哥林多前書

第5章

1 聞爾中淫亂、有烝其後母者、雖異邦、未之有也、

2 猶妄自誇大、而不痛哭、使斁倫者、見擯於爾中、

3 吾身雖遠、而神馳左右、若與爾同在、定擬犯此者、

4 賴吾主耶穌基督名、俾爾曹會集、而吾神與爾相契、託吾主耶穌基督權、

5 交彼與撒但、以苦其身、俾於吾主耶穌基督臨日、救其靈魂、

6 爾未可自許、豈不知些須之酵、能發全團乎、

7 故當舊酵盡淨、俾成新團、若除酵然、蓋吾之逾越羔基督爲我見宰、

8 勿以惡毒之舊酵、宜以誠實之無酵、守節期、

9 吾以書遺爾、勿與淫者交、

10 然我所謂淫、非概言世之行淫者、蓋貪婪、殘酷、拜偶像之徒、苟欲擯弗與交、必避世乃可、

11 吾書遺爾、若旣稱爲兄弟、而淫亂、貪婪、拜偶像、詬誶、沉湎、殘酷、則勿與之交、亦勿與共食、

12 會以外與我何與、顧定擬之、而會以內、乃不能定擬乎、

13 蓋會以外、上帝定擬之、會以內有惡者、爾之、〇

1-е Послание к коринфянам

Глава 5

1 Есть верный3654 слух,191 что у1722 вас5213 появилось блудодеяние,4202 и2532 притом такое5108 блудодеяние,4202 какого3748 не3761 слышно3687 даже у17223588 язычников,1484 что5620 некто5100 вместо жены имеет2192 жену1135 отца3962 своего.3588

2 И2532 вы5210 возгордились,544820752532 вместо того,3780 чтобы лучше3123 плакать,3996 дабы2443 изъят был1808 из1537 среды3319 вас52163588 сделавший4160 такое5124 дело.2041

3 А10633303 я,14735613 отсутствуя5483588 телом,4983 но1161 присутствуя39183588 у вас духом,4151 уже2235 решил,2919 как5613 бы находясь3918 у вас:35883779 сделавшего2716 такое5124 дело,

4 в собрании4863 вашем5216 во17223588 имя36863588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 обще3588 с моим1700 духом,415148623588 силою14113588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547

5 предать386035885108 сатане4567 во1519 измождение36393588 плоти,4561 чтобы24433588 дух4151 был спасен4982 в17223588 день22503588 Господа2962 нашего Иисуса2424 Христа.

6 Нечем375625703588 вам5216 хвалиться.2745 Разве не3756 знаете,1492 что3754 малая3398 закваска2219 квасит2220 все36503588 тесто?5445

7 Итак3767 очистите15713588 старую3820 закваску,2219 чтобы2443 быть5600 вам новым3501 тестом,5445 так как2531 вы2075 бесквасны,1062532 ибо10633588 Пасха3957 наша,2257 Христос,5547 заклан2380 за5228 нас.2257

8 Посему5620 станем праздновать1858 не3361 со1722 старою3820 закваскою,2219 не3366 с1722 закваскою2219 порока2549 и2532 лукавства,4189 но235 с1722 опресноками106 чистоты1505 и2532 истины.225

9 Я писал1125 вам5213 в17223588 послании1992 — не3361 сообщаться4874 с блудниками;4205

10 впрочем2532 не3756 вообще3843 с3588 блудниками42053588 мира2889 сего,5127 или22283588 лихоимцами,4123 или2228 хищниками,727 или2228 идолослужителями,1496 ибо1893 иначе686 надлежало3784 бы вам выйти1831 из1537 мира2889 сего,3588

11 но35701161 я писал1125 вам5213 не3361 сообщаться4874 с тем,1437 кто,5100 называясь3687 братом,80 остается2228 блудником,4205 или2228 лихоимцем,4123 или2228 идолослужителем,1496 или2228 злоречивым,3060 или2228 пьяницею,3183 или2228 хищником;727 с3588 таким5108 даже и не3366 есть4906 вместе.

