馬太福音第23章 |
1 耶穌語衆及門徒曰、 |
2 士子法利賽人、坐摩西位、 |
3 凡命爾守者、守之、但勿爲其所爲、以其言而不行也、 |
4 彼以重且難之任、縛而置人肩上、惟己則一指不肯動、 |
5 其行事、欲以見於人而爲之、且闊其佩經、大其衣裾、 |
6 喜席間上座、會堂高位、 |
7 市上問安、爲人稱曰、夫子、夫子、 |
8 然爾勿受夫子之稱、爾師尊乃一、卽基督、爾曹皆兄弟、 |
9 勿稱在地者爲父、爾父乃一卽、在天者、 |
10 亦勿受師尊之稱、爾師尊乃一、卽基督、 |
11 爾中大者、當爲爾役、 |
12 自高者降爲卑、自卑者升爲高也、〇 |
13 |
14 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾幷吞嫠婦家貲、而佯爲長祈、故受罪尤重也、 |
15 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾周行水陸、使一人進教、旣進、又使爲地獄之人、較倍於爾也、 |
16 爾瞽而相者、其有禍乎、每曰、人指殿而誓、則無事、惟指殿內之金而誓、則當償之、 |
17 爾愚且瞽、金與殿孰大乎、亦金以殿聖耳、 |
18 爾又曰、人指壇而誓、則無事、惟指壇上禮物而誓、則當償之、 |
19 爾愚且瞽、禮物與壇孰大乎、禮物以壇聖耳、 |
20 故指埴而誓、是指壇及在其上者而誓也、 |
21 指殿而誓、是指殿及居其內者而誓也、 |
22 指天而誓、是指上帝座、及坐其上者而誓也、〇 |
23 |
24 爾瞽而相者、蚋則濾之、駝則吞之、 |
25 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾潔杯盤之外、而劫奪非義充其內、 |
26 噫、法利賽人其瞽乎、先潔杯盤之內、則其外亦潔矣、〇 |
27 |
28 如是、爾以義外見於人、內則偽善非法充之矣、 |
29 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾建先知之塋、飾義人之墓、 |
30 每曰、若我在我祖時、則不與謀流先知之血、 |
31 如是、爾自證爲殺先知者之裔、 |
32 何不盈爾祖之量乎、 |
33 噫、蛇蝮之類安能逭地獄刑乎、 |
34 是以我遣先知、智人、士子就爾、殺者有之、釘十字架者有之、鞭於會堂者有之、在在窘逐者又有之、 |
35 致流義人之血於地、罪皆歸爾、自義人亞伯之血、至巴拉家子撒加利亞爾殺於殿壇間之血、 |
36 我誠告爾、此事必歸斯世也、 |
37 耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知石、擊奉使者、我欲集爾赤子似母鷄集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、 |
38 爾室將爲墟矣、 |
39 吾語汝、今而後爾不見我、時至、將曰、托主名而來者、當見寵也、 |
Евангелие от МатфеяГлава 23 |
1 |
2 на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи; |
3 итак всё, что они скажут вам, исполняйте и храните, по делам же их не поступайте: ибо говорят они и не делают. |
4 Связывают они ноши тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людей, сами же и пальцем своим не хотят двинуть их. |
5 Все же дела свои совершают с тем, чтобы видели их люди; расширяют хранилища свои и увеличивают кисти; |
6 любят же первое место на званых обедах и первые сиденья в синагогах |
7 и приветствия на площадях, и чтобы звали их люди: «равви!» |
8 Вас же пусть не называют равви, ибо один у вас Учитель, вы же все — братья. |
9 И отцом своим не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец — Небесный. |
10 И пусть не называют вас наставниками, потому что Наставник у вас один: Христос. |
11 Больший из вас да будет вам слугою. |
12 Ибо, кто вознесет себя, тот смирён будет, а кто смирит себя, тот вознесён будет. |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 Безумные и слепые, что же больше: золото, или храм, освятивший золото? |
18 И: «кто поклянется жертвенником — ничего, кто же поклянется даром, который на нем — связан». |
19 Слепые! Что же больше: дар, или жертвенник, освящающий дар? |
20 Итак, поклявшийся жертвенником клянется им и всем, что на нем; |
21 и поклявшийся храмом клянется им и Живущим в нем; |
22 и поклявшийся небом клянется престолом Божиим и Сидящим на нем. |
23 |
24 Вожди слепые, оцеживающие комара и проглатывающие верблюда! |
25 |
26 Фарисей слепой! Очисти прежде чашу и блюдо внутри, чтобы и снаружи они стали чисты. |
27 |
28 Так и вы снаружи кажетесь людям праведными, внутри же наполнены лицемерием и беззаконием. |
29 |
30 и говорите: «если бы мы жили во дни отцов наших, мы не были бы сообщниками их в крови пророков». |
31 Тем самым вы свидетельствуете против себя, что вы сыновья тех, которые убили пророков. |
32 Доведите же до полноты меру отцов ваших. |
33 Змеи, отродье змеиное! Как бежать вам от осуждения в геенну? |
34 Поэтому, вот, Я посылаю к вам пророков и мудрых и книжников; иных вы убьете и распнете, иных будете бичевать в синагогах ваших и гнать из города в город; |
35 да придёт на вас вся кровь праведная, проливаемая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахии, которого вы убили между храмом и жертвенником. |
36 Истинно говорю вам: это всё придёт на род этот. |
37 |
38 Вот, оставляется вам дом ваш пуст. |
39 Ибо говорю вам: не увидите Меня отныне, доколе не скажете: «Благословен Грядущий во имя Господне». |
