馬太福音

第23章

1 耶穌語衆及門徒曰、

2 士子法利賽人、坐摩西位、

3 凡命爾守者、守之、但勿爲其所爲、以其言而不行也、

4 彼以重且難之任、縛而置人肩上、惟己則一指不肯動、

5 其行事、欲以見於人而爲之、且闊其佩經、大其衣裾、

6 喜席間上座、會堂高位、

7 市上問安、爲人稱曰、夫子、夫子、

8 然爾勿受夫子之稱、爾師尊乃一、卽基督、爾曹皆兄弟、

9 勿稱在地者爲父、爾父乃一卽、在天者、

10 亦勿受師尊之稱、爾師尊乃一、卽基督、

11 爾中大者、當爲爾役、

12 自高者降爲卑、自卑者升爲高也、〇

13 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾當人前閉天國、爾自不進、而將進者、爾不許、

14 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾幷吞嫠婦家貲、而佯爲長祈、故受罪尤重也、

15 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾周行水陸、使一人進教、旣進、又使爲地獄之人、較倍於爾也、

16 爾瞽而相者、其有禍乎、每曰、人指殿而誓、則無事、惟指殿內之金而誓、則當償之、

17 爾愚且瞽、金與殿孰大乎、亦金以殿聖耳、

18 爾又曰、人指壇而誓、則無事、惟指壇上禮物而誓、則當償之、

19 爾愚且瞽、禮物與壇孰大乎、禮物以壇聖耳、

20 故指埴而誓、是指壇及在其上者而誓也、

21 指殿而誓、是指殿及居其內者而誓也、

22 指天而誓、是指上帝座、及坐其上者而誓也、〇

23 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、蓋爾於薄荷、八角、馬芹、十輸其一、但律法之尤重者、若義、與仁、與信、爾則遺之、然爾所當行者此也、彼第不可遺耳、

24 爾瞽而相者、蚋則濾之、駝則吞之、

25 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾潔杯盤之外、而劫奪非義充其內、

26 噫、法利賽人其瞽乎、先潔杯盤之內、則其外亦潔矣、〇

27 偽善之士子、法利賽人其有禍乎、爾似粉堊之塋、外見爲美、內則死骸污穢充之矣、

28 如是、爾以義外見於人、內則偽善非法充之矣、

29 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾建先知之塋、飾義人之墓、

30 每曰、若我在我祖時、則不與謀流先知之血、

31 如是、爾自證爲殺先知者之裔、

32 何不盈爾祖之量乎、

33 噫、蛇蝮之類安能逭地獄刑乎、

34 是以我遣先知、智人、士子就爾、殺者有之、釘十字架者有之、鞭於會堂者有之、在在窘逐者又有之、

35 致流義人之血於地、罪皆歸爾、自義人亞伯之血、至巴拉家子撒加利亞爾殺於殿壇間之血、

36 我誠告爾、此事必歸斯世也、

37 耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知石、擊奉使者、我欲集爾赤子似母鷄集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、

38 爾室將爲墟矣、

39 吾語汝、今而後爾不見我、時至、將曰、托主名而來者、當見寵也、

Евангелие от Матфея

Глава 23

1 Тогда Иисус сказал народу и Своим ученикам:

2 — Учители Закона и фарисеи заняли место Моисея.

3 Поэтому вы должны делать все, что они говорят, но делам их не подражайте, потому что они проповедуют одно, а делают другое.

4 Они взваливают на плечи людей непомерно тяжелые ноши, а сами и пальцем не пошевельнут, чтобы хоть чуть-чуть сдвинуть этот груз.

5 Они все делают напоказ: их коробочки становятся все шире, и кисточки на краях одежды — все длиннее.

6 Им нравится занимать почетные места на пирах и в синагогах.

7 Они любят, когда их приветствуют на площадях и когда люди обращаются к ним: «Рабби ».

8 Вас же пусть не называют «рабби», потому что у вас один Рабби, а вы все — братья.

9 И ни к кому на земле не обращайтесь «отец», потому что у вас только один Отец, Который на небе.

10 Пусть вас не называют наставниками, потому что у вас один только Наставник — Христос.

11 Самый великий из вас будет вам слугой,

12 потому что, кто возвышает себя, будет унижен, а кто принижает себя, будет возвышен.

13 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы закрываете от людей Небесное Царство, сами не входите в него и не даете войти тем, кто хочет.

14 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы разоряете дома вдов и напоказ долго молитесь. За это вас ждет самое суровое наказание.

15 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы проходите море и сушу, чтобы обратить хоть одного человека, а когда вы его обращаете, то делаете его вдвое больше достойным ада, чем вы сами.

