馬太福音

第23章

1 耶穌語衆及門徒曰、

2 士子法利賽人、坐摩西位、

3 凡命爾守者、守之、但勿爲其所爲、以其言而不行也、

4 彼以重且難之任、縛而置人肩上、惟己則一指不肯動、

5 其行事、欲以見於人而爲之、且闊其佩經、大其衣裾、

6 喜席間上座、會堂高位、

7 市上問安、爲人稱曰、夫子、夫子、

8 然爾勿受夫子之稱、爾師尊乃一、卽基督、爾曹皆兄弟、

9 勿稱在地者爲父、爾父乃一卽、在天者、

10 亦勿受師尊之稱、爾師尊乃一、卽基督、

11 爾中大者、當爲爾役、

12 自高者降爲卑、自卑者升爲高也、〇

13 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾當人前閉天國、爾自不進、而將進者、爾不許、

14 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾幷吞嫠婦家貲、而佯爲長祈、故受罪尤重也、

15 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾周行水陸、使一人進教、旣進、又使爲地獄之人、較倍於爾也、

16 爾瞽而相者、其有禍乎、每曰、人指殿而誓、則無事、惟指殿內之金而誓、則當償之、

17 爾愚且瞽、金與殿孰大乎、亦金以殿聖耳、

18 爾又曰、人指壇而誓、則無事、惟指壇上禮物而誓、則當償之、

19 爾愚且瞽、禮物與壇孰大乎、禮物以壇聖耳、

20 故指埴而誓、是指壇及在其上者而誓也、

21 指殿而誓、是指殿及居其內者而誓也、

22 指天而誓、是指上帝座、及坐其上者而誓也、〇

23 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、蓋爾於薄荷、八角、馬芹、十輸其一、但律法之尤重者、若義、與仁、與信、爾則遺之、然爾所當行者此也、彼第不可遺耳、

24 爾瞽而相者、蚋則濾之、駝則吞之、

25 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾潔杯盤之外、而劫奪非義充其內、

26 噫、法利賽人其瞽乎、先潔杯盤之內、則其外亦潔矣、〇

27 偽善之士子、法利賽人其有禍乎、爾似粉堊之塋、外見爲美、內則死骸污穢充之矣、

28 如是、爾以義外見於人、內則偽善非法充之矣、

29 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾建先知之塋、飾義人之墓、

30 每曰、若我在我祖時、則不與謀流先知之血、

31 如是、爾自證爲殺先知者之裔、

32 何不盈爾祖之量乎、

33 噫、蛇蝮之類安能逭地獄刑乎、

34 是以我遣先知、智人、士子就爾、殺者有之、釘十字架者有之、鞭於會堂者有之、在在窘逐者又有之、

35 致流義人之血於地、罪皆歸爾、自義人亞伯之血、至巴拉家子撒加利亞爾殺於殿壇間之血、

36 我誠告爾、此事必歸斯世也、

37 耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知石、擊奉使者、我欲集爾赤子似母鷄集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、

38 爾室將爲墟矣、

39 吾語汝、今而後爾不見我、時至、將曰、托主名而來者、當見寵也、

Вiд Матвiя

Розділ 23

1 Тоді промовив Ісус до народу й до учнів Своїх,

2 і сказав: „На сиді́нні Мойсеєвім усілися книжники та фарисеї.

3 Тож усе, що́ вони скажуть вам, — робіть і виконуйте; та за вчинками їхніми не робіть, бо говорять вони — та не роблять того́!

4 Вони ж в'яжуть тяжкі тягарі, і кладуть їх на лю́дські раме́на, самі ж навіть пальцем своїм не хотять їх пору́шити.

5 Усі ж учинки свої вони роблять, щоб їх бачили люди, і богомі́лля свої розширяють, і здовжують ки́тиці.

6 І люблять вони передніші місця на бенке́тах, і передніші лавки́ в синагогах,

7 і привіти на ринках, і щоб звали їх люди: Учителю!

