馬太福音

第23章

1 耶穌語衆及門徒曰、

2 士子法利賽人、坐摩西位、

3 凡命爾守者、守之、但勿爲其所爲、以其言而不行也、

4 彼以重且難之任、縛而置人肩上、惟己則一指不肯動、

5 其行事、欲以見於人而爲之、且闊其佩經、大其衣裾、

6 喜席間上座、會堂高位、

7 市上問安、爲人稱曰、夫子、夫子、

8 然爾勿受夫子之稱、爾師尊乃一、卽基督、爾曹皆兄弟、

9 勿稱在地者爲父、爾父乃一卽、在天者、

10 亦勿受師尊之稱、爾師尊乃一、卽基督、

11 爾中大者、當爲爾役、

12 自高者降爲卑、自卑者升爲高也、〇

13 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾當人前閉天國、爾自不進、而將進者、爾不許、

14 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾幷吞嫠婦家貲、而佯爲長祈、故受罪尤重也、

15 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾周行水陸、使一人進教、旣進、又使爲地獄之人、較倍於爾也、

16 爾瞽而相者、其有禍乎、每曰、人指殿而誓、則無事、惟指殿內之金而誓、則當償之、

17 爾愚且瞽、金與殿孰大乎、亦金以殿聖耳、

18 爾又曰、人指壇而誓、則無事、惟指壇上禮物而誓、則當償之、

19 爾愚且瞽、禮物與壇孰大乎、禮物以壇聖耳、

20 故指埴而誓、是指壇及在其上者而誓也、

21 指殿而誓、是指殿及居其內者而誓也、

22 指天而誓、是指上帝座、及坐其上者而誓也、〇

23 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、蓋爾於薄荷、八角、馬芹、十輸其一、但律法之尤重者、若義、與仁、與信、爾則遺之、然爾所當行者此也、彼第不可遺耳、

24 爾瞽而相者、蚋則濾之、駝則吞之、

25 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾潔杯盤之外、而劫奪非義充其內、

26 噫、法利賽人其瞽乎、先潔杯盤之內、則其外亦潔矣、〇

27 偽善之士子、法利賽人其有禍乎、爾似粉堊之塋、外見爲美、內則死骸污穢充之矣、

28 如是、爾以義外見於人、內則偽善非法充之矣、

29 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾建先知之塋、飾義人之墓、

30 每曰、若我在我祖時、則不與謀流先知之血、

31 如是、爾自證爲殺先知者之裔、

32 何不盈爾祖之量乎、

33 噫、蛇蝮之類安能逭地獄刑乎、

34 是以我遣先知、智人、士子就爾、殺者有之、釘十字架者有之、鞭於會堂者有之、在在窘逐者又有之、

35 致流義人之血於地、罪皆歸爾、自義人亞伯之血、至巴拉家子撒加利亞爾殺於殿壇間之血、

36 我誠告爾、此事必歸斯世也、

37 耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知石、擊奉使者、我欲集爾赤子似母鷄集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、

38 爾室將爲墟矣、

39 吾語汝、今而後爾不見我、時至、將曰、托主名而來者、當見寵也、

Евангелие от Матфея

Глава 23

1 Тогда Иисус сказал толпе народа и ученикам Своим:

2 на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;

3 итак всё, что они скажут вам, исполняйте и храните, по делам же их не поступайте: ибо говорят они и не делают.

4 Связывают они ноши тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людей, сами же и пальцем своим не хотят двинуть их.

5 Все же дела свои совершают с тем, чтобы видели их люди; расширяют хранилища свои и увеличивают кисти;

6 любят же первое место на званых обедах и первые сиденья в синагогах

7 и приветствия на площадях, и чтобы звали их люди: «равви!»

8 Вас же пусть не называют равви, ибо один у вас Учитель, вы же все — братья.

9 И отцом своим не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец — Небесный.

10 И пусть не называют вас наставниками, потому что Наставник у вас один: Христос.

11 Больший из вас да будет вам слугою.

12 Ибо, кто вознесет себя, тот смирён будет, а кто смирит себя, тот вознесён будет.

13 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное перед людьми: вы и сами не входите и входящим не даете войти.

14

15 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, чтобы сделать хотя бы одного прозелитом; и когда это случится, делаете его сыном геенны вдвое худшим, чем вы.

