出埃及記第31章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 猶大支派、戶耳孫烏利子、庇撒列、我特簡之、 |
3 以我神感之、使有聰明智慧、能知工巧、 |
4 其所造作惟尚奇技、製金三品。 |
5 能鐫玉、以飾服、能雕木、作諸工。 |
6 但之支派亞希撒抹子、亞何利巴、我使之相輔、凡有聰明者、我更賜以慧心、俾遵我諭而締搆。 |
7 會幕法匱、與施恩所、曁幕中器皿、 |
8 几案、金燈與其器皿、香壇、 |
9 祭壇、與其器皿、盤與座、 |
10 覆蓋之布、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職、 |
11 香膏芬芳之品、以爲聖事、悉遵我命而作。〇 |
12 |
13 告以色列族云、必守我安息日、於爾我間、歷世爲徵、則知我乃耶和華、使爾成聖。 |
14 故當守安息日以爲聖日、凡凟之者殺無赦、操作於是日者、必絕之民中。 |
15 六日間宜操作、越至七日、則安息、是爲聖日、以奉事我、凡於安息日操作者殺無赦。 |
16 以色列族必守安息日、以自休憩、此乃永約。歷世勿替。 |
17 於我及以色列族間、永世爲徵、蓋六日間、我耶和華造天地、七日止、而憩息焉。 |
18 上帝於西乃山、旣與摩西言、手書律法於二石碑以賜之。 |
ИсходГлава 31 |
1 |
2 |
3 и исполнил его Духом Божьим, мудростью, разумением, знанием и всяким мастерством. |
4 Он может воплощать свои замыслы в золоте, серебре и бронзе, |
5 может гранить и оправлять камни, резать по дереву и заниматься всяким ремеслом. |
6 Еще Я дал Оголиава, сына Ахисамаха, из рода Дана, ему в помощники. Я наделил мастерством всех ремесленников, чтобы они сделали все, что Я повелел тебе: |
7 шатер собрания, ковчег свидетельства с его крышкой и прочую утварь шатра |
8 стол с его утварью и светильник из чистого золота со всей его утварью, жертвенник для сожжения благовоний, |
9 жертвенник для всесожжений со всей его утварью, умывальник с его основанием, |
10 тканые одеяния — священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, чтобы они служили в них как священники, |
11 масло для помазания и благовония для святилища. Пусть они сделают их в точности так, как Я повелел тебе. |
12 |
13 |
14 |
15 Заниматься делами следует шесть дней, а седьмой день — это суббота покоя, святыня Господа. Всякий, кто станет в субботу заниматься делами, будет предан смерти. |
16 Израильтяне должны соблюдать субботу, празднуя ее в грядущих поколениях, — это вечный завет. |
17 Это останется знаком между Мной и израильтянами навеки. Ведь за шесть дней Господь создал небеса и землю, а на седьмой день отошел от трудов и дал Себе отдых». |
18 |
出埃及記第31章 |
ИсходГлава 31 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 猶大支派、戶耳孫烏利子、庇撒列、我特簡之、 |
2 |
3 以我神感之、使有聰明智慧、能知工巧、 |
3 и исполнил его Духом Божьим, мудростью, разумением, знанием и всяким мастерством. |
4 其所造作惟尚奇技、製金三品。 |
4 Он может воплощать свои замыслы в золоте, серебре и бронзе, |
5 能鐫玉、以飾服、能雕木、作諸工。 |
5 может гранить и оправлять камни, резать по дереву и заниматься всяким ремеслом. |
6 但之支派亞希撒抹子、亞何利巴、我使之相輔、凡有聰明者、我更賜以慧心、俾遵我諭而締搆。 |
6 Еще Я дал Оголиава, сына Ахисамаха, из рода Дана, ему в помощники. Я наделил мастерством всех ремесленников, чтобы они сделали все, что Я повелел тебе: |
7 會幕法匱、與施恩所、曁幕中器皿、 |
7 шатер собрания, ковчег свидетельства с его крышкой и прочую утварь шатра |
8 几案、金燈與其器皿、香壇、 |
8 стол с его утварью и светильник из чистого золота со всей его утварью, жертвенник для сожжения благовоний, |
9 祭壇、與其器皿、盤與座、 |
9 жертвенник для всесожжений со всей его утварью, умывальник с его основанием, |
10 覆蓋之布、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職、 |
10 тканые одеяния — священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, чтобы они служили в них как священники, |
11 香膏芬芳之品、以爲聖事、悉遵我命而作。〇 |
11 масло для помазания и благовония для святилища. Пусть они сделают их в точности так, как Я повелел тебе. |
12 |
12 |
13 告以色列族云、必守我安息日、於爾我間、歷世爲徵、則知我乃耶和華、使爾成聖。 |
13 |
14 故當守安息日以爲聖日、凡凟之者殺無赦、操作於是日者、必絕之民中。 |
14 |
15 六日間宜操作、越至七日、則安息、是爲聖日、以奉事我、凡於安息日操作者殺無赦。 |
15 Заниматься делами следует шесть дней, а седьмой день — это суббота покоя, святыня Господа. Всякий, кто станет в субботу заниматься делами, будет предан смерти. |
16 以色列族必守安息日、以自休憩、此乃永約。歷世勿替。 |
16 Израильтяне должны соблюдать субботу, празднуя ее в грядущих поколениях, — это вечный завет. |
17 於我及以色列族間、永世爲徵、蓋六日間、我耶和華造天地、七日止、而憩息焉。 |
17 Это останется знаком между Мной и израильтянами навеки. Ведь за шесть дней Господь создал небеса и землю, а на седьмой день отошел от трудов и дал Себе отдых». |
18 上帝於西乃山、旣與摩西言、手書律法於二石碑以賜之。 |
18 |