出埃及記

第31章

1 耶和華諭摩西曰、

2 猶大支派、戶耳孫烏利子、庇撒列、我特簡之、

3 以我神感之、使有聰明智慧、能知工巧、

4 其所造作惟尚奇技、製金三品。

5 能鐫玉、以飾服、能雕木、作諸工。

6 但之支派亞希撒抹子、亞何利巴、我使之相輔、凡有聰明者、我更賜以慧心、俾遵我諭而締搆。

7 會幕法匱、與施恩所、曁幕中器皿、

8 几案、金燈與其器皿、香壇、

9 祭壇、與其器皿、盤與座、

10 覆蓋之布、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職、

11 香膏芬芳之品、以爲聖事、悉遵我命而作。〇

12 耶和華諭摩西曰、

13 告以色列族云、必守我安息日、於爾我間、歷世爲徵、則知我乃耶和華、使爾成聖。

14 故當守安息日以爲聖日、凡凟之者殺無赦、操作於是日者、必絕之民中。

15 六日間宜操作、越至七日、則安息、是爲聖日、以奉事我、凡於安息日操作者殺無赦。

16 以色列族必守安息日、以自休憩、此乃永約。歷世勿替。

17 於我及以色列族間、永世爲徵、蓋六日間、我耶和華造天地、七日止、而憩息焉。

18 上帝於西乃山、旣與摩西言、手書律法於二石碑以賜之。

Исход

Глава 31

1 Продолжая разговор с Моисеем, ГОСПОДЬ сказал ему:

2 «Знай, Я с целью особой избрал Бецалела, сына Урии, внука Гурова из колена Иуды.

3 Духом Божиим исполнил Я его и через то даровал ему высокое мастерство, сообразительность и знание всякого рода искусств,

4 чтобы мог он замышлять произведения художественные и работать по золоту, серебру и меди,

5 гранить драгоценные камни и вставлять их в оправу, выполнять резьбу по дереву, то есть делать всякого рода искусные вещи.

6 Более того, Я дал ему в помощники Оголиава, сына Ахисамаха из колена Дана, а также наделил особым умением всех тех, кто уже был умельцем в своем деле, чтобы они смогли выполнить всё, что Я повелел тебе сделать:

7 Шатер Откровения, ковчег, где Свидетельство о воле Моей хранится, златой Покров примирения и все прочие принадлежности Шатра;

8 также и стол со всеми принадлежностями его, светильник, коего все части из чистого золота должны быть, жертвенник курения благоуханного

9 и жертвенник для всесожжений со всеми принадлежностями его, большой сосуд для омовений и подставку к нему;

10 а вместе с тем и искусной работы одежды — для самого Аарона-священника и для сыновей его одеяния, отличающиеся от обычных, дабы носили они их при священнодействии;

11 наконец, от умельцев тех потребуется приготовить елей помазания и ароматичное курение для Святилища. Пусть всё, что Я повелел тебе сделать, они выполнят».

12 Продолжая говорить о богослужении, ГОСПОДЬ повелел Моисею:

13 «Внуши сынам Израилевым: субботы Мои пусть соблюдают непреложно, ибо они — знамение Союза между Мной и вами из поколения в поколение, дабы вы знали, что Я — ГОСПОДЬ, освящающий вас.

14 Посему соблюдайте субботу, она свята для вас. Кто осквернит святыню эту, тот смерти должен быть предан. Работающему в субботу не место среди народа его — да будет он исторгнут.

15 Работой можно заниматься шесть дней, а седьмой день — суббота, день священного покоя, он ГОСПОДУ посвящается. Каждый, кто работает в субботний день, должен быть предан смерти.

16 Сынам Израилевым надлежит соблюдать субботу, праздновать ее из поколения в поколение как знак их вечного со Мной Союза-Завета.

17 На вечные времена суббота должна оставаться знаком Союза между Мной и сынами Израилевыми. Ибо Я, ГОСПОДЬ, за шесть дней создал небо и землю, а в день седьмой ничего не делал и отдыхал».

18 И когда ГОСПОДЬ закончил говорить с Моисеем на горе Синай, Он дал ему две скрижали со Свидетельством о воле Своей, каменные скрижали, на коих Свидетельство то было записано Его Божественным перстом.