8 А ви вчителями не звіться, — бо один вам Учитель, а ви всі брати́.

9 І не називайте нікого отцем на землі, — бо один вам Отець, що на небі.

10 І не звіться наста́вниками, — бо один вам Наста́вник, — Христос.

11 Хто між вами найбільший, хай слугою вам буде!

12 Хто бо підно́ситься, — буде понижений, хто ж понижується, той піднесе́ться.

13 Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що перед людьми́ зачиняєте Царство Небесне, — бо й самі ви не вхо́дите, ані тих, хто хоче ввійти, увійти не пускаєте!

14 (Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що вдови́ні хати поїдаєте, і напо́каз молитесь довго, — через те осуд тяжчий ви при́ймете!)

15 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що обходите море та землю, щоб придбати нововірця одно́го; а коли те стається, то робите його сином геє́нни, вдвоє гіршим від вас!

16 Горе вам, проводирі́ ви сліпі, що говорите: „Коли хто поклянеться храмом, то нічого; а хто поклянеться золотом храму, то той винуватий“.

17 Нерозумні й сліпі, — що бо більше: чи золото, чи той храм, що освячує золото?

18 І: „Коли хто поклянеться же́ртівником, — то нічого, а хто поклянеться жертвою, що на нім, то він винуватий“.

19 Нерозумні й сліпі, — що́ бо більше: чи жертва, чи той же́ртівник, що освячує жертву?

20 Отож, хто клянеться же́ртівником, — клянеться ним та всім, що на ньому.

21 І хто храмом клянеться, — клянеться ним та Тим, Хто живе в нім.

22 І хто небом клянеться, — клянеться Божим престолом і Тим, Хто на ньому сидить.

23 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що даєте десятину із м'я́ти, і га́нусу й кми́ну, але найважливіше в Зако́ні поки́нули: суд, милосе́рдя та віру; це треба робити, і того не ки́дати.

24 Проводирі́ ви сліпі, що відціджуєте комаря́, а верблю́да ковтаєте!

25 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що чистите зовнішність ку́хля та миски, а всере́дині повні вони здирства й кривди!

26 Фарисею сліпий, — очисти перше сере́дину кухля, щоб чистий він був і назо́вні!

27 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що подібні до гробі́в побі́лених, які гарними зверху здаються, а всере́дині повні трупних кісто́к та всякої нечи́стости!

28 Так і ви, — назовні здаєтеся лю́дям за праведних, а всере́дині повні лицемі́рства та беззаконня!

29 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що пророкам надгро́бники ставите, і праведникам прикраша́єте пам'ятники,

30 та говорите: „Якби ми жили́ за днів наших батьків, то ми не були б спільника́ми їхніми в крові пророків“.

31 Тим самим на себе свідкуєте, що сини ви убивців пророків.

32 Доповніть і ви міру провини ваших батьків!

33 О змії, о ро́де гадю́чий, — я́к ви втечете від за́суду до геє́нни?

34 І ось тому́ посилаю до вас Я пророків, і мудрих, і книжників; частину їх ви повбиваєте та розіпне́те, а частину їх ви бичува́тимете в синагогах своїх, і будете гнати з міста до міста.

35 Щоб спала на вас уся праведна кров, що пролита була на землі, від крови Авеля праведного, аж до крови Заха́рія, Варахі́їного сина, що ви замордували його між храмом і же́ртівником!

36 Поправді кажу вам: Оце все спаде на рід цей!

37 Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків та каменуєш посланих до те́бе! Скільки разів Я хотів зібрати діти твої, як квочка збирає під крила курчаток своїх, — та ви не захотіли!

38 Ось ваш дім залиша́ється порожній для вас!

