馬太福音第23章 |
1 耶穌語衆及門徒曰、 |
2 士子法利賽人、坐摩西位、 |
3 凡命爾守者、守之、但勿爲其所爲、以其言而不行也、 |
4 彼以重且難之任、縛而置人肩上、惟己則一指不肯動、 |
5 其行事、欲以見於人而爲之、且闊其佩經、大其衣裾、 |
6 喜席間上座、會堂高位、 |
7 市上問安、爲人稱曰、夫子、夫子、 |
8 然爾勿受夫子之稱、爾師尊乃一、卽基督、爾曹皆兄弟、 |
9 勿稱在地者爲父、爾父乃一卽、在天者、 |
10 亦勿受師尊之稱、爾師尊乃一、卽基督、 |
11 爾中大者、當爲爾役、 |
12 自高者降爲卑、自卑者升爲高也、〇 |
13 |
14 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾幷吞嫠婦家貲、而佯爲長祈、故受罪尤重也、 |
15 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾周行水陸、使一人進教、旣進、又使爲地獄之人、較倍於爾也、 |
16 爾瞽而相者、其有禍乎、每曰、人指殿而誓、則無事、惟指殿內之金而誓、則當償之、 |
17 爾愚且瞽、金與殿孰大乎、亦金以殿聖耳、 |
18 爾又曰、人指壇而誓、則無事、惟指壇上禮物而誓、則當償之、 |
19 爾愚且瞽、禮物與壇孰大乎、禮物以壇聖耳、 |
20 故指埴而誓、是指壇及在其上者而誓也、 |
21 指殿而誓、是指殿及居其內者而誓也、 |
22 指天而誓、是指上帝座、及坐其上者而誓也、〇 |
23 |
24 爾瞽而相者、蚋則濾之、駝則吞之、 |
25 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾潔杯盤之外、而劫奪非義充其內、 |
26 噫、法利賽人其瞽乎、先潔杯盤之內、則其外亦潔矣、〇 |
27 |
28 如是、爾以義外見於人、內則偽善非法充之矣、 |
29 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾建先知之塋、飾義人之墓、 |
30 每曰、若我在我祖時、則不與謀流先知之血、 |
31 如是、爾自證爲殺先知者之裔、 |
32 何不盈爾祖之量乎、 |
33 噫、蛇蝮之類安能逭地獄刑乎、 |
34 是以我遣先知、智人、士子就爾、殺者有之、釘十字架者有之、鞭於會堂者有之、在在窘逐者又有之、 |
35 致流義人之血於地、罪皆歸爾、自義人亞伯之血、至巴拉家子撒加利亞爾殺於殿壇間之血、 |
36 我誠告爾、此事必歸斯世也、 |
37 耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知石、擊奉使者、我欲集爾赤子似母鷄集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、 |
38 爾室將爲墟矣、 |
39 吾語汝、今而後爾不見我、時至、將曰、托主名而來者、當見寵也、 |
Вiд МатвiяРозділ 23 |
1 |
2 і сказав: „На сиді́нні Мойсеєвім усілися книжники та фарисеї. |
3 Тож усе, що́ вони скажуть вам, — робіть і виконуйте; та за вчинками їхніми не робіть, бо говорять вони — та не роблять того́! |
4 Вони ж в'яжуть тяжкі тягарі, і кладуть їх на лю́дські раме́на, самі ж навіть пальцем своїм не хотять їх пору́шити. |
5 Усі ж учинки свої вони роблять, щоб їх бачили люди, і богомі́лля свої розширяють, і здовжують ки́тиці. |
6 І люблять вони передніші місця на бенке́тах, і передніші лавки́ в синагогах, |
7 і привіти на ринках, і щоб звали їх люди: Учителю! |
8 |
9 І не називайте нікого отцем на землі, — бо один вам Отець, що на небі. |
10 І не звіться наста́вниками, — бо один вам Наста́вник, — Христос. |
11 Хто між вами найбільший, хай слугою вам буде! |
12 Хто бо підно́ситься, — буде понижений, хто ж понижується, той піднесе́ться. |
13 |
14 (Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що вдови́ні хати поїдаєте, і напо́каз молитесь довго, — через те осуд тяжчий ви при́ймете!) |
15 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що обходите море та землю, щоб придбати нововірця одно́го; а коли те стається, то робите його сином геє́нни, вдвоє гіршим від вас! |
16 |
17 Нерозумні й сліпі, — що бо більше: чи золото, чи той храм, що освячує золото? |
18 І: „Коли хто поклянеться же́ртівником, — то нічого, а хто поклянеться жертвою, що на нім, то він винуватий“. |
19 Нерозумні й сліпі, — що́ бо більше: чи жертва, чи той же́ртівник, що освячує жертву? |
20 Отож, хто клянеться же́ртівником, — клянеться ним та всім, що на ньому. |
21 І хто храмом клянеться, — клянеться ним та Тим, Хто живе в нім. |
22 І хто небом клянеться, — клянеться Божим престолом і Тим, Хто на ньому сидить. |
23 |
24 Проводирі́ ви сліпі, що відціджуєте комаря́, а верблю́да ковтаєте! |
