出埃及記第31章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 猶大支派、戶耳孫烏利子、庇撒列、我特簡之、 |
3 以我神感之、使有聰明智慧、能知工巧、 |
4 其所造作惟尚奇技、製金三品。 |
5 能鐫玉、以飾服、能雕木、作諸工。 |
6 但之支派亞希撒抹子、亞何利巴、我使之相輔、凡有聰明者、我更賜以慧心、俾遵我諭而締搆。 |
7 會幕法匱、與施恩所、曁幕中器皿、 |
8 几案、金燈與其器皿、香壇、 |
9 祭壇、與其器皿、盤與座、 |
10 覆蓋之布、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職、 |
11 香膏芬芳之品、以爲聖事、悉遵我命而作。〇 |
12 |
13 告以色列族云、必守我安息日、於爾我間、歷世爲徵、則知我乃耶和華、使爾成聖。 |
14 故當守安息日以爲聖日、凡凟之者殺無赦、操作於是日者、必絕之民中。 |
15 六日間宜操作、越至七日、則安息、是爲聖日、以奉事我、凡於安息日操作者殺無赦。 |
16 以色列族必守安息日、以自休憩、此乃永約。歷世勿替。 |
17 於我及以色列族間、永世爲徵、蓋六日間、我耶和華造天地、七日止、而憩息焉。 |
18 上帝於西乃山、旣與摩西言、手書律法於二石碑以賜之。 |
ВихідРозділ 31 |
1 |
2 „Дивися, — Я покликав на ім'я́ Бецал'ї́ла, сина Урієвого, сина Хура, Юдиного племени, |
3 і напо́внив його Духом Божим, мудрістю, і розумуванням, і знання́м, і здібністю до всякої роботи, |
4 на обми́слення мистецьке, на роботу в золоті, і в сріблі, і в міді, |
5 і в обро́бленні каменя, щоб всаджувати, і в обробленні дерева, щоб робити в усякій роботі. |
6 І Я ото дав із ним Оголіява, Ахісамахового сина, Данового племени. А в серце кожного мудросердого Я дав мудрість, — і зроблять вони все, що Я наказав був тобі: |
7 ски́нію заповіту, і ковчега для свідоцтва, і віко, що на ньому, і всі скині́йні речі, |
8 і стола та речі його, і чистого свічника та всі речі його, і жертівника кадила, |
9 і жертівника цілопа́лення та всі речі його, і вмивальницю та підставу її, |
10 і ша́ти служебні, і ша́ти свяще́нні для священика Аарона, і ша́ти синів його на священнослу́ження, |
11 і оливу пома́зання, і запашне́ кадило для святині, — як усе, що Я наказав був тобі, вони зроблять“. |
12 |
13 „А ти промовляй Ізраїлевим синам, говорячи: Тільки суботи Мої бу́дете пильнувати, бо це знак поміж Мною та поміж вами для ваших поколінь, щоб ви пізнали, що Я — Госпо́дь, що освячує вас! |
14 І будете пильнувати суботу, бо вона святість для вас. Хто опога́нить її, той конче буде забитий, бо кожен, хто робить у ній роботу, то буде стята душа та з-посеред наро́дів її! |
15 Шість день буде робитися праця, а дня сьомого — субота відпочинку від праці, святість для Господа. Кожен, хто робить роботу за субо́тнього дня, той конче буде забитий! |
16 І будуть Ізраїлеві сини доде́ржувати суботу, щоб зробити суботу вічним заповітом для своїх поколінь. |
17 Це знак навіки поміж Мною та поміж Ізра́їлевими синами, бо шість день творив Господь небо та землю, а дня сьомого — перервав працю та спочив“. |
18 І дав Він Мойсе́єві, коли закінчив говорити з ним на Сінайській горі, дві табли́ці свідо́цтва, табли́ці кам'яні́, писані Божим пальцем. |
出埃及記第31章 |
ВихідРозділ 31 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 猶大支派、戶耳孫烏利子、庇撒列、我特簡之、 |
2 „Дивися, — Я покликав на ім'я́ Бецал'ї́ла, сина Урієвого, сина Хура, Юдиного племени, |
3 以我神感之、使有聰明智慧、能知工巧、 |
3 і напо́внив його Духом Божим, мудрістю, і розумуванням, і знання́м, і здібністю до всякої роботи, |
4 其所造作惟尚奇技、製金三品。 |
4 на обми́слення мистецьке, на роботу в золоті, і в сріблі, і в міді, |
5 能鐫玉、以飾服、能雕木、作諸工。 |
5 і в обро́бленні каменя, щоб всаджувати, і в обробленні дерева, щоб робити в усякій роботі. |
6 但之支派亞希撒抹子、亞何利巴、我使之相輔、凡有聰明者、我更賜以慧心、俾遵我諭而締搆。 |
6 І Я ото дав із ним Оголіява, Ахісамахового сина, Данового племени. А в серце кожного мудросердого Я дав мудрість, — і зроблять вони все, що Я наказав був тобі: |
7 會幕法匱、與施恩所、曁幕中器皿、 |
7 ски́нію заповіту, і ковчега для свідоцтва, і віко, що на ньому, і всі скині́йні речі, |
8 几案、金燈與其器皿、香壇、 |
8 і стола та речі його, і чистого свічника та всі речі його, і жертівника кадила, |
9 祭壇、與其器皿、盤與座、 |
9 і жертівника цілопа́лення та всі речі його, і вмивальницю та підставу її, |
10 覆蓋之布、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職、 |
10 і ша́ти служебні, і ша́ти свяще́нні для священика Аарона, і ша́ти синів його на священнослу́ження, |
11 香膏芬芳之品、以爲聖事、悉遵我命而作。〇 |
11 і оливу пома́зання, і запашне́ кадило для святині, — як усе, що Я наказав був тобі, вони зроблять“. |
12 |
12 |
13 告以色列族云、必守我安息日、於爾我間、歷世爲徵、則知我乃耶和華、使爾成聖。 |
13 „А ти промовляй Ізраїлевим синам, говорячи: Тільки суботи Мої бу́дете пильнувати, бо це знак поміж Мною та поміж вами для ваших поколінь, щоб ви пізнали, що Я — Госпо́дь, що освячує вас! |
14 故當守安息日以爲聖日、凡凟之者殺無赦、操作於是日者、必絕之民中。 |
14 І будете пильнувати суботу, бо вона святість для вас. Хто опога́нить її, той конче буде забитий, бо кожен, хто робить у ній роботу, то буде стята душа та з-посеред наро́дів її! |
15 六日間宜操作、越至七日、則安息、是爲聖日、以奉事我、凡於安息日操作者殺無赦。 |
15 Шість день буде робитися праця, а дня сьомого — субота відпочинку від праці, святість для Господа. Кожен, хто робить роботу за субо́тнього дня, той конче буде забитий! |
16 以色列族必守安息日、以自休憩、此乃永約。歷世勿替。 |
16 І будуть Ізраїлеві сини доде́ржувати суботу, щоб зробити суботу вічним заповітом для своїх поколінь. |
17 於我及以色列族間、永世爲徵、蓋六日間、我耶和華造天地、七日止、而憩息焉。 |
17 Це знак навіки поміж Мною та поміж Ізра́їлевими синами, бо шість день творив Господь небо та землю, а дня сьомого — перервав працю та спочив“. |
18 上帝於西乃山、旣與摩西言、手書律法於二石碑以賜之。 |
18 І дав Він Мойсе́єві, коли закінчив говорити з ним на Сінайській горі, дві табли́ці свідо́цтва, табли́ці кам'яні́, писані Божим пальцем. |