哥林多前書

第5章

1 聞爾中淫亂、有烝其後母者、雖異邦、未之有也、

2 猶妄自誇大、而不痛哭、使斁倫者、見擯於爾中、

3 吾身雖遠、而神馳左右、若與爾同在、定擬犯此者、

4 賴吾主耶穌基督名、俾爾曹會集、而吾神與爾相契、託吾主耶穌基督權、

5 交彼與撒但、以苦其身、俾於吾主耶穌基督臨日、救其靈魂、

6 爾未可自許、豈不知些須之酵、能發全團乎、

7 故當舊酵盡淨、俾成新團、若除酵然、蓋吾之逾越羔基督爲我見宰、

8 勿以惡毒之舊酵、宜以誠實之無酵、守節期、

9 吾以書遺爾、勿與淫者交、

10 然我所謂淫、非概言世之行淫者、蓋貪婪、殘酷、拜偶像之徒、苟欲擯弗與交、必避世乃可、

11 吾書遺爾、若旣稱爲兄弟、而淫亂、貪婪、拜偶像、詬誶、沉湎、殘酷、則勿與之交、亦勿與共食、

12 會以外與我何與、顧定擬之、而會以內、乃不能定擬乎、

13 蓋會以外、上帝定擬之、會以內有惡者、爾之、〇

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 5

1 Es gehet ein gemein Geschrei, daß5620 Hurerei4202 unter1722 euch5213 ist2192, und2532 eine solche5108 Hurerei4202, da auch die3748 Heiden1484 nicht3761 von zu1722 sagen wissen3687, daß einer5100 seines Vaters3962 Weib1135 habe191.

2 Und2532 ihr5210 seid2075 aufgeblasen5448 und2532 habt3996 nicht3780 vielmehr3123 Leid3996 getragen, auf daß2443, der das5124 Werk2041 getan4160 hat, von1537 euch5216 getan würde1808.

3 Ich1473 zwar3303, als5613 der ich5124 mit dem Leibe4983 nicht548 da5613 bin, doch1161 mit dem Geist4151 gegenwärtig3918, habe schon2235 als gegenwärtig3918 beschlossen2919 über den, den solches also3779 getan1063 hat2716:

4 in1722 dem Namen3686 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, in eurer5216 Versammlung4863 mit4862 meinem1699 Geist4151 und2532 mit der Kraft1411 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547.

5 ihn5108 zu1722 übergeben3860 dem Satan4567 zum Verderben3639 des Fleisches4561, auf1519 daß2443 der Geist4151 selig4982 werde am Tage2250 des HErrn2962 JEsu2424.

6 Euer5216 Ruhm2745 ist nicht3756 fein2570. Wisset1492 ihr nicht3756, daß3754 ein wenig3398 Sauerteig2219 den ganzen3650 Teig5445 versäuert2220?

7 Darum3767 feget1571 den alten3820 Sauerteig2219 aus, auf daß2443 ihr2075 ein neuer3501 Teig5445 seid, gleichwie2531 ihr ungesäuert106 seid. Denn1063 wir2257 haben auch2532 ein Osterlamm3957, das ist5600 Christus5547, für5228 uns2257 geopfert2380.

8 Darum5620 lasset uns Ostern halten1858, nicht3361 im1722 alten3820 Sauerteig2219, auch3366 nicht im1722 Sauerteig2219 der Bosheit2549 und2532 Schalkheit4189, sondern235 in1722 dem Süßteig106 der Lauterkeit1505 und2532 der Wahrheit225.

9 Ich habe euch5213 geschrieben1125 in1722 dem Briefe1992, daß ihr nichts3361 sollet zu schaffen haben4874 mit den Hurern4205.

10 Das meine ich gar3843 nicht2532 von1537 den Hurern4205 in dieser5127 Welt2889 oder2228 von den Geizigen4123 oder2228 von den Räubern727 oder2228 von den Abgöttischen1496; sonst1893 müßtet3784 ihr die Welt2889 räumen1831.

11 Nun3570 aber1161 habe ich euch5213 geschrieben1125, ihr sollet nichts mit ihnen zu schaffen haben4874; nämlich, so1437 jemand5100 ist5108, der sich lässet einen Bruder80 nennen3687, und2228 ist ein Hurer4205 oder2228 ein Geiziger4123 oder2228 ein Abgöttischer1496 oder2228 ein Lästerer3060 oder2228 ein Trunkenbold3183 oder2228 ein Räuber727, mit demselbigen sollet ihr auch3366 nicht3361 essen4906.

12 Denn1063 was5101 gehen mich3427 die draußen1854 an, daß ich sie sollte2919 richten2919? Richtet2919 ihr5210 nicht3780, die da2532 drinnen2080 sind?

13 GOtt2316 aber1161 wird, die846 draußen1854 sind, richten2919. Tut1808 von1537 euch5216 selbst hinaus, wer da2532 böse4190 ist!