25 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що чистите зовнішність ку́хля та миски, а всере́дині повні вони здирства й кривди! |
26 Фарисею сліпий, — очисти перше сере́дину кухля, щоб чистий він був і назо́вні! |
27 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що подібні до гробі́в побі́лених, які гарними зверху здаються, а всере́дині повні трупних кісто́к та всякої нечи́стости! |
28 Так і ви, — назовні здаєтеся лю́дям за праведних, а всере́дині повні лицемі́рства та беззаконня! |
29 |
30 та говорите: „Якби ми жили́ за днів наших батьків, то ми не були б спільника́ми їхніми в крові пророків“. |
31 Тим самим на себе свідкуєте, що сини ви убивців пророків. |
32 Доповніть і ви міру провини ваших батьків! |
33 О змії, о ро́де гадю́чий, — я́к ви втечете від за́суду до геє́нни? |
34 І ось тому́ посилаю до вас Я пророків, і мудрих, і книжників; частину їх ви повбиваєте та розіпне́те, а частину їх ви бичува́тимете в синагогах своїх, і будете гнати з міста до міста. |
35 Щоб спала на вас уся праведна кров, що пролита була на землі, від крови Авеля праведного, аж до крови Заха́рія, Варахі́їного сина, що ви замордували його між храмом і же́ртівником! |
36 Поправді кажу вам: Оце все спаде на рід цей! |
37 Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків та каменуєш посланих до те́бе! Скільки разів Я хотів зібрати діти твої, як квочка збирає під крила курчаток своїх, — та ви не захотіли! |
38 Ось ваш дім залиша́ється порожній для вас! |
39 Говорю́ бо Я вам: Відтепер ви Мене не побачите, аж поки не скажете: „Благословенний, Хто йде у Господнє їм'я́!“ |
馬太福音第23章 |
Вiд МатвiяРозділ 23 |
1 耶穌語衆及門徒曰、 |
1 |
2 士子法利賽人、坐摩西位、 |
2 і сказав: „На сиді́нні Мойсеєвім усілися книжники та фарисеї. |
3 凡命爾守者、守之、但勿爲其所爲、以其言而不行也、 |
3 Тож усе, що́ вони скажуть вам, — робіть і виконуйте; та за вчинками їхніми не робіть, бо говорять вони — та не роблять того́! |
4 彼以重且難之任、縛而置人肩上、惟己則一指不肯動、 |
4 Вони ж в'яжуть тяжкі тягарі, і кладуть їх на лю́дські раме́на, самі ж навіть пальцем своїм не хотять їх пору́шити. |
5 其行事、欲以見於人而爲之、且闊其佩經、大其衣裾、 |
5 Усі ж учинки свої вони роблять, щоб їх бачили люди, і богомі́лля свої розширяють, і здовжують ки́тиці. |
6 喜席間上座、會堂高位、 |
6 І люблять вони передніші місця на бенке́тах, і передніші лавки́ в синагогах, |
7 市上問安、爲人稱曰、夫子、夫子、 |
7 і привіти на ринках, і щоб звали їх люди: Учителю! |
8 然爾勿受夫子之稱、爾師尊乃一、卽基督、爾曹皆兄弟、 |
8 |
9 勿稱在地者爲父、爾父乃一卽、在天者、 |
9 І не називайте нікого отцем на землі, — бо один вам Отець, що на небі. |
10 亦勿受師尊之稱、爾師尊乃一、卽基督、 |
10 І не звіться наста́вниками, — бо один вам Наста́вник, — Христос. |
11 爾中大者、當爲爾役、 |
11 Хто між вами найбільший, хай слугою вам буде! |
12 自高者降爲卑、自卑者升爲高也、〇 |
12 Хто бо підно́ситься, — буде понижений, хто ж понижується, той піднесе́ться. |
13 |
13 |
14 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾幷吞嫠婦家貲、而佯爲長祈、故受罪尤重也、 |
14 (Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що вдови́ні хати поїдаєте, і напо́каз молитесь довго, — через те осуд тяжчий ви при́ймете!) |
15 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾周行水陸、使一人進教、旣進、又使爲地獄之人、較倍於爾也、 |