16 Горе вам, слепые поводыри! Вы говорите: «Если кто поклянется храмом, это еще ничего не значит, но если кто поклянется золотом храма, то он связан своей клятвой».

17 Вы — слепые безумцы! Что важнее: золото или храм, освятивший золото?

18 Вы говорите: «Если кто поклянется жертвенником, то это еще ничего не значит, но если кто поклянется даром, принесенным на жертвенник, тот связан своей клятвой».

19 Слепцы! Что важнее, дар или жертвенник, который освящает дар?

20 Тот, кто поклялся жертвенником, поклялся и всем, что на жертвеннике,

21 и кто клянется храмом, клянется и Тем, Кто обитает в храме.

22 Кто клянется небом, клянется престолом Божьим и Тем, Кто сидит на нем.

23 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы даете десятую часть с мяты, укропа и тмина, а самым важным в Законе — справедливостью, милостью и верностью — вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять.

24 Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья, а верблюда проглатываете.

25 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы очищаете чашу и блюдо снаружи, но внутри они полны тем, что вы награбили в своей алчности и распущенности.

26 Слепой фарисей! Очисти сначала чашу и блюдо внутри, тогда и снаружи они станут чисты.

27 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы — как побеленные гробницы, которые снаружи выглядят красиво, а внутри полны костей мертвецов и всякой нечистоты.

28 Так и вы снаружи можете показаться людям праведными, но внутри вы полны лицемерия и беззакония.

29 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы строите гробницы пророкам, украшаете надгробные памятники праведникам

30 и говорите: «Если бы мы жили во времена наших отцов, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков».

31 Тем самым вы свидетельствуете о себе, что вы сыновья тех, кто убил пророков.

32 Ну что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!

33 Змеи, отродье змеиное! Вы еще надеетесь избежать осуждения и не попасть в ад?

34 Вот, Я посылаю к вам пророков, мудрых людей, учителей, а вы некоторых из них убьете и распнете, других будете бичевать в ваших синагогах и гнать из города в город.

35 И потому падет на вас вина за кровь всех праведников, пролитую на земле, от крови Авеля и до крови Захарии, сына Берехии, которого вы убили между храмом и жертвенником.

36 Говорю вам истину: наказание за все эти преступления падет на нынешнее поколение.

37 — О Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели!

38 А теперь ваш дом оставляется вам пустым.

39 Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа!»

馬太福音

第23章

Евангелие от Матфея

Глава 23

1 耶穌語衆及門徒曰、

1 Тогда Иисус сказал народу и Своим ученикам:

2 士子法利賽人、坐摩西位、

2 — Учители Закона и фарисеи заняли место Моисея.

3 凡命爾守者、守之、但勿爲其所爲、以其言而不行也、

3 Поэтому вы должны делать все, что они говорят, но делам их не подражайте, потому что они проповедуют одно, а делают другое.

4 彼以重且難之任、縛而置人肩上、惟己則一指不肯動、

4 Они взваливают на плечи людей непомерно тяжелые ноши, а сами и пальцем не пошевельнут, чтобы хоть чуть-чуть сдвинуть этот груз.

5 其行事、欲以見於人而爲之、且闊其佩經、大其衣裾、

5 Они все делают напоказ: их коробочки становятся все шире, и кисточки на краях одежды — все длиннее.

6 喜席間上座、會堂高位、

6 Им нравится занимать почетные места на пирах и в синагогах.

7 市上問安、爲人稱曰、夫子、夫子、

7 Они любят, когда их приветствуют на площадях и когда люди обращаются к ним: «Рабби ».

8 然爾勿受夫子之稱、爾師尊乃一、卽基督、爾曹皆兄弟、

8 Вас же пусть не называют «рабби», потому что у вас один Рабби, а вы все — братья.

9 勿稱在地者爲父、爾父乃一卽、在天者、

9 И ни к кому на земле не обращайтесь «отец», потому что у вас только один Отец, Который на небе.

10 亦勿受師尊之稱、爾師尊乃一、卽基督、

10 Пусть вас не называют наставниками, потому что у вас один только Наставник — Христос.

11 爾中大者、當爲爾役、

11 Самый великий из вас будет вам слугой,

12 自高者降爲卑、自卑者升爲高也、〇

12 потому что, кто возвышает себя, будет унижен, а кто принижает себя, будет возвышен.

13 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾當人前閉天國、爾自不進、而將進者、爾不許、

13 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы закрываете от людей Небесное Царство, сами не входите в него и не даете войти тем, кто хочет.

14 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾幷吞嫠婦家貲、而佯爲長祈、故受罪尤重也、

14 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы разоряете дома вдов и напоказ долго молитесь. За это вас ждет самое суровое наказание.