12 Ибо1063 что5101 мне3427 судить2919 и3588 внешних?1854 Не37803588 внутренних2080 ли вы5210 судите?2919

13 3588 Внешних1854 же11613588 судит2919 Бог.2316 Итак,2532 извергните18083588 развращенного4190 из1537 среды5216 вас.846

哥林多前書

第5章

1-е Послание к коринфянам

Глава 5

1 聞爾中淫亂、有烝其後母者、雖異邦、未之有也、

1 Есть верный3654 слух,191 что у1722 вас5213 появилось блудодеяние,4202 и2532 притом такое5108 блудодеяние,4202 какого3748 не3761 слышно3687 даже у17223588 язычников,1484 что5620 некто5100 вместо жены имеет2192 жену1135 отца3962 своего.3588

2 猶妄自誇大、而不痛哭、使斁倫者、見擯於爾中、

2 И2532 вы5210 возгордились,544820752532 вместо того,3780 чтобы лучше3123 плакать,3996 дабы2443 изъят был1808 из1537 среды3319 вас52163588 сделавший4160 такое5124 дело.2041

3 吾身雖遠、而神馳左右、若與爾同在、定擬犯此者、

3 А10633303 я,14735613 отсутствуя5483588 телом,4983 но1161 присутствуя39183588 у вас духом,4151 уже2235 решил,2919 как5613 бы находясь3918 у вас:35883779 сделавшего2716 такое5124 дело,

4 賴吾主耶穌基督名、俾爾曹會集、而吾神與爾相契、託吾主耶穌基督權、

4 в собрании4863 вашем5216 во17223588 имя36863588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 обще3588 с моим1700 духом,415148623588 силою14113588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547

5 交彼與撒但、以苦其身、俾於吾主耶穌基督臨日、救其靈魂、

5 предать386035885108 сатане4567 во1519 измождение36393588 плоти,4561 чтобы24433588 дух4151 был спасен4982 в17223588 день22503588 Господа2962 нашего Иисуса2424 Христа.

6 爾未可自許、豈不知些須之酵、能發全團乎、

6 Нечем375625703588 вам5216 хвалиться.2745 Разве не3756 знаете,1492 что3754 малая3398 закваска2219 квасит2220 все36503588 тесто?5445

7 故當舊酵盡淨、俾成新團、若除酵然、蓋吾之逾越羔基督爲我見宰、

7 Итак3767 очистите15713588 старую3820 закваску,2219 чтобы2443 быть5600 вам новым3501 тестом,5445 так как2531 вы2075 бесквасны,1062532 ибо10633588 Пасха3957 наша,2257 Христос,5547 заклан2380 за5228 нас.2257

8 勿以惡毒之舊酵、宜以誠實之無酵、守節期、

8 Посему5620 станем праздновать1858 не3361 со1722 старою3820 закваскою,2219 не3366 с1722 закваскою2219 порока2549 и2532 лукавства,4189 но235 с1722 опресноками106 чистоты1505 и2532 истины.225

9 吾以書遺爾、勿與淫者交、

9 Я писал1125 вам5213 в17223588 послании1992 — не3361 сообщаться4874 с блудниками;4205

10 然我所謂淫、非概言世之行淫者、蓋貪婪、殘酷、拜偶像之徒、苟欲擯弗與交、必避世乃可、

10 впрочем2532 не3756 вообще3843 с3588 блудниками42053588 мира2889 сего,5127 или22283588 лихоимцами,4123 или2228 хищниками,727 или2228 идолослужителями,1496 ибо1893 иначе686 надлежало3784 бы вам выйти1831 из1537 мира2889 сего,3588

11 吾書遺爾、若旣稱爲兄弟、而淫亂、貪婪、拜偶像、詬誶、沉湎、殘酷、則勿與之交、亦勿與共食、

11 но35701161 я писал1125 вам5213 не3361 сообщаться4874 с тем,1437 кто,5100 называясь3687 братом,80 остается2228 блудником,4205 или2228 лихоимцем,4123 или2228 идолослужителем,1496 или2228 злоречивым,3060 или2228 пьяницею,3183 или2228 хищником;727 с3588 таким5108 даже и не3366 есть4906 вместе.

12 會以外與我何與、顧定擬之、而會以內、乃不能定擬乎、

12 Ибо1063 что5101 мне3427 судить2919 и3588 внешних?1854 Не37803588 внутренних2080 ли вы5210 судите?2919

13 蓋會以外、上帝定擬之、會以內有惡者、爾之、〇

13 3588 Внешних1854 же11613588 судит2919 Бог.2316 Итак,2532 извергните18083588 развращенного4190 из1537 среды5216 вас.846