39 Говорю́ бо Я вам: Відтепер ви Мене не побачите, аж поки не скажете: „Благословенний, Хто йде у Господнє їм'я́!“

馬太福音

第23章

Вiд Матвiя

Розділ 23

1 耶穌語衆及門徒曰、

1 Тоді промовив Ісус до народу й до учнів Своїх,

2 士子法利賽人、坐摩西位、

2 і сказав: „На сиді́нні Мойсеєвім усілися книжники та фарисеї.

3 凡命爾守者、守之、但勿爲其所爲、以其言而不行也、

3 Тож усе, що́ вони скажуть вам, — робіть і виконуйте; та за вчинками їхніми не робіть, бо говорять вони — та не роблять того́!

4 彼以重且難之任、縛而置人肩上、惟己則一指不肯動、

4 Вони ж в'яжуть тяжкі тягарі, і кладуть їх на лю́дські раме́на, самі ж навіть пальцем своїм не хотять їх пору́шити.

5 其行事、欲以見於人而爲之、且闊其佩經、大其衣裾、

5 Усі ж учинки свої вони роблять, щоб їх бачили люди, і богомі́лля свої розширяють, і здовжують ки́тиці.

6 喜席間上座、會堂高位、

6 І люблять вони передніші місця на бенке́тах, і передніші лавки́ в синагогах,

7 市上問安、爲人稱曰、夫子、夫子、

7 і привіти на ринках, і щоб звали їх люди: Учителю!

8 然爾勿受夫子之稱、爾師尊乃一、卽基督、爾曹皆兄弟、

8 А ви вчителями не звіться, — бо один вам Учитель, а ви всі брати́.

9 勿稱在地者爲父、爾父乃一卽、在天者、

9 І не називайте нікого отцем на землі, — бо один вам Отець, що на небі.

10 亦勿受師尊之稱、爾師尊乃一、卽基督、

10 І не звіться наста́вниками, — бо один вам Наста́вник, — Христос.

11 爾中大者、當爲爾役、

11 Хто між вами найбільший, хай слугою вам буде!

12 自高者降爲卑、自卑者升爲高也、〇

12 Хто бо підно́ситься, — буде понижений, хто ж понижується, той піднесе́ться.

13 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾當人前閉天國、爾自不進、而將進者、爾不許、

13 Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що перед людьми́ зачиняєте Царство Небесне, — бо й самі ви не вхо́дите, ані тих, хто хоче ввійти, увійти не пускаєте!

14 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾幷吞嫠婦家貲、而佯爲長祈、故受罪尤重也、

14 (Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що вдови́ні хати поїдаєте, і напо́каз молитесь довго, — через те осуд тяжчий ви при́ймете!)

15 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾周行水陸、使一人進教、旣進、又使爲地獄之人、較倍於爾也、

15 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що обходите море та землю, щоб придбати нововірця одно́го; а коли те стається, то робите його сином геє́нни, вдвоє гіршим від вас!

16 爾瞽而相者、其有禍乎、每曰、人指殿而誓、則無事、惟指殿內之金而誓、則當償之、

16 Горе вам, проводирі́ ви сліпі, що говорите: „Коли хто поклянеться храмом, то нічого; а хто поклянеться золотом храму, то той винуватий“.

17 爾愚且瞽、金與殿孰大乎、亦金以殿聖耳、

17 Нерозумні й сліпі, — що бо більше: чи золото, чи той храм, що освячує золото?

18 爾又曰、人指壇而誓、則無事、惟指壇上禮物而誓、則當償之、

18 І: „Коли хто поклянеться же́ртівником, — то нічого, а хто поклянеться жертвою, що на нім, то він винуватий“.

19 爾愚且瞽、禮物與壇孰大乎、禮物以壇聖耳、

19 Нерозумні й сліпі, — що́ бо більше: чи жертва, чи той же́ртівник, що освячує жертву?

20 故指埴而誓、是指壇及在其上者而誓也、

20 Отож, хто клянеться же́ртівником, — клянеться ним та всім, що на ньому.

