哥林多前書

第5章

1 聞爾中淫亂、有烝其後母者、雖異邦、未之有也、

2 猶妄自誇大、而不痛哭、使斁倫者、見擯於爾中、

3 吾身雖遠、而神馳左右、若與爾同在、定擬犯此者、

4 賴吾主耶穌基督名、俾爾曹會集、而吾神與爾相契、託吾主耶穌基督權、

5 交彼與撒但、以苦其身、俾於吾主耶穌基督臨日、救其靈魂、

6 爾未可自許、豈不知些須之酵、能發全團乎、

7 故當舊酵盡淨、俾成新團、若除酵然、蓋吾之逾越羔基督爲我見宰、

8 勿以惡毒之舊酵、宜以誠實之無酵、守節期、

9 吾以書遺爾、勿與淫者交、

10 然我所謂淫、非概言世之行淫者、蓋貪婪、殘酷、拜偶像之徒、苟欲擯弗與交、必避世乃可、

11 吾書遺爾、若旣稱爲兄弟、而淫亂、貪婪、拜偶像、詬誶、沉湎、殘酷、則勿與之交、亦勿與共食、

12 會以外與我何與、顧定擬之、而會以內、乃不能定擬乎、

13 蓋會以外、上帝定擬之、會以內有惡者、爾之、〇

1-е Послание к коринфянам

Глава 5

1 Во всяком случае, слышно о блуде между вами, и о таком блуде, какого нет и между язычниками: некто имеет жену отца.

2 И вы возгордились! И не предпочли предаться скорби, чтобы изъят был из вашей среды сделавший это дело!

3 Ибо я, отсутствуя телом, но присутствуя духом, уже решил, как бы находясь у вас, о том, кто это совершил:

4 во имя Господа нашего Иисуса Христа, когда будете собраны вы, и мой дух с вами, и будет вместе с нами сила Господа нашего Иисуса,

5 предать такого человека сатане на сокрушение плоти, чтобы дух спасён был в День Господень.

6 Не хороша ваша похвальба. Разве вы не знаете, что малая закваска заквашивает всё тесто?

7 Очистите старую закваску, чтобы быть вам новым тестом, так как вы бесквасны. Ибо и Пасха наша, Христос, был заклан.

8 Итак, будем праздновать не со старой закваской и не с закваской порока и лукавства, но с опресноками чистоты и истины.

9 Я написал вам в послании не общаться с блудниками:

10 не вообще с блудниками мира сего, или с любостяжателями, или с грабителями или с идолослужителями, потому что иначе вы должны были бы выйти из мира.

11 В действительности я написал вам не общаться, если кто, именуясь братом, будет или блудником, или любостяжателем, или идолослужителем, или хулителем, или пьяницей или грабителем: с таковым даже вместе не есть.

12 Ибо почему мне судить внешних? Не внутренних ли вы судите?

13 А внешних будет судить Бог: изымите злого из вашей среды.

哥林多前書

第5章

1-е Послание к коринфянам

Глава 5

1 聞爾中淫亂、有烝其後母者、雖異邦、未之有也、

1 Во всяком случае, слышно о блуде между вами, и о таком блуде, какого нет и между язычниками: некто имеет жену отца.

2 猶妄自誇大、而不痛哭、使斁倫者、見擯於爾中、

2 И вы возгордились! И не предпочли предаться скорби, чтобы изъят был из вашей среды сделавший это дело!

3 吾身雖遠、而神馳左右、若與爾同在、定擬犯此者、

3 Ибо я, отсутствуя телом, но присутствуя духом, уже решил, как бы находясь у вас, о том, кто это совершил:

4 賴吾主耶穌基督名、俾爾曹會集、而吾神與爾相契、託吾主耶穌基督權、

4 во имя Господа нашего Иисуса Христа, когда будете собраны вы, и мой дух с вами, и будет вместе с нами сила Господа нашего Иисуса,

5 交彼與撒但、以苦其身、俾於吾主耶穌基督臨日、救其靈魂、

5 предать такого человека сатане на сокрушение плоти, чтобы дух спасён был в День Господень.

6 爾未可自許、豈不知些須之酵、能發全團乎、

6 Не хороша ваша похвальба. Разве вы не знаете, что малая закваска заквашивает всё тесто?

7 故當舊酵盡淨、俾成新團、若除酵然、蓋吾之逾越羔基督爲我見宰、

7 Очистите старую закваску, чтобы быть вам новым тестом, так как вы бесквасны. Ибо и Пасха наша, Христос, был заклан.

8 勿以惡毒之舊酵、宜以誠實之無酵、守節期、

8 Итак, будем праздновать не со старой закваской и не с закваской порока и лукавства, но с опресноками чистоты и истины.

9 吾以書遺爾、勿與淫者交、

9 Я написал вам в послании не общаться с блудниками:

10 然我所謂淫、非概言世之行淫者、蓋貪婪、殘酷、拜偶像之徒、苟欲擯弗與交、必避世乃可、

10 не вообще с блудниками мира сего, или с любостяжателями, или с грабителями или с идолослужителями, потому что иначе вы должны были бы выйти из мира.

11 吾書遺爾、若旣稱爲兄弟、而淫亂、貪婪、拜偶像、詬誶、沉湎、殘酷、則勿與之交、亦勿與共食、

11 В действительности я написал вам не общаться, если кто, именуясь братом, будет или блудником, или любостяжателем, или идолослужителем, или хулителем, или пьяницей или грабителем: с таковым даже вместе не есть.

12 會以外與我何與、顧定擬之、而會以內、乃不能定擬乎、

12 Ибо почему мне судить внешних? Не внутренних ли вы судите?

13 蓋會以外、上帝定擬之、會以內有惡者、爾之、〇

13 А внешних будет судить Бог: изымите злого из вашей среды.