哥林多前書

第2章

1 兄弟乎、我素就爾、傳上帝道、不用高言峻智、

2 蓋耶穌基督之道、釘十字架而外、余决不與爾言他、

3 我居爾中、荏弱驚懼、戰慄不勝、

4 吾不以私智婉言、惟以聖神之良能傳道、

5 令爾有信、不以人之智、惟以上帝之能、

6 吾儕偉智於練達之人、但非此世之智、亦非在世有司之智、以其必敗也、

7 所言者、上帝秘奧之智、古昔上帝所預定榮我者、

8 斯智也、今世有司不知、知則不以榮光之主釘十字架矣、

9 經云上帝爲愛之者所備之事、目未見、耳未聞、心未念、

10 惟上帝以聖神啓我、蓋聖神窮萬理、及上帝之奧、

11 夫人之情、惟其神知之、如是上帝之情、亦其神知之、

12 吾儕所受非此世之神、乃上帝之神、俾我知上帝所賜我者、

13 我所言、非世人之智所教、乃聖神所教卽以神言傳神道、

14 然未化之人、不受上帝聖神之道、而視爲不智、且亦不能識、必聖神助之、乃能忖度焉、

15 惟感聖神之人、忖度萬理、自不被人忖度、

16 誰知主心能教之乎、吾儕乃得基督之心也、〇

1-е Послание к коринфянам

Глава 2

1 И когда я2504 приходил2064 к4314 вам,5209 братия,80 приходил2064 возвещать2605 вам52133588 свидетельство31423588 Божие2316 не3756 в2596 превосходстве5247 слова3056 или2228 мудрости,4678

2 3756 ибо1063 я рассудил29193588 быть у1722 вас5213 незнающим1492 ничего,5100 кроме1508 Иисуса2424 Христа,5547 и2532 притом5126 распятого,4717

3 и2532 был1096 я1473 у4314 вас5209 в1722 немощи769 и2532 в1722 страхе5401 и2532 в1722 великом4183 трепете.5156

4 И3588 слово3056 мое3450 и3588 проповедь2782 моя3450 не3756 в1722 убедительных3981 словах3056 человеческой442 мудрости,4678 но235 в1722 явлении585 духа4151 и2532 силы,1411

5 чтобы24433588 вера4102 ваша5216 утверждалась не33615600 на1722 мудрости4678 человеческой,444 но235 на1722 силе1411 Божией.2316

6 Мудрость4678 же1161 мы проповедуем2980 между17223588 совершенными,5046 но1161 мудрость4678 не37563588 века165 сего5127 и3761 не37613588 властей7583588 века165 сего51273588 преходящих,2673

7 но235 проповедуем2980 премудрость4678 Божию,23161722 тайную,3466 сокровенную,613 которую3739 предназначил43093588 Бог2316 прежде42533588 веков165 к1519 славе1391 нашей,2257

8 которой3739 никто3762 из3588 властей7583588 века165 сего5127 не познал;1097 ибо1063 если1487 бы познали,1097 то не3756 распяли4717 бы3023588 Господа29623588 славы.1391

9 Но,235 как2531 написано:1125 «не3756 видел1492 того3739 глаз,37882532 не3756 слышало191 ухо,3775 и2532 не3756 приходило305 то на1909 сердце2588 человеку,444 что3739 приготовил20903588 Бог23163588 любящим25 Его».846

10 А1161 нам22543588 Бог2316 открыл60112233588 это Духом4151 Своим;8463588 ибо1063 Дух4151 все3956 проницает,2045 и3588 глубины8993588 Божии.2316

11 Ибо1063 кто5101 из человеков444 знает,1492 что3588 в человеке,444 кроме15083588 духа41513588 человеческого,444 живущего3588 в1722 нем?846 Так3779 и3588 Божьего2316 никто3762 не знает,1492 кроме15083588 Духа41513588 Божия.2316

12 Но1161 мы2249 приняли2983 не37563588 духа4151 мира2889 сего,3588 а2353588 Духа41513588 от15373588 Бога,2316 дабы2443 знать14923588 дарованное5483 нам2254 от52593588 Бога,2316

13 что3739 и2532 возвещаем2980 не3756 от1722 человеческой442 мудрости4678 изученными1318 словами,3056 но2351722 изученными1318 от Духа4151 Святого,40 соображая4793 духовное4152 с духовным.4152

14 Душевный55911161 человек444 не3756 принимает1209 того, что3588 от3588 Духа41513588 Божия,2316 потому что1063 он846 почитает2076 это безумием;3472 и2532 не3756 может1410 разуметь,1097 потому что3754 о сем надобно судить350 духовно.4153

15 3588 Но1161 духовный4152 судит3503303 о всем,3956 а1161 о5259 нем846 судить350 никто3762 не может.