16 Горе вам, вожди слепые, говорящие: «кто поклянется храмом — ничего, кто же поклянется золотом храма — связан».

17 Безумные и слепые, что же больше: золото, или храм, освятивший золото?

18 И: «кто поклянется жертвенником — ничего, кто же поклянется даром, который на нем — связан».

19 Слепые! Что же больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?

20 Итак, поклявшийся жертвенником клянется им и всем, что на нем;

21 и поклявшийся храмом клянется им и Живущим в нем;

22 и поклявшийся небом клянется престолом Божиим и Сидящим на нем.

23 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и обошли более важное в Законе: правосудие и милосердие и верность; это надлежало исполнить и того не опустить.

24 Вожди слепые, оцеживающие комара и проглатывающие верблюда!

25 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете снаружи чашу и блюдо, внутри же они полны хищения и невоздержания.

26 Фарисей слепой! Очисти прежде чашу и блюдо внутри, чтобы и снаружи они стали чисты.

27 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что вы подобны гробницам побеленным, которые снаружи кажутся красивыми, внутри же полны костей мертвых и всякой нечистоты.

28 Так и вы снаружи кажетесь людям праведными, внутри же наполнены лицемерием и беззаконием.

29 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророков и украшаете памятники праведных

30 и говорите: «если бы мы жили во дни отцов наших, мы не были бы сообщниками их в крови пророков».

31 Тем самым вы свидетельствуете против себя, что вы сыновья тех, которые убили пророков.

32 Доведите же до полноты меру отцов ваших.

33 Змеи, отродье змеиное! Как бежать вам от осуждения в геенну?

34 Поэтому, вот, Я посылаю к вам пророков и мудрых и книжников; иных вы убьете и распнете, иных будете бичевать в синагогах ваших и гнать из города в город;

35 да придёт на вас вся кровь праведная, проливаемая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахии, которого вы убили между храмом и жертвенником.

36 Истинно говорю вам: это всё придёт на род этот.

37 Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и камнями побивающий посланных к нему! Сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов под крылья, и вы не захотели!

38 Вот, оставляется вам дом ваш пуст.

39 Ибо говорю вам: не увидите Меня отныне, доколе не скажете: «Благословен Грядущий во имя Господне».

馬太福音

第23章

Евангелие от Матфея

Глава 23

1 耶穌語衆及門徒曰、

1 Тогда Иисус сказал толпе народа и ученикам Своим:

2 士子法利賽人、坐摩西位、

2 на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;

3 凡命爾守者、守之、但勿爲其所爲、以其言而不行也、

3 итак всё, что они скажут вам, исполняйте и храните, по делам же их не поступайте: ибо говорят они и не делают.

4 彼以重且難之任、縛而置人肩上、惟己則一指不肯動、

4 Связывают они ноши тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людей, сами же и пальцем своим не хотят двинуть их.

5 其行事、欲以見於人而爲之、且闊其佩經、大其衣裾、

5 Все же дела свои совершают с тем, чтобы видели их люди; расширяют хранилища свои и увеличивают кисти;

6 喜席間上座、會堂高位、

6 любят же первое место на званых обедах и первые сиденья в синагогах

7 市上問安、爲人稱曰、夫子、夫子、

7 и приветствия на площадях, и чтобы звали их люди: «равви!»

8 然爾勿受夫子之稱、爾師尊乃一、卽基督、爾曹皆兄弟、

8 Вас же пусть не называют равви, ибо один у вас Учитель, вы же все — братья.

9 勿稱在地者爲父、爾父乃一卽、在天者、

9 И отцом своим не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец — Небесный.

10 亦勿受師尊之稱、爾師尊乃一、卽基督、

10 И пусть не называют вас наставниками, потому что Наставник у вас один: Христос.

11 爾中大者、當爲爾役、

11 Больший из вас да будет вам слугою.

12 自高者降爲卑、自卑者升爲高也、〇

12 Ибо, кто вознесет себя, тот смирён будет, а кто смирит себя, тот вознесён будет.

13 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾當人前閉天國、爾自不進、而將進者、爾不許、

13 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное перед людьми: вы и сами не входите и входящим не даете войти.

14 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾幷吞嫠婦家貲、而佯爲長祈、故受罪尤重也、

14

15 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾周行水陸、使一人進教、旣進、又使爲地獄之人、較倍於爾也、

15 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, чтобы сделать хотя бы одного прозелитом; и когда это случится, делаете его сыном геенны вдвое худшим, чем вы.