15 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾周行水陸、使一人進教、旣進、又使爲地獄之人、較倍於爾也、

15 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы проходите море и сушу, чтобы обратить хоть одного человека, а когда вы его обращаете, то делаете его вдвое больше достойным ада, чем вы сами.

16 爾瞽而相者、其有禍乎、每曰、人指殿而誓、則無事、惟指殿內之金而誓、則當償之、

16 Горе вам, слепые поводыри! Вы говорите: «Если кто поклянется храмом, это еще ничего не значит, но если кто поклянется золотом храма, то он связан своей клятвой».

17 爾愚且瞽、金與殿孰大乎、亦金以殿聖耳、

17 Вы — слепые безумцы! Что важнее: золото или храм, освятивший золото?

18 爾又曰、人指壇而誓、則無事、惟指壇上禮物而誓、則當償之、

18 Вы говорите: «Если кто поклянется жертвенником, то это еще ничего не значит, но если кто поклянется даром, принесенным на жертвенник, тот связан своей клятвой».

19 爾愚且瞽、禮物與壇孰大乎、禮物以壇聖耳、

19 Слепцы! Что важнее, дар или жертвенник, который освящает дар?

20 故指埴而誓、是指壇及在其上者而誓也、

20 Тот, кто поклялся жертвенником, поклялся и всем, что на жертвеннике,

21 指殿而誓、是指殿及居其內者而誓也、

21 и кто клянется храмом, клянется и Тем, Кто обитает в храме.

22 指天而誓、是指上帝座、及坐其上者而誓也、〇

22 Кто клянется небом, клянется престолом Божьим и Тем, Кто сидит на нем.

23 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、蓋爾於薄荷、八角、馬芹、十輸其一、但律法之尤重者、若義、與仁、與信、爾則遺之、然爾所當行者此也、彼第不可遺耳、

23 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы даете десятую часть с мяты, укропа и тмина, а самым важным в Законе — справедливостью, милостью и верностью — вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять.

24 爾瞽而相者、蚋則濾之、駝則吞之、

24 Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья, а верблюда проглатываете.

25 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾潔杯盤之外、而劫奪非義充其內、

25 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы очищаете чашу и блюдо снаружи, но внутри они полны тем, что вы награбили в своей алчности и распущенности.

26 噫、法利賽人其瞽乎、先潔杯盤之內、則其外亦潔矣、〇

26 Слепой фарисей! Очисти сначала чашу и блюдо внутри, тогда и снаружи они станут чисты.

27 偽善之士子、法利賽人其有禍乎、爾似粉堊之塋、外見爲美、內則死骸污穢充之矣、

27 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы — как побеленные гробницы, которые снаружи выглядят красиво, а внутри полны костей мертвецов и всякой нечистоты.

28 如是、爾以義外見於人、內則偽善非法充之矣、

28 Так и вы снаружи можете показаться людям праведными, но внутри вы полны лицемерия и беззакония.

29 偽善之士子、法利賽人、其有禍乎、以爾建先知之塋、飾義人之墓、

29 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы строите гробницы пророкам, украшаете надгробные памятники праведникам

30 每曰、若我在我祖時、則不與謀流先知之血、

30 и говорите: «Если бы мы жили во времена наших отцов, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков».

31 如是、爾自證爲殺先知者之裔、

31 Тем самым вы свидетельствуете о себе, что вы сыновья тех, кто убил пророков.

32 何不盈爾祖之量乎、

32 Ну что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!

33 噫、蛇蝮之類安能逭地獄刑乎、

33 Змеи, отродье змеиное! Вы еще надеетесь избежать осуждения и не попасть в ад?

34 是以我遣先知、智人、士子就爾、殺者有之、釘十字架者有之、鞭於會堂者有之、在在窘逐者又有之、

34 Вот, Я посылаю к вам пророков, мудрых людей, учителей, а вы некоторых из них убьете и распнете, других будете бичевать в ваших синагогах и гнать из города в город.

35 致流義人之血於地、罪皆歸爾、自義人亞伯之血、至巴拉家子撒加利亞爾殺於殿壇間之血、

35 И потому падет на вас вина за кровь всех праведников, пролитую на земле, от крови Авеля и до крови Захарии, сына Берехии, которого вы убили между храмом и жертвенником.

36 我誠告爾、此事必歸斯世也、

36 Говорю вам истину: наказание за все эти преступления падет на нынешнее поколение.

37 耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知石、擊奉使者、我欲集爾赤子似母鷄集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、

37 — О Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели!

38 爾室將爲墟矣、

38 А теперь ваш дом оставляется вам пустым.

39 吾語汝、今而後爾不見我、時至、將曰、托主名而來者、當見寵也、

39 Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа!»