哥林多前書

第2章

1 兄弟乎、我素就爾、傳上帝道、不用高言峻智、

2 蓋耶穌基督之道、釘十字架而外、余决不與爾言他、

3 我居爾中、荏弱驚懼、戰慄不勝、

4 吾不以私智婉言、惟以聖神之良能傳道、

5 令爾有信、不以人之智、惟以上帝之能、

6 吾儕偉智於練達之人、但非此世之智、亦非在世有司之智、以其必敗也、

7 所言者、上帝秘奧之智、古昔上帝所預定榮我者、

8 斯智也、今世有司不知、知則不以榮光之主釘十字架矣、

9 經云上帝爲愛之者所備之事、目未見、耳未聞、心未念、

10 惟上帝以聖神啓我、蓋聖神窮萬理、及上帝之奧、

11 夫人之情、惟其神知之、如是上帝之情、亦其神知之、

12 吾儕所受非此世之神、乃上帝之神、俾我知上帝所賜我者、

13 我所言、非世人之智所教、乃聖神所教卽以神言傳神道、

14 然未化之人、不受上帝聖神之道、而視爲不智、且亦不能識、必聖神助之、乃能忖度焉、

15 惟感聖神之人、忖度萬理、自不被人忖度、

16 誰知主心能教之乎、吾儕乃得基督之心也、〇

1-е Послание коринфянам

Глава 2

1 Итак, отправившись навестить вас, братья и сёстры, я пришёл не для того, чтобы провозглашать тайную истину Божью с высоты своей мудрости и речами высокопарными.

2 Пока я находился с вами, я решил забыть обо всём, кроме Иисуса Христа и Его смерти на кресте.

3 Когда я пришёл к вам в слабости, с великим страхом и трепетом,

4 мои поучения и речи произносились не убедительными и мудрыми словами, но с доказательствами, исполненными силы Духа.

5 Я поступил так, чтобы ваша вера основывалась не на человеческой мудрости, а на силе Божьей.

6 Но в самом деле мы приносим мудрость тем, кто зрел, хотя это не та мудрость, которая принята в этом мире; это мудрость не правителей мира, власть которых подходит к концу.

7 Вместо этого мы несём тайную мудрость Божью, которая была скрыта от людей и которую Бог предназначил для нашей славы ещё до начала мира.

8 Ни один из правителей мира не знал эту мудрость, потому что если бы они знали, то не распяли бы славного Господа.

9 Но как сказано в Писаниях: «Глаз не видел, и ухо не слышало, и на ум человеку не приходило то, что Бог приготовил для тех, кто любит Его».

10 Но Бог открыл нам это через Духа, так как Дух знает всё, даже скрытые тайны Божьи.

11 Никто не знает мысли того или иного человека, кроме духа, который живёт в этом человеке. Также никто не знает мыслей Божьих, кроме Духа Божьего.

12 Но мы получили не того духа, который принадлежит миру, а того Духа, который исходит от Бога. Это произошло для того, чтобы мы познали всё то, что нам было безвозмездно дано Богом.

13 Мы говорим об этом не словами, которым научились через человеческую мудрость, а словами, преподанными нам Духом, толкуя духовные истины с помощью духовных слов.

14 Недуховные люди не воспринимают ту истину, которой учит Божий Дух, и, по их мнению, она — глупость. Люди не могут понять Духовную истину, потому что это понимание возможно только с помощью Духа.

15 Мы, обладающие Духом, можем оценить всё это, а те люди, в которых нет Духа, не в состоянии дать истинную оценку нашим действиям.

16 В Писаниях сказано: «Кто познает разум Господа? Кто может указать Господу, как Ему поступать?» Но мы обладаем разумом Христа.

哥林多前書

第2章

1-е Послание коринфянам

Глава 2

1 兄弟乎、我素就爾、傳上帝道、不用高言峻智、

1 Итак, отправившись навестить вас, братья и сёстры, я пришёл не для того, чтобы провозглашать тайную истину Божью с высоты своей мудрости и речами высокопарными.

2 蓋耶穌基督之道、釘十字架而外、余决不與爾言他、

2 Пока я находился с вами, я решил забыть обо всём, кроме Иисуса Христа и Его смерти на кресте.

3 我居爾中、荏弱驚懼、戰慄不勝、

3 Когда я пришёл к вам в слабости, с великим страхом и трепетом,

4 吾不以私智婉言、惟以聖神之良能傳道、

4 мои поучения и речи произносились не убедительными и мудрыми словами, но с доказательствами, исполненными силы Духа.

5 令爾有信、不以人之智、惟以上帝之能、

5 Я поступил так, чтобы ваша вера основывалась не на человеческой мудрости, а на силе Божьей.

6 吾儕偉智於練達之人、但非此世之智、亦非在世有司之智、以其必敗也、

6 Но в самом деле мы приносим мудрость тем, кто зрел, хотя это не та мудрость, которая принята в этом мире; это мудрость не правителей мира, власть которых подходит к концу.

7 所言者、上帝秘奧之智、古昔上帝所預定榮我者、

7 Вместо этого мы несём тайную мудрость Божью, которая была скрыта от людей и которую Бог предназначил для нашей славы ещё до начала мира.

8 斯智也、今世有司不知、知則不以榮光之主釘十字架矣、

8 Ни один из правителей мира не знал эту мудрость, потому что если бы они знали, то не распяли бы славного Господа.

9 經云上帝爲愛之者所備之事、目未見、耳未聞、心未念、

9 Но как сказано в Писаниях: «Глаз не видел, и ухо не слышало, и на ум человеку не приходило то, что Бог приготовил для тех, кто любит Его».

10 惟上帝以聖神啓我、蓋聖神窮萬理、及上帝之奧、

10 Но Бог открыл нам это через Духа, так как Дух знает всё, даже скрытые тайны Божьи.

11 夫人之情、惟其神知之、如是上帝之情、亦其神知之、

11 Никто не знает мысли того или иного человека, кроме духа, который живёт в этом человеке. Также никто не знает мыслей Божьих, кроме Духа Божьего.

12 吾儕所受非此世之神、乃上帝之神、俾我知上帝所賜我者、

12 Но мы получили не того духа, который принадлежит миру, а того Духа, который исходит от Бога. Это произошло для того, чтобы мы познали всё то, что нам было безвозмездно дано Богом.

13 我所言、非世人之智所教、乃聖神所教卽以神言傳神道、

13 Мы говорим об этом не словами, которым научились через человеческую мудрость, а словами, преподанными нам Духом, толкуя духовные истины с помощью духовных слов.

14 然未化之人、不受上帝聖神之道、而視爲不智、且亦不能識、必聖神助之、乃能忖度焉、

14 Недуховные люди не воспринимают ту истину, которой учит Божий Дух, и, по их мнению, она — глупость. Люди не могут понять Духовную истину, потому что это понимание возможно только с помощью Духа.

15 惟感聖神之人、忖度萬理、自不被人忖度、

15 Мы, обладающие Духом, можем оценить всё это, а те люди, в которых нет Духа, не в состоянии дать истинную оценку нашим действиям.

16 誰知主心能教之乎、吾儕乃得基督之心也、〇

16 В Писаниях сказано: «Кто познает разум Господа? Кто может указать Господу, как Ему поступать?» Но мы обладаем разумом Христа.