馬太福音第23章 |
Евангелие от МатфеяГлава 23 |
1 耶穌語衆及門徒曰、 |
1 |
2 士子法利賽人、坐摩西位、 |
2 на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи; |
3 凡命爾守者、守之、但勿爲其所爲、以其言而不行也、 |
3 итак всё, что они скажут вам, исполняйте и храните, по делам же их не поступайте: ибо говорят они и не делают. |
4 彼以重且難之任、縛而置人肩上、惟己則一指不肯動、 |
4 Связывают они ноши тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людей, сами же и пальцем своим не хотят двинуть их. |
5 其行事、欲以見於人而爲之、且闊其佩經、大其衣裾、 |
5 Все же дела свои совершают с тем, чтобы видели их люди; расширяют хранилища свои и увеличивают кисти; |
6 喜席間上座、會堂高位、 |
6 любят же первое место на званых обедах и первые сиденья в синагогах |
7 市上問安、爲人稱曰、夫子、夫子、 |
7 и приветствия на площадях, и чтобы звали их люди: «равви!» |
8 然爾勿受夫子之稱、爾師尊乃一、卽基督、爾曹皆兄弟、 |
8 Вас же пусть не называют равви, ибо один у вас Учитель, вы же все — братья. |
9 勿稱在地者爲父、爾父乃一卽、在天者、 |
9 И отцом своим не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец — Небесный. |
10 亦勿受師尊之稱、爾師尊乃一、卽基督、 |
10 И пусть не называют вас наставниками, потому что Наставник у вас один: Христос. |
11 爾中大者、當爲爾役、 |
11 Больший из вас да будет вам слугою. |
12 自高者降爲卑、自卑者升爲高也、〇 |
12 Ибо, кто вознесет себя, тот смирён будет, а кто смирит себя, тот вознесён будет. |
13 |
13 |
14 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾幷吞嫠婦家貲、而佯爲長祈、故受罪尤重也、 |
14 |
15 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾周行水陸、使一人進教、旣進、又使爲地獄之人、較倍於爾也、 |
15 |
16 爾瞽而相者、其有禍乎、每曰、人指殿而誓、則無事、惟指殿內之金而誓、則當償之、 |
16 |
17 爾愚且瞽、金與殿孰大乎、亦金以殿聖耳、 |
17 Безумные и слепые, что же больше: золото, или храм, освятивший золото? |
18 爾又曰、人指壇而誓、則無事、惟指壇上禮物而誓、則當償之、 |
18 И: «кто поклянется жертвенником — ничего, кто же поклянется даром, который на нем — связан». |
19 爾愚且瞽、禮物與壇孰大乎、禮物以壇聖耳、 |
19 Слепые! Что же больше: дар, или жертвенник, освящающий дар? |
20 故指埴而誓、是指壇及在其上者而誓也、 |
20 Итак, поклявшийся жертвенником клянется им и всем, что на нем; |
21 指殿而誓、是指殿及居其內者而誓也、 |
21 и поклявшийся храмом клянется им и Живущим в нем; |
22 指天而誓、是指上帝座、及坐其上者而誓也、〇 |
22 и поклявшийся небом клянется престолом Божиим и Сидящим на нем. |
23 |
23 |
24 爾瞽而相者、蚋則濾之、駝則吞之、 |
24 Вожди слепые, оцеживающие комара и проглатывающие верблюда! |
25 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾潔杯盤之外、而劫奪非義充其內、 |
25 |
26 噫、法利賽人其瞽乎、先潔杯盤之內、則其外亦潔矣、〇 |
26 Фарисей слепой! Очисти прежде чашу и блюдо внутри, чтобы и снаружи они стали чисты. |
27 |
27 |
28 如是、爾以義外見於人、內則偽善非法充之矣、 |
28 Так и вы снаружи кажетесь людям праведными, внутри же наполнены лицемерием и беззаконием. |
29 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾建先知之塋、飾義人之墓、 |
29 |
30 每曰、若我在我祖時、則不與謀流先知之血、 |
30 и говорите: «если бы мы жили во дни отцов наших, мы не были бы сообщниками их в крови пророков». |
31 如是、爾自證爲殺先知者之裔、 |
31 Тем самым вы свидетельствуете против себя, что вы сыновья тех, которые убили пророков. |
32 何不盈爾祖之量乎、 |
32 Доведите же до полноты меру отцов ваших. |
33 噫、蛇蝮之類安能逭地獄刑乎、 |
33 Змеи, отродье змеиное! Как бежать вам от осуждения в геенну? |
34 是以我遣先知、智人、士子就爾、殺者有之、釘十字架者有之、鞭於會堂者有之、在在窘逐者又有之、 |
34 Поэтому, вот, Я посылаю к вам пророков и мудрых и книжников; иных вы убьете и распнете, иных будете бичевать в синагогах ваших и гнать из города в город; |
35 致流義人之血於地、罪皆歸爾、自義人亞伯之血、至巴拉家子撒加利亞爾殺於殿壇間之血、 |
35 да придёт на вас вся кровь праведная, проливаемая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахии, которого вы убили между храмом и жертвенником. |
36 我誠告爾、此事必歸斯世也、 |
36 Истинно говорю вам: это всё придёт на род этот. |
37 耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知石、擊奉使者、我欲集爾赤子似母鷄集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、 |
37 |
38 爾室將爲墟矣、 |
38 Вот, оставляется вам дом ваш пуст. |
39 吾語汝、今而後爾不見我、時至、將曰、托主名而來者、當見寵也、 |
39 Ибо говорю вам: не увидите Меня отныне, доколе не скажете: «Благословен Грядущий во имя Господне». |