出埃及記

第31章

1 耶和華諭摩西曰、

2 猶大支派、戶耳孫烏利子、庇撒列、我特簡之、

3 以我神感之、使有聰明智慧、能知工巧、

4 其所造作惟尚奇技、製金三品。

5 能鐫玉、以飾服、能雕木、作諸工。

6 但之支派亞希撒抹子、亞何利巴、我使之相輔、凡有聰明者、我更賜以慧心、俾遵我諭而締搆。

7 會幕法匱、與施恩所、曁幕中器皿、

8 几案、金燈與其器皿、香壇、

9 祭壇、與其器皿、盤與座、

10 覆蓋之布、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職、

11 香膏芬芳之品、以爲聖事、悉遵我命而作。〇

12 耶和華諭摩西曰、

13 告以色列族云、必守我安息日、於爾我間、歷世爲徵、則知我乃耶和華、使爾成聖。

14 故當守安息日以爲聖日、凡凟之者殺無赦、操作於是日者、必絕之民中。

15 六日間宜操作、越至七日、則安息、是爲聖日、以奉事我、凡於安息日操作者殺無赦。

16 以色列族必守安息日、以自休憩、此乃永約。歷世勿替。

17 於我及以色列族間、永世爲徵、蓋六日間、我耶和華造天地、七日止、而憩息焉。

18 上帝於西乃山、旣與摩西言、手書律法於二石碑以賜之。

Исход

Глава 31

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 смотри,7200 Я назначаю7121 именно8034 Веселеила,1212 сына1121 Уриева,221 сына1121 Орова,2354 из колена4294 Иудина;3063

3 и Я исполнил4390 его Духом7307 Божиим,430 мудростью,2451 разумением,8394 ведением1847 и всяким искусством,4399

4 работать280342846213 из золота,2091 серебра3701 и меди,5178

5 резать2799 камни68 для вставливания4390 и резать2799 дерево6086 для всякого дела;62134399

6 и вот, Я даю5414 ему помощником Аголиава,171 сына1121 Ахисамахова,294 из колена4294 Данова,1835 и в сердце3820 всякого мудрого24503820 вложу5414 мудрость,2451 дабы они сделали6213 все, что Я повелел6680 тебе:

7 скинию168 собрания4150 и ковчег727 откровения5715 и крышку3727 на него, и все принадлежности3627 скинии,168

8 и стол7979 и принадлежности3627 его, и светильник4501 из чистого2889 золота и все принадлежности3627 его, и жертвенник4196 курения,7004

9 и жертвенник4196 всесожжения5930 и все принадлежности3627 его, и умывальник3595 и подножие3653 его,

10 и одежды899 служебные8278 и одежды899 священные6944 Аарону175 священнику,3548 и одежды899 сынам1121 его, для священнослужения,3547

11 и елей8081 помазания4888 и курение7004 благовонное5561 для святилища:6944 все так, как Я повелел6680 тебе, они сделают.6213

12 И сказал559 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

13 скажи1696 сынам1121 Израилевым3478 так: субботы7676 Мои соблюдайте,8104 ибо это — знамение226 между Мною и вами в роды1755 ваши, дабы вы знали,3045 что Я Господь,3068 освящающий6942 вас;

14 и соблюдайте8104 субботу,7676 ибо она свята6944 для вас: кто осквернит2490 ее, тот да будет4191 предан4191 смерти;4191 кто станет6213 в оную делать6213 дело,4399 та душа5315 должна быть3772 истреблена3772 из среды7130 народа5971 своего;

15 шесть8337 дней3117 пусть делают6213 дела,4399 а в седьмой7637 — суббота7676 покоя,7677 посвященная6944 Господу:3068 всякий, кто делает6213 дело4399 в день3117 субботний,7676 да будет4191 предан4191 смерти;4191

16 и пусть хранят8104 сыны1121 Израилевы3478 субботу,7676 празднуя6213 субботу7676 в роды1755 свои, как завет1285 вечный;5769

17 это — знамение226 между Мною и сынами1121 Израилевыми3478 на веки,5769 потому что в шесть8337 дней3117 сотворил6213 Господь3068 небо8064 и землю,776 а в день3117 седьмой7637 почил7673 и покоился.5314

18 И когда Бог перестал3615 говорить1696 с Моисеем4872 на горе2022 Синае,5514 дал5414 ему две8147 скрижали3871 откровения,5715 скрижали3871 каменные,68 на которых написано3789 было3789 перстом676 Божиим.430