16 Ибо1063 кто5101 познал1097 ум3563 Господень,2962 чтобы3739 мог судить4822 его?846 А1161 мы2249 имеем2192 ум3563 Христов.5547

哥林多前書

第2章

1-е Послание к коринфянам

Глава 2

1 兄弟乎、我素就爾、傳上帝道、不用高言峻智、

1 И когда я2504 приходил2064 к4314 вам,5209 братия,80 приходил2064 возвещать2605 вам52133588 свидетельство31423588 Божие2316 не3756 в2596 превосходстве5247 слова3056 или2228 мудрости,4678

2 蓋耶穌基督之道、釘十字架而外、余决不與爾言他、

2 3756 ибо1063 я рассудил29193588 быть у1722 вас5213 незнающим1492 ничего,5100 кроме1508 Иисуса2424 Христа,5547 и2532 притом5126 распятого,4717

3 我居爾中、荏弱驚懼、戰慄不勝、

3 и2532 был1096 я1473 у4314 вас5209 в1722 немощи769 и2532 в1722 страхе5401 и2532 в1722 великом4183 трепете.5156

4 吾不以私智婉言、惟以聖神之良能傳道、

4 И3588 слово3056 мое3450 и3588 проповедь2782 моя3450 не3756 в1722 убедительных3981 словах3056 человеческой442 мудрости,4678 но235 в1722 явлении585 духа4151 и2532 силы,1411

5 令爾有信、不以人之智、惟以上帝之能、

5 чтобы24433588 вера4102 ваша5216 утверждалась не33615600 на1722 мудрости4678 человеческой,444 но235 на1722 силе1411 Божией.2316

6 吾儕偉智於練達之人、但非此世之智、亦非在世有司之智、以其必敗也、

6 Мудрость4678 же1161 мы проповедуем2980 между17223588 совершенными,5046 но1161 мудрость4678 не37563588 века165 сего5127 и3761 не37613588 властей7583588 века165 сего51273588 преходящих,2673

7 所言者、上帝秘奧之智、古昔上帝所預定榮我者、

7 но235 проповедуем2980 премудрость4678 Божию,23161722 тайную,3466 сокровенную,613 которую3739 предназначил43093588 Бог2316 прежде42533588 веков165 к1519 славе1391 нашей,2257

8 斯智也、今世有司不知、知則不以榮光之主釘十字架矣、

8 которой3739 никто3762 из3588 властей7583588 века165 сего5127 не познал;1097 ибо1063 если1487 бы познали,1097 то не3756 распяли4717 бы3023588 Господа29623588 славы.1391

9 經云上帝爲愛之者所備之事、目未見、耳未聞、心未念、

9 Но,235 как2531 написано:1125 «не3756 видел1492 того3739 глаз,37882532 не3756 слышало191 ухо,3775 и2532 не3756 приходило305 то на1909 сердце2588 человеку,444 что3739 приготовил20903588 Бог23163588 любящим25 Его».846

10 惟上帝以聖神啓我、蓋聖神窮萬理、及上帝之奧、

10 А1161 нам22543588 Бог2316 открыл60112233588 это Духом4151 Своим;8463588 ибо1063 Дух4151 все3956 проницает,2045 и3588 глубины8993588 Божии.2316

11 夫人之情、惟其神知之、如是上帝之情、亦其神知之、

11 Ибо1063 кто5101 из человеков444 знает,1492 что3588 в человеке,444 кроме15083588 духа41513588 человеческого,444 живущего3588 в1722 нем?846 Так3779 и3588 Божьего2316 никто3762 не знает,1492 кроме15083588 Духа41513588 Божия.2316

12 吾儕所受非此世之神、乃上帝之神、俾我知上帝所賜我者、

12 Но1161 мы2249 приняли2983 не37563588 духа4151 мира2889 сего,3588 а2353588 Духа41513588 от15373588 Бога,2316 дабы2443 знать14923588 дарованное5483 нам2254 от52593588 Бога,2316

13 我所言、非世人之智所教、乃聖神所教卽以神言傳神道、

13 что3739 и2532 возвещаем2980 не3756 от1722 человеческой442 мудрости4678 изученными1318 словами,3056 но2351722 изученными1318 от Духа4151 Святого,40 соображая4793 духовное4152 с духовным.4152

14 然未化之人、不受上帝聖神之道、而視爲不智、且亦不能識、必聖神助之、乃能忖度焉、

14 Душевный55911161 человек444 не3756 принимает1209 того, что3588 от3588 Духа41513588 Божия,2316 потому что1063 он846 почитает2076 это безумием;3472 и2532 не3756 может1410 разуметь,1097 потому что3754 о сем надобно судить350 духовно.4153

15 惟感聖神之人、忖度萬理、自不被人忖度、

15 3588 Но1161 духовный4152 судит3503303 о всем,3956 а1161 о5259 нем846 судить350 никто3762 не может.

16 誰知主心能教之乎、吾儕乃得基督之心也、〇

16 Ибо1063 кто5101 познал1097 ум3563 Господень,2962 чтобы3739 мог судить4822 его?846 А1161 мы2249 имеем2192 ум3563 Христов.5547