16 爾瞽而相者、其有禍乎、每曰、人指殿而誓、則無事、惟指殿內之金而誓、則當償之、

16 Горе вам, вожди слепые, говорящие: «кто поклянется храмом — ничего, кто же поклянется золотом храма — связан».

17 爾愚且瞽、金與殿孰大乎、亦金以殿聖耳、

17 Безумные и слепые, что же больше: золото, или храм, освятивший золото?

18 爾又曰、人指壇而誓、則無事、惟指壇上禮物而誓、則當償之、

18 И: «кто поклянется жертвенником — ничего, кто же поклянется даром, который на нем — связан».

19 爾愚且瞽、禮物與壇孰大乎、禮物以壇聖耳、

19 Слепые! Что же больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?

20 故指埴而誓、是指壇及在其上者而誓也、

20 Итак, поклявшийся жертвенником клянется им и всем, что на нем;

21 指殿而誓、是指殿及居其內者而誓也、

21 и поклявшийся храмом клянется им и Живущим в нем;

22 指天而誓、是指上帝座、及坐其上者而誓也、〇

22 и поклявшийся небом клянется престолом Божиим и Сидящим на нем.

23 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、蓋爾於薄荷、八角、馬芹、十輸其一、但律法之尤重者、若義、與仁、與信、爾則遺之、然爾所當行者此也、彼第不可遺耳、

23 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и обошли более важное в Законе: правосудие и милосердие и верность; это надлежало исполнить и того не опустить.

24 爾瞽而相者、蚋則濾之、駝則吞之、

24 Вожди слепые, оцеживающие комара и проглатывающие верблюда!

25 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾潔杯盤之外、而劫奪非義充其內、

25 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете снаружи чашу и блюдо, внутри же они полны хищения и невоздержания.

26 噫、法利賽人其瞽乎、先潔杯盤之內、則其外亦潔矣、〇

26 Фарисей слепой! Очисти прежде чашу и блюдо внутри, чтобы и снаружи они стали чисты.

27 偽善之士子、法利賽人其有禍乎、爾似粉堊之塋、外見爲美、內則死骸污穢充之矣、

27 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что вы подобны гробницам побеленным, которые снаружи кажутся красивыми, внутри же полны костей мертвых и всякой нечистоты.

28 如是、爾以義外見於人、內則偽善非法充之矣、

28 Так и вы снаружи кажетесь людям праведными, внутри же наполнены лицемерием и беззаконием.

29 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾建先知之塋、飾義人之墓、

29 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророков и украшаете памятники праведных

30 每曰、若我在我祖時、則不與謀流先知之血、

30 и говорите: «если бы мы жили во дни отцов наших, мы не были бы сообщниками их в крови пророков».

31 如是、爾自證爲殺先知者之裔、

31 Тем самым вы свидетельствуете против себя, что вы сыновья тех, которые убили пророков.

32 何不盈爾祖之量乎、

32 Доведите же до полноты меру отцов ваших.

33 噫、蛇蝮之類安能逭地獄刑乎、

33 Змеи, отродье змеиное! Как бежать вам от осуждения в геенну?

34 是以我遣先知、智人、士子就爾、殺者有之、釘十字架者有之、鞭於會堂者有之、在在窘逐者又有之、

34 Поэтому, вот, Я посылаю к вам пророков и мудрых и книжников; иных вы убьете и распнете, иных будете бичевать в синагогах ваших и гнать из города в город;

35 致流義人之血於地、罪皆歸爾、自義人亞伯之血、至巴拉家子撒加利亞爾殺於殿壇間之血、

35 да придёт на вас вся кровь праведная, проливаемая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахии, которого вы убили между храмом и жертвенником.

36 我誠告爾、此事必歸斯世也、

36 Истинно говорю вам: это всё придёт на род этот.

37 耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知石、擊奉使者、我欲集爾赤子似母鷄集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、

37 Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и камнями побивающий посланных к нему! Сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов под крылья, и вы не захотели!

38 爾室將爲墟矣、

38 Вот, оставляется вам дом ваш пуст.

39 吾語汝、今而後爾不見我、時至、將曰、托主名而來者、當見寵也、

39 Ибо говорю вам: не увидите Меня отныне, доколе не скажете: «Благословен Грядущий во имя Господне».