哥林多前書第2章 |
1 |
2 蓋耶穌基督之道、釘十字架而外、余决不與爾言他、 |
3 我居爾中、荏弱驚懼、戰慄不勝、 |
4 吾不以私智婉言、惟以聖神之良能傳道、 |
5 令爾有信、不以人之智、惟以上帝之能、 |
6 吾儕偉智於練達之人、但非此世之智、亦非在世有司之智、以其必敗也、 |
7 所言者、上帝秘奧之智、古昔上帝所預定榮我者、 |
8 斯智也、今世有司不知、知則不以榮光之主釘十字架矣、 |
9 經云上帝爲愛之者所備之事、目未見、耳未聞、心未念、 |
10 惟上帝以聖神啓我、蓋聖神窮萬理、及上帝之奧、 |
11 夫人之情、惟其神知之、如是上帝之情、亦其神知之、 |
12 吾儕所受非此世之神、乃上帝之神、俾我知上帝所賜我者、 |
13 我所言、非世人之智所教、乃聖神所教卽以神言傳神道、 |
14 然未化之人、不受上帝聖神之道、而視爲不智、且亦不能識、必聖神助之、乃能忖度焉、 |
15 惟感聖神之人、忖度萬理、自不被人忖度、 |
16 誰知主心能教之乎、吾儕乃得基督之心也、〇 |
1-е Послание к коринфянамГлава 2 |
1 |
2 Ибо я рассудил ничего не знать у вас, кроме Иисуса Христа, и Иисуса Христа распятого. |
3 И я в немощи, и в страхе и в трепете великом был у вас, |
4 и слово мое и проповедь моя — не в убедительных словах мудрости, но в явлении Духа и силы, |
5 чтобы вера ваша была не в мудрости человеческой, но в силе Божией. |
6 |
7 но говорим о премудрости Божией в тайне, премудрости сокровенной, которую предназначил Бог прежде веков к славе нашей, |
8 которой никто из князей века сего не познал: ибо, если бы познали, то не распяли бы Господа славы; |
9 но, как написано: |
10 |
11 Ибо кто знает из людей, что в человеке? Только дух человеческий, который в нем. Так и Божиего не познал никто, только Дух Божий. |
12 Мы же приняли не духа мира, но Духа, Который от Бога, чтобы знать дарованное нам Богом. |
13 Это мы и говорим не словами, которым нас научила человеческая мудрость, но теми, которым нас научил Дух, говорим, толкуя духовное духовным. |
14 Душевный же человек не принимает того, что от Духа Божия, ибо оно для него безумие, и познать его он не может, потому что оно требует духовного суждения. |
15 Но духовный судит обо всём, сам же не судится никем. |
16 |
哥林多前書第2章 |
1-е Послание к коринфянамГлава 2 |
1 |
1 |
2 蓋耶穌基督之道、釘十字架而外、余决不與爾言他、 |
2 Ибо я рассудил ничего не знать у вас, кроме Иисуса Христа, и Иисуса Христа распятого. |
3 我居爾中、荏弱驚懼、戰慄不勝、 |
3 И я в немощи, и в страхе и в трепете великом был у вас, |
4 吾不以私智婉言、惟以聖神之良能傳道、 |
4 и слово мое и проповедь моя — не в убедительных словах мудрости, но в явлении Духа и силы, |
5 令爾有信、不以人之智、惟以上帝之能、 |
5 чтобы вера ваша была не в мудрости человеческой, но в силе Божией. |
6 吾儕偉智於練達之人、但非此世之智、亦非在世有司之智、以其必敗也、 |
6 |
7 所言者、上帝秘奧之智、古昔上帝所預定榮我者、 |
7 но говорим о премудрости Божией в тайне, премудрости сокровенной, которую предназначил Бог прежде веков к славе нашей, |
8 斯智也、今世有司不知、知則不以榮光之主釘十字架矣、 |
8 которой никто из князей века сего не познал: ибо, если бы познали, то не распяли бы Господа славы; |
9 經云上帝爲愛之者所備之事、目未見、耳未聞、心未念、 |
9 но, как написано: |
10 惟上帝以聖神啓我、蓋聖神窮萬理、及上帝之奧、 |
10 |
11 夫人之情、惟其神知之、如是上帝之情、亦其神知之、 |
11 Ибо кто знает из людей, что в человеке? Только дух человеческий, который в нем. Так и Божиего не познал никто, только Дух Божий. |
12 吾儕所受非此世之神、乃上帝之神、俾我知上帝所賜我者、 |
12 Мы же приняли не духа мира, но Духа, Который от Бога, чтобы знать дарованное нам Богом. |
13 我所言、非世人之智所教、乃聖神所教卽以神言傳神道、 |
13 Это мы и говорим не словами, которым нас научила человеческая мудрость, но теми, которым нас научил Дух, говорим, толкуя духовное духовным. |
14 然未化之人、不受上帝聖神之道、而視爲不智、且亦不能識、必聖神助之、乃能忖度焉、 |
14 Душевный же человек не принимает того, что от Духа Божия, ибо оно для него безумие, и познать его он не может, потому что оно требует духовного суждения. |
15 惟感聖神之人、忖度萬理、自不被人忖度、 |
15 Но духовный судит обо всём, сам же не судится никем. |
16 誰知主心能教之乎、吾儕乃得基督之心也、〇 |
16 |