哥林多前書第2章 |
1 |
2 蓋耶穌基督之道、釘十字架而外、余决不與爾言他、 |
3 我居爾中、荏弱驚懼、戰慄不勝、 |
4 吾不以私智婉言、惟以聖神之良能傳道、 |
5 令爾有信、不以人之智、惟以上帝之能、 |
6 吾儕偉智於練達之人、但非此世之智、亦非在世有司之智、以其必敗也、 |
7 所言者、上帝秘奧之智、古昔上帝所預定榮我者、 |
8 斯智也、今世有司不知、知則不以榮光之主釘十字架矣、 |
9 經云上帝爲愛之者所備之事、目未見、耳未聞、心未念、 |
10 惟上帝以聖神啓我、蓋聖神窮萬理、及上帝之奧、 |
11 夫人之情、惟其神知之、如是上帝之情、亦其神知之、 |
12 吾儕所受非此世之神、乃上帝之神、俾我知上帝所賜我者、 |
13 我所言、非世人之智所教、乃聖神所教卽以神言傳神道、 |
14 然未化之人、不受上帝聖神之道、而視爲不智、且亦不能識、必聖神助之、乃能忖度焉、 |
15 惟感聖神之人、忖度萬理、自不被人忖度、 |
16 誰知主心能教之乎、吾儕乃得基督之心也、〇 |
1-е Послание коринфянамГлава 2 |
1 |
2 Пока я находился с вами, я решил забыть обо всём, кроме Иисуса Христа и Его смерти на кресте. |
3 Когда я пришёл к вам в слабости, с великим страхом и трепетом, |
4 мои поучения и речи произносились не убедительными и мудрыми словами, но с доказательствами, исполненными силы Духа. |
5 Я поступил так, чтобы ваша вера основывалась не на человеческой мудрости, а на силе Божьей. |
6 |
7 |
8 Ни один из правителей мира не знал эту мудрость, потому что если бы они знали, то не распяли бы славного Господа. |
9 Но как сказано в Писаниях: |
10 |
11 Никто не знает мысли того или иного человека, кроме духа, который живёт в этом человеке. Также никто не знает мыслей Божьих, кроме Духа Божьего. |
12 Но мы получили не того духа, который принадлежит миру, а того Духа, который исходит от Бога. Это произошло для того, чтобы мы познали всё то, что нам было безвозмездно дано Богом. |
13 Мы говорим об этом не словами, которым научились через человеческую мудрость, а словами, преподанными нам Духом, толкуя духовные истины с помощью духовных слов. |
14 Недуховные люди не воспринимают ту истину, которой учит Божий Дух, и, по их мнению, она — глупость. Люди не могут понять Духовную истину, потому что это понимание возможно только с помощью Духа. |
15 Мы, обладающие Духом, можем оценить всё это, а те люди, в которых нет Духа, не в состоянии дать истинную оценку нашим действиям. |
16 В Писаниях сказано: |
哥林多前書第2章 |
1-е Послание коринфянамГлава 2 |
1 |
1 |
2 蓋耶穌基督之道、釘十字架而外、余决不與爾言他、 |
2 Пока я находился с вами, я решил забыть обо всём, кроме Иисуса Христа и Его смерти на кресте. |
3 我居爾中、荏弱驚懼、戰慄不勝、 |
3 Когда я пришёл к вам в слабости, с великим страхом и трепетом, |
4 吾不以私智婉言、惟以聖神之良能傳道、 |
4 мои поучения и речи произносились не убедительными и мудрыми словами, но с доказательствами, исполненными силы Духа. |
5 令爾有信、不以人之智、惟以上帝之能、 |
5 Я поступил так, чтобы ваша вера основывалась не на человеческой мудрости, а на силе Божьей. |
6 吾儕偉智於練達之人、但非此世之智、亦非在世有司之智、以其必敗也、 |
6 |
7 所言者、上帝秘奧之智、古昔上帝所預定榮我者、 |
7 |
8 斯智也、今世有司不知、知則不以榮光之主釘十字架矣、 |
8 Ни один из правителей мира не знал эту мудрость, потому что если бы они знали, то не распяли бы славного Господа. |
9 經云上帝爲愛之者所備之事、目未見、耳未聞、心未念、 |
9 Но как сказано в Писаниях: |
10 惟上帝以聖神啓我、蓋聖神窮萬理、及上帝之奧、 |
10 |
11 夫人之情、惟其神知之、如是上帝之情、亦其神知之、 |
11 Никто не знает мысли того или иного человека, кроме духа, который живёт в этом человеке. Также никто не знает мыслей Божьих, кроме Духа Божьего. |
12 吾儕所受非此世之神、乃上帝之神、俾我知上帝所賜我者、 |
12 Но мы получили не того духа, который принадлежит миру, а того Духа, который исходит от Бога. Это произошло для того, чтобы мы познали всё то, что нам было безвозмездно дано Богом. |
13 我所言、非世人之智所教、乃聖神所教卽以神言傳神道、 |
13 Мы говорим об этом не словами, которым научились через человеческую мудрость, а словами, преподанными нам Духом, толкуя духовные истины с помощью духовных слов. |
14 然未化之人、不受上帝聖神之道、而視爲不智、且亦不能識、必聖神助之、乃能忖度焉、 |
14 Недуховные люди не воспринимают ту истину, которой учит Божий Дух, и, по их мнению, она — глупость. Люди не могут понять Духовную истину, потому что это понимание возможно только с помощью Духа. |
15 惟感聖神之人、忖度萬理、自不被人忖度、 |
15 Мы, обладающие Духом, можем оценить всё это, а те люди, в которых нет Духа, не в состоянии дать истинную оценку нашим действиям. |
16 誰知主心能教之乎、吾儕乃得基督之心也、〇 |
16 В Писаниях сказано: |