出埃及記

第31章

Исход

Глава 31

1 耶和華諭摩西曰、

1 Продолжая разговор с Моисеем, ГОСПОДЬ сказал ему:

2 猶大支派、戶耳孫烏利子、庇撒列、我特簡之、

2 «Знай, Я с целью особой избрал Бецалела, сына Урии, внука Гурова из колена Иуды.

3 以我神感之、使有聰明智慧、能知工巧、

3 Духом Божиим исполнил Я его и через то даровал ему высокое мастерство, сообразительность и знание всякого рода искусств,

4 其所造作惟尚奇技、製金三品。

4 чтобы мог он замышлять произведения художественные и работать по золоту, серебру и меди,

5 能鐫玉、以飾服、能雕木、作諸工。

5 гранить драгоценные камни и вставлять их в оправу, выполнять резьбу по дереву, то есть делать всякого рода искусные вещи.

6 但之支派亞希撒抹子、亞何利巴、我使之相輔、凡有聰明者、我更賜以慧心、俾遵我諭而締搆。

6 Более того, Я дал ему в помощники Оголиава, сына Ахисамаха из колена Дана, а также наделил особым умением всех тех, кто уже был умельцем в своем деле, чтобы они смогли выполнить всё, что Я повелел тебе сделать:

7 會幕法匱、與施恩所、曁幕中器皿、

7 Шатер Откровения, ковчег, где Свидетельство о воле Моей хранится, златой Покров примирения и все прочие принадлежности Шатра;

8 几案、金燈與其器皿、香壇、

8 также и стол со всеми принадлежностями его, светильник, коего все части из чистого золота должны быть, жертвенник курения благоуханного

9 祭壇、與其器皿、盤與座、

9 и жертвенник для всесожжений со всеми принадлежностями его, большой сосуд для омовений и подставку к нему;

10 覆蓋之布、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職、

10 а вместе с тем и искусной работы одежды — для самого Аарона-священника и для сыновей его одеяния, отличающиеся от обычных, дабы носили они их при священнодействии;

11 香膏芬芳之品、以爲聖事、悉遵我命而作。〇

11 наконец, от умельцев тех потребуется приготовить елей помазания и ароматичное курение для Святилища. Пусть всё, что Я повелел тебе сделать, они выполнят».

12 耶和華諭摩西曰、

12 Продолжая говорить о богослужении, ГОСПОДЬ повелел Моисею:

13 告以色列族云、必守我安息日、於爾我間、歷世爲徵、則知我乃耶和華、使爾成聖。

13 «Внуши сынам Израилевым: субботы Мои пусть соблюдают непреложно, ибо они — знамение Союза между Мной и вами из поколения в поколение, дабы вы знали, что Я — ГОСПОДЬ, освящающий вас.

14 故當守安息日以爲聖日、凡凟之者殺無赦、操作於是日者、必絕之民中。

14 Посему соблюдайте субботу, она свята для вас. Кто осквернит святыню эту, тот смерти должен быть предан. Работающему в субботу не место среди народа его — да будет он исторгнут.

15 六日間宜操作、越至七日、則安息、是爲聖日、以奉事我、凡於安息日操作者殺無赦。

15 Работой можно заниматься шесть дней, а седьмой день — суббота, день священного покоя, он ГОСПОДУ посвящается. Каждый, кто работает в субботний день, должен быть предан смерти.

16 以色列族必守安息日、以自休憩、此乃永約。歷世勿替。

16 Сынам Израилевым надлежит соблюдать субботу, праздновать ее из поколения в поколение как знак их вечного со Мной Союза-Завета.

17 於我及以色列族間、永世爲徵、蓋六日間、我耶和華造天地、七日止、而憩息焉。

17 На вечные времена суббота должна оставаться знаком Союза между Мной и сынами Израилевыми. Ибо Я, ГОСПОДЬ, за шесть дней создал небо и землю, а в день седьмой ничего не делал и отдыхал».

18 上帝於西乃山、旣與摩西言、手書律法於二石碑以賜之。

18 И когда ГОСПОДЬ закончил говорить с Моисеем на горе Синай, Он дал ему две скрижали со Свидетельством о воле Своей, каменные скрижали, на коих Свидетельство то было записано Его Божественным перстом.