出埃及記第25章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 爾告以色列族宜獻禮物、凡出於心所願者、爾可受之。 |
3 所受之禮物、卽金三品、 |
4 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛。 |
5 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、燈油。 |
6 芬芳之物、可以成膏、可以焚香、 |
7 璧玉、與飾於公服黼掛之玉、 |
8 當爲我搆聖室、爰處其中。 |
9 我所示爾之幕、與器必遵式以造。〇 |
10 |
11 匱之內外飾以兼金、其上四周、悉以金緣。 |
12 鑄金環四、置於四隅、左右各二。 |
13 以皂莢木作杠、飾以金、 |
14 兩旁之環、可貫杠以舁匱。 |
15 杠常貫環、而弗離。 |
16 我所告汝之律法、宜藏於匱。 |
17 以兼金作施恩之所、長二尺有半、廣一尺有半。 |
18 用圓輪法作二??咏、置施恩所之兩旁、 |
19 每旁各一、於施恩所之上、 |
20 ??咏高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。 |
21 置施恩之所於匱上、以我所告之律法藏於中。 |
22 我將降臨於??咏間、法匱施恩所之上、以諭言示爾、使告以色列族。〇 |
23 |
24 飾以兼金、四周悉以金緣、 |
25 四周之旁、廣約一掌、以金緣之、 |
26 作金環四、置於四隅足上。 |
27 環附其旁、可貫杠以舁几。 |
28 用皂莢木作杠、以金飾之、俾得舁几、 |
29 用兼金作盤、鼎、盂、壺以灌奠。 |
30 几上之餅、必恒陳於我前。〇 |
31 |
32 燈臺出枝凡六。兩旁各三。 |
33 枝各有盞、狀似杏仁、有節有花、六枝俱同。 |
34 柱亦有盞凡四、形似杏仁、有節有花。 |
35 所出之六枝、凡二枝下各有一節。 |
36 其節有枝、皆用圓輪法、以兼金爲之。 |
37 臺有燈七、燃之相向、光輝發越。 |
38 翦與盤、亦以兼金。 |
39 造燈臺與器、用兼金千兩、 |
40 爾惟慎、余於山巔、所示爾之模式、爾其遵之。 |
ВихідРозділ 25 |
1 |
2 „Промовляй до Ізраїлевих синів, і нехай вони ві́зьмуть для Мене прино́шення. Від кожного мужа, що́ дасть добровільно його серце, ві́зьмете прино́шення для Ме́не. |
3 А оце те прино́шення, що ві́зьмете від них: золото, і срібло, і мідь, |
4 і блаки́ть, і пу́рпур, і че́рвень, і віссо́н, і кози́на вовна, |
5 і шкурки́ бара́нячі, начервоно пофарбо́вані, і шкурки тахаше́ві, і дерево ака́цій, |
6 олива на осві́тлення, пахощі до оливи нама́щення, і пахощі для кади́ла, |
7 і камі́ння оніксове, і каміння на опра́ву до ефо́ду й до нагру́дника. |
8 |
9 Як усе, що Я покажу́ тобі — будо́ву скинії та будову рече́й її, — і так зро́бите. |
10 І зроблять вони ковче́га з акаці́йного дерева, — два лі́кті й пів довжина́ його, і лі́коть і пів ширина́ його, і лікоть і пів вишина його. |
11 І пообкладаєш його щирим золотом зсере́дини та іззо́вні. І зробиш вінця́ золотого навко́ло над ним. |
12 І виллєш для нього чотири золоті каблу́чки, і даси на чотирьох кутах його, — дві каблу́чки на одному боці його, і дві каблучки на другому боці його. |
13 І поробиш держаки́ з акаційного дерева, і пообкладаєш їх золотом. |
14 І повсо́вуєш ці держаки́ в каблу́чки на боках ковче́гу, щоб ними носити ковче́га. |
15 В ковче́гових каблу́чках будуть ці держаки́; не відступлять вони від нього. |
16 І покладеш до ковче́гу те свідо́цтво, що Я тобі дам. |
17 І зробиш ві́ко зо щирого золота, — два лікті й пів довжина́ його, і лікоть і пів ширина́ його. |
18 І зробиш два золоті херуви́ми, — роботою кутою зробиш їх з обох кі́нців віка. |
19 І зроби одного херувима з кінця́ звідси, а одного херувима з кінця́ звідти. Від того ві́ка поробите тих херувимів на обох кі́нцях його. |
20 І будуть ті херувими простягати кри́ла догори́, і заті́нювати своїми кри́льми над віком, а їхні обличчя — одне до о́дного; до віка будуть обличчя тих херувимів. |
21 І покладеш те віко згори́ на ковче́га, а до цього ковчега покладеш свідо́цтво, яке Я тобі дам. |
22 І Я буду тобі відкриватися там, і буду говорити з тобою з-над віка з-посеред обох херувимів, що над ковче́гом свідо́цтва, про все, що розповім тобі для синів Ізраїлевих. |
23 |
24 І пообкладаєш його щирим золотом, і зробиш вінця́ золотого для нього навко́ло. |
25 І ли́штву зробиш для нього в долоню навко́ло, і зробиш вінця́ золотого навко́ло, — для ли́штви його. |
26 І зробиш для нього чотири каблу́чки із золота, та й даси ці каблучки на чотирьох кінцях, що