15 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що обходите море та землю, щоб придбати нововірця одно́го; а коли те стається, то робите його сином геє́нни, вдвоє гіршим від вас! |
16 爾瞽而相者、其有禍乎、每曰、人指殿而誓、則無事、惟指殿內之金而誓、則當償之、 |
16 |
17 爾愚且瞽、金與殿孰大乎、亦金以殿聖耳、 |
17 Нерозумні й сліпі, — що бо більше: чи золото, чи той храм, що освячує золото? |
18 爾又曰、人指壇而誓、則無事、惟指壇上禮物而誓、則當償之、 |
18 І: „Коли хто поклянеться же́ртівником, — то нічого, а хто поклянеться жертвою, що на нім, то він винуватий“. |
19 爾愚且瞽、禮物與壇孰大乎、禮物以壇聖耳、 |
19 Нерозумні й сліпі, — що́ бо більше: чи жертва, чи той же́ртівник, що освячує жертву? |
20 故指埴而誓、是指壇及在其上者而誓也、 |
20 Отож, хто клянеться же́ртівником, — клянеться ним та всім, що на ньому. |
21 指殿而誓、是指殿及居其內者而誓也、 |
21 І хто храмом клянеться, — клянеться ним та Тим, Хто живе в нім. |
22 指天而誓、是指上帝座、及坐其上者而誓也、〇 |
22 І хто небом клянеться, — клянеться Божим престолом і Тим, Хто на ньому сидить. |
23 |
23 |
24 爾瞽而相者、蚋則濾之、駝則吞之、 |
24 Проводирі́ ви сліпі, що відціджуєте комаря́, а верблю́да ковтаєте! |
25 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾潔杯盤之外、而劫奪非義充其內、 |
25 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що чистите зовнішність ку́хля та миски, а всере́дині повні вони здирства й кривди! |
26 噫、法利賽人其瞽乎、先潔杯盤之內、則其外亦潔矣、〇 |
26 Фарисею сліпий, — очисти перше сере́дину кухля, щоб чистий він був і назо́вні! |
27 |
27 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що подібні до гробі́в побі́лених, які гарними зверху здаються, а всере́дині повні трупних кісто́к та всякої нечи́стости! |
28 如是、爾以義外見於人、內則偽善非法充之矣、 |
28 Так і ви, — назовні здаєтеся лю́дям за праведних, а всере́дині повні лицемі́рства та беззаконня! |
29 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾建先知之塋、飾義人之墓、 |
29 |
30 每曰、若我在我祖時、則不與謀流先知之血、 |
30 та говорите: „Якби ми жили́ за днів наших батьків, то ми не були б спільника́ми їхніми в крові пророків“. |
31 如是、爾自證爲殺先知者之裔、 |
31 Тим самим на себе свідкуєте, що сини ви убивців пророків. |
32 何不盈爾祖之量乎、 |
32 Доповніть і ви міру провини ваших батьків! |
33 噫、蛇蝮之類安能逭地獄刑乎、 |
33 О змії, о ро́де гадю́чий, — я́к ви втечете від за́суду до геє́нни? |
34 是以我遣先知、智人、士子就爾、殺者有之、釘十字架者有之、鞭於會堂者有之、在在窘逐者又有之、 |
34 І ось тому́ посилаю до вас Я пророків, і мудрих, і книжників; частину їх ви повбиваєте та розіпне́те, а частину їх ви бичува́тимете в синагогах своїх, і будете гнати з міста до міста. |
35 致流義人之血於地、罪皆歸爾、自義人亞伯之血、至巴拉家子撒加利亞爾殺於殿壇間之血、 |
35 Щоб спала на вас уся праведна кров, що пролита була на землі, від крови Авеля праведного, аж до крови Заха́рія, Варахі́їного сина, що ви замордували його між храмом і же́ртівником! |
36 我誠告爾、此事必歸斯世也、 |
36 Поправді кажу вам: Оце все спаде на рід цей! |
37 耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知石、擊奉使者、我欲集爾赤子似母鷄集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、 |
37 Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків та каменуєш посланих до те́бе! Скільки разів Я хотів зібрати діти твої, як квочка збирає під крила курчаток своїх, — та ви не захотіли! |
38 爾室將爲墟矣、 |
38 Ось ваш дім залиша́ється порожній для вас! |
39 吾語汝、今而後爾不見我、時至、將曰、托主名而來者、當見寵也、 |
39 Говорю́ бо Я вам: Відтепер ви Мене не побачите, аж поки не скажете: „Благословенний, Хто йде у Господнє їм'я́!“ |