哥林多前書

第5章

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 5

1 聞爾中淫亂、有烝其後母者、雖異邦、未之有也、

1 Es gehet ein gemein Geschrei, daß5620 Hurerei4202 unter1722 euch5213 ist2192, und2532 eine solche5108 Hurerei4202, da auch die3748 Heiden1484 nicht3761 von zu1722 sagen wissen3687, daß einer5100 seines Vaters3962 Weib1135 habe191.

2 猶妄自誇大、而不痛哭、使斁倫者、見擯於爾中、

2 Und2532 ihr5210 seid2075 aufgeblasen5448 und2532 habt3996 nicht3780 vielmehr3123 Leid3996 getragen, auf daß2443, der das5124 Werk2041 getan4160 hat, von1537 euch5216 getan würde1808.

3 吾身雖遠、而神馳左右、若與爾同在、定擬犯此者、

3 Ich1473 zwar3303, als5613 der ich5124 mit dem Leibe4983 nicht548 da5613 bin, doch1161 mit dem Geist4151 gegenwärtig3918, habe schon2235 als gegenwärtig3918 beschlossen2919 über den, den solches also3779 getan1063 hat2716:

4 賴吾主耶穌基督名、俾爾曹會集、而吾神與爾相契、託吾主耶穌基督權、

4 in1722 dem Namen3686 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, in eurer5216 Versammlung4863 mit4862 meinem1699 Geist4151 und2532 mit der Kraft1411 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547.

5 交彼與撒但、以苦其身、俾於吾主耶穌基督臨日、救其靈魂、

5 ihn5108 zu1722 übergeben3860 dem Satan4567 zum Verderben3639 des Fleisches4561, auf1519 daß2443 der Geist4151 selig4982 werde am Tage2250 des HErrn2962 JEsu2424.

6 爾未可自許、豈不知些須之酵、能發全團乎、

6 Euer5216 Ruhm2745 ist nicht3756 fein2570. Wisset1492 ihr nicht3756, daß3754 ein wenig3398 Sauerteig2219 den ganzen3650 Teig5445 versäuert2220?

7 故當舊酵盡淨、俾成新團、若除酵然、蓋吾之逾越羔基督爲我見宰、

7 Darum3767 feget1571 den alten3820 Sauerteig2219 aus, auf daß2443 ihr2075 ein neuer3501 Teig5445 seid, gleichwie2531 ihr ungesäuert106 seid. Denn1063 wir2257 haben auch2532 ein Osterlamm3957, das ist5600 Christus5547, für5228 uns2257 geopfert2380.

8 勿以惡毒之舊酵、宜以誠實之無酵、守節期、

8 Darum5620 lasset uns Ostern halten1858, nicht3361 im1722 alten3820 Sauerteig2219, auch3366 nicht im1722 Sauerteig2219 der Bosheit2549 und2532 Schalkheit4189, sondern235 in1722 dem Süßteig106 der Lauterkeit1505 und2532 der Wahrheit225.

9 吾以書遺爾、勿與淫者交、

9 Ich habe euch5213 geschrieben1125 in1722 dem Briefe1992, daß ihr nichts3361 sollet zu schaffen haben4874 mit den Hurern4205.

10 然我所謂淫、非概言世之行淫者、蓋貪婪、殘酷、拜偶像之徒、苟欲擯弗與交、必避世乃可、

10 Das meine ich gar3843 nicht2532 von1537 den Hurern4205 in dieser5127 Welt2889 oder2228 von den Geizigen4123 oder2228 von den Räubern727 oder2228 von den Abgöttischen1496; sonst1893 müßtet3784 ihr die Welt2889 räumen1831.

11 吾書遺爾、若旣稱爲兄弟、而淫亂、貪婪、拜偶像、詬誶、沉湎、殘酷、則勿與之交、亦勿與共食、

11 Nun3570 aber1161 habe ich euch5213 geschrieben1125, ihr sollet nichts mit ihnen zu schaffen haben4874; nämlich, so1437 jemand5100 ist5108, der sich lässet einen Bruder80 nennen3687, und2228 ist ein Hurer4205 oder2228 ein Geiziger4123 oder2228 ein Abgöttischer1496 oder2228 ein Lästerer3060 oder2228 ein Trunkenbold3183 oder2228 ein Räuber727, mit demselbigen sollet ihr auch3366 nicht3361 essen4906.

12 會以外與我何與、顧定擬之、而會以內、乃不能定擬乎、

12 Denn1063 was5101 gehen mich3427 die draußen1854 an, daß ich sie sollte2919 richten2919? Richtet2919 ihr5210 nicht3780, die da2532 drinnen2080 sind?

13 蓋會以外、上帝定擬之、會以內有惡者、爾之、〇

13 GOtt2316 aber1161 wird, die846 draußen1854 sind, richten2919. Tut1808 von1537 euch5216 selbst hinaus, wer da2532 böse4190 ist!