哥林多前書第2章 |
1 |
2 蓋耶穌基督之道、釘十字架而外、余决不與爾言他、 |
3 我居爾中、荏弱驚懼、戰慄不勝、 |
4 吾不以私智婉言、惟以聖神之良能傳道、 |
5 令爾有信、不以人之智、惟以上帝之能、 |
6 吾儕偉智於練達之人、但非此世之智、亦非在世有司之智、以其必敗也、 |
7 所言者、上帝秘奧之智、古昔上帝所預定榮我者、 |
8 斯智也、今世有司不知、知則不以榮光之主釘十字架矣、 |
9 經云上帝爲愛之者所備之事、目未見、耳未聞、心未念、 |
10 惟上帝以聖神啓我、蓋聖神窮萬理、及上帝之奧、 |
11 夫人之情、惟其神知之、如是上帝之情、亦其神知之、 |
12 吾儕所受非此世之神、乃上帝之神、俾我知上帝所賜我者、 |
13 我所言、非世人之智所教、乃聖神所教卽以神言傳神道、 |
14 然未化之人、不受上帝聖神之道、而視爲不智、且亦不能識、必聖神助之、乃能忖度焉、 |
15 惟感聖神之人、忖度萬理、自不被人忖度、 |
16 誰知主心能教之乎、吾儕乃得基督之心也、〇 |
1-е до коринтянРозділ 2 |
1 |
2 бо я наду́мавсь нічого між вами не знати, крім Ісуса Христа, і Того розп'я́того. |
3 І я в вас був у немочі, і в страху́, і в великім тремті́нні. |
4 І слово моє й моя проповідь — не в слова́х переко́нливих лю́дської мудрости, але́ в до́казі Духа та сили, |
5 щоб була́ віра ваша не в мудрості лю́дській, але в силі Божій! |
6 А ми гово́римо про мудрість між досконалими, але мудрість не віку цього, ані володарів цього віку, що гинуть, |
7 але́ ми гово́римо Божу мудрість у таємниці, прихо́вану, яку Бог перед віками призна́чив нам на славу, |
8 яку ніхто з володарів цього віку не пізнав; коли б бо пізнали були́, то не розп'яли́ б вони Господа слави! |
9 Але, як написано: „Чого око не бачило й вухо не чуло, і що на серце люди́ні не впало, те Бог приготува́в був тим, хто любить Його!“ |
10 А нам Бог відкрив це Своїм Духом, — усе бо досліджує Дух, навіть Божі глиби́ни. |
11 Хто бо з людей знає речі лю́дські, окрім лю́дського духа, що в нім проживає? Так само не знає ніхто й речей Божих, окрім Духа Божого. |
12 А ми прийняли́ духа не світу, але Духа, що з Бога, щоб знати про речі, від Бога даро́вані нам, |
13 що й говоримо не ви́вченими словами лю́дської мудрости, але ви́вченими від Духа Святого, порі́внюючи духовне до духовного. |
14 А люди́на тіле́сна не приймає речей, що від Божого Духа, бо їй це глупо́та, і вона зрозуміти їх не може, бо вони розуміються тільки духовно. |
15 Духовна ж люди́на су́дить усе, а її судити не може ніхто. |
16 Бо „хто розум Господній пізнав, який би його міг навчати?“ А ми маємо розум Христів! |
哥林多前書第2章 |
1-е до коринтянРозділ 2 |
1 |
1 |
2 蓋耶穌基督之道、釘十字架而外、余决不與爾言他、 |
2 бо я наду́мавсь нічого між вами не знати, крім Ісуса Христа, і Того розп'я́того. |
3 我居爾中、荏弱驚懼、戰慄不勝、 |
3 І я в вас був у немочі, і в страху́, і в великім тремті́нні. |
4 吾不以私智婉言、惟以聖神之良能傳道、 |
4 І слово моє й моя проповідь — не в слова́х переко́нливих лю́дської мудрости, але́ в до́казі Духа та сили, |
5 令爾有信、不以人之智、惟以上帝之能、 |
5 щоб була́ віра ваша не в мудрості лю́дській, але в силі Божій! |
6 吾儕偉智於練達之人、但非此世之智、亦非在世有司之智、以其必敗也、 |
6 А ми гово́римо про мудрість між досконалими, але мудрість не віку цього, ані володарів цього віку, що гинуть, |
7 所言者、上帝秘奧之智、古昔上帝所預定榮我者、 |
7 але́ ми гово́римо Божу мудрість у таємниці, прихо́вану, яку Бог перед віками призна́чив нам на славу, |
8 斯智也、今世有司不知、知則不以榮光之主釘十字架矣、 |
8 яку ніхто з володарів цього віку не пізнав; коли б бо пізнали були́, то не розп'яли́ б вони Господа слави! |
9 經云上帝爲愛之者所備之事、目未見、耳未聞、心未念、 |
9 Але, як написано: „Чого око не бачило й вухо не чуло, і що на серце люди́ні не впало, те Бог приготува́в був тим, хто любить Його!“ |
10 惟上帝以聖神啓我、蓋聖神窮萬理、及上帝之奧、 |
10 А нам Бог відкрив це Своїм Духом, — усе бо досліджує Дух, навіть Божі глиби́ни. |
11 夫人之情、惟其神知之、如是上帝之情、亦其神知之、 |
11 Хто бо з людей знає речі лю́дські, окрім лю́дського духа, що в нім проживає? Так само не знає ніхто й речей Божих, окрім Духа Божого. |
12 吾儕所受非此世之神、乃上帝之神、俾我知上帝所賜我者、 |
12 А ми прийняли́ духа не світу, але Духа, що з Бога, щоб знати про речі, від Бога даро́вані нам, |
13 我所言、非世人之智所教、乃聖神所教卽以神言傳神道、 |
13 що й говоримо не ви́вченими словами лю́дської мудрости, але ви́вченими від Духа Святого, порі́внюючи духовне до духовного. |
14 然未化之人、不受上帝聖神之道、而視爲不智、且亦不能識、必聖神助之、乃能忖度焉、 |
14 А люди́на тіле́сна не приймає речей, що від Божого Духа, бо їй це глупо́та, і вона зрозуміти їх не може, бо вони розуміються тільки духовно. |
15 惟感聖神之人、忖度萬理、自不被人忖度、 |
15 Духовна ж люди́на су́дить усе, а її судити не може ніхто. |
16 誰知主心能教之乎、吾儕乃得基督之心也、〇 |
16 Бо „хто розум Господній пізнав, який би його міг навчати?“ А ми маємо розум Христів! |