21 指殿而誓、是指殿及居其內者而誓也、

21 І хто храмом клянеться, — клянеться ним та Тим, Хто живе в нім.

22 指天而誓、是指上帝座、及坐其上者而誓也、〇

22 І хто небом клянеться, — клянеться Божим престолом і Тим, Хто на ньому сидить.

23 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、蓋爾於薄荷、八角、馬芹、十輸其一、但律法之尤重者、若義、與仁、與信、爾則遺之、然爾所當行者此也、彼第不可遺耳、

23 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що даєте десятину із м'я́ти, і га́нусу й кми́ну, але найважливіше в Зако́ні поки́нули: суд, милосе́рдя та віру; це треба робити, і того не ки́дати.

24 爾瞽而相者、蚋則濾之、駝則吞之、

24 Проводирі́ ви сліпі, що відціджуєте комаря́, а верблю́да ковтаєте!

25 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾潔杯盤之外、而劫奪非義充其內、

25 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що чистите зовнішність ку́хля та миски, а всере́дині повні вони здирства й кривди!

26 噫、法利賽人其瞽乎、先潔杯盤之內、則其外亦潔矣、〇

26 Фарисею сліпий, — очисти перше сере́дину кухля, щоб чистий він був і назо́вні!

27 偽善之士子、法利賽人其有禍乎、爾似粉堊之塋、外見爲美、內則死骸污穢充之矣、

27 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що подібні до гробі́в побі́лених, які гарними зверху здаються, а всере́дині повні трупних кісто́к та всякої нечи́стости!

28 如是、爾以義外見於人、內則偽善非法充之矣、

28 Так і ви, — назовні здаєтеся лю́дям за праведних, а всере́дині повні лицемі́рства та беззаконня!

29 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾建先知之塋、飾義人之墓、

29 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що пророкам надгро́бники ставите, і праведникам прикраша́єте пам'ятники,

30 每曰、若我在我祖時、則不與謀流先知之血、

30 та говорите: „Якби ми жили́ за днів наших батьків, то ми не були б спільника́ми їхніми в крові пророків“.

31 如是、爾自證爲殺先知者之裔、

31 Тим самим на себе свідкуєте, що сини ви убивців пророків.

32 何不盈爾祖之量乎、

32 Доповніть і ви міру провини ваших батьків!

33 噫、蛇蝮之類安能逭地獄刑乎、

33 О змії, о ро́де гадю́чий, — я́к ви втечете від за́суду до геє́нни?

34 是以我遣先知、智人、士子就爾、殺者有之、釘十字架者有之、鞭於會堂者有之、在在窘逐者又有之、

34 І ось тому́ посилаю до вас Я пророків, і мудрих, і книжників; частину їх ви повбиваєте та розіпне́те, а частину їх ви бичува́тимете в синагогах своїх, і будете гнати з міста до міста.

35 致流義人之血於地、罪皆歸爾、自義人亞伯之血、至巴拉家子撒加利亞爾殺於殿壇間之血、

35 Щоб спала на вас уся праведна кров, що пролита була на землі, від крови Авеля праведного, аж до крови Заха́рія, Варахі́їного сина, що ви замордували його між храмом і же́ртівником!

36 我誠告爾、此事必歸斯世也、

36 Поправді кажу вам: Оце все спаде на рід цей!

37 耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知石、擊奉使者、我欲集爾赤子似母鷄集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、

37 Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків та каменуєш посланих до те́бе! Скільки разів Я хотів зібрати діти твої, як квочка збирає під крила курчаток своїх, — та ви не захотіли!

38 爾室將爲墟矣、

38 Ось ваш дім залиша́ється порожній для вас!

39 吾語汝、今而後爾不見我、時至、將曰、托主名而來者、當見寵也、

39 Говорю́ бо Я вам: Відтепер ви Мене не побачите, аж поки не скажете: „Благословенний, Хто йде у Господнє їм'я́!“