出埃及記

第31章

Исход

Глава 31

1 耶和華諭摩西曰、

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 猶大支派、戶耳孫烏利子、庇撒列、我特簡之、

2 смотри,7200 Я назначаю7121 именно8034 Веселеила,1212 сына1121 Уриева,221 сына1121 Орова,2354 из колена4294 Иудина;3063

3 以我神感之、使有聰明智慧、能知工巧、

3 и Я исполнил4390 его Духом7307 Божиим,430 мудростью,2451 разумением,8394 ведением1847 и всяким искусством,4399

4 其所造作惟尚奇技、製金三品。

4 работать280342846213 из золота,2091 серебра3701 и меди,5178

5 能鐫玉、以飾服、能雕木、作諸工。

5 резать2799 камни68 для вставливания4390 и резать2799 дерево6086 для всякого дела;62134399

6 但之支派亞希撒抹子、亞何利巴、我使之相輔、凡有聰明者、我更賜以慧心、俾遵我諭而締搆。

6 и вот, Я даю5414 ему помощником Аголиава,171 сына1121 Ахисамахова,294 из колена4294 Данова,1835 и в сердце3820 всякого мудрого24503820 вложу5414 мудрость,2451 дабы они сделали6213 все, что Я повелел6680 тебе:

7 會幕法匱、與施恩所、曁幕中器皿、

7 скинию168 собрания4150 и ковчег727 откровения5715 и крышку3727 на него, и все принадлежности3627 скинии,168

8 几案、金燈與其器皿、香壇、

8 и стол7979 и принадлежности3627 его, и светильник4501 из чистого2889 золота и все принадлежности3627 его, и жертвенник4196 курения,7004

9 祭壇、與其器皿、盤與座、

9 и жертвенник4196 всесожжения5930 и все принадлежности3627 его, и умывальник3595 и подножие3653 его,

10 覆蓋之布、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職、

10 и одежды899 служебные8278 и одежды899 священные6944 Аарону175 священнику,3548 и одежды899 сынам1121 его, для священнослужения,3547

11 香膏芬芳之品、以爲聖事、悉遵我命而作。〇

11 и елей8081 помазания4888 и курение7004 благовонное5561 для святилища:6944 все так, как Я повелел6680 тебе, они сделают.6213

12 耶和華諭摩西曰、

12 И сказал559 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

13 告以色列族云、必守我安息日、於爾我間、歷世爲徵、則知我乃耶和華、使爾成聖。

13 скажи1696 сынам1121 Израилевым3478 так: субботы7676 Мои соблюдайте,8104 ибо это — знамение226 между Мною и вами в роды1755 ваши, дабы вы знали,3045 что Я Господь,3068 освящающий6942 вас;

14 故當守安息日以爲聖日、凡凟之者殺無赦、操作於是日者、必絕之民中。

14 и соблюдайте8104 субботу,7676 ибо она свята6944 для вас: кто осквернит2490 ее, тот да будет4191 предан4191 смерти;4191 кто станет6213 в оную делать6213 дело,4399 та душа5315 должна быть3772 истреблена3772 из среды7130 народа5971 своего;

15 六日間宜操作、越至七日、則安息、是爲聖日、以奉事我、凡於安息日操作者殺無赦。

15 шесть8337 дней3117 пусть делают6213 дела,4399 а в седьмой7637 — суббота7676 покоя,7677 посвященная6944 Господу:3068 всякий, кто делает6213 дело4399 в день3117 субботний,7676 да будет4191 предан4191 смерти;4191

16 以色列族必守安息日、以自休憩、此乃永約。歷世勿替。

16 и пусть хранят8104 сыны1121 Израилевы3478 субботу,7676 празднуя6213 субботу7676 в роды1755 свои, как завет1285 вечный;5769

17 於我及以色列族間、永世爲徵、蓋六日間、我耶和華造天地、七日止、而憩息焉。

17 это — знамение226 между Мною и сынами1121 Израилевыми3478 на веки,5769 потому что в шесть8337 дней3117 сотворил6213 Господь3068 небо8064 и землю,776 а в день3117 седьмой7637 почил7673 и покоился.5314

18 上帝於西乃山、旣與摩西言、手書律法於二石碑以賜之。

18 И когда Бог перестал3615 говорить1696 с Моисеем4872 на горе2022 Синае,5514 дал5414 ему две8147 скрижали3871 откровения,5715 скрижали3871 каменные,68 на которых написано3789 было3789 перстом676 Божиим.430