誠實之無酵、守節期、 |
8 Тому́ святкуймо не в давній ро́зчині, ані в ро́зчині злоби́ й лука́вства, але в опрі́сноках чистости та правди! |
9 吾以書遺爾、勿與淫者交、 |
9 |
10 然我所謂淫、非概言世之行淫者、蓋貪婪、殘酷、拜偶像之徒、苟欲擯弗與交、必避世乃可、 |
10 але не взагалі з цьогосвітніми перелю́бниками, чи з користолю́бцями, чи з хижака́ми, чи з ідоля́нами, бо ви мусіли були б відійти від світу. |
11 吾書遺爾、若旣稱爲兄弟、而淫亂、貪婪、拜偶像、詬誶、沉湎、殘酷、則勿與之交、亦勿與共食、 |
11 А тепер я писав вам не єднатися з тим, хто зветься братом, та є перелю́бник, чи користолю́бець, чи ідоля́нин, чи злоріка, чи п'яни́ця, чи хижа́к, — із такими навіть не їсти! |
12 會以外與我何與、顧定擬之、而會以內、乃不能定擬乎、 |
12 Бо що ж мені судити й чужих? Чи ви не судите своїх? |
13 蓋會以外、上帝定擬之、會以內有惡者、爾之、〇 |
13 А чужих судить Бог. Тож ви́лучіть лукавого з-поміж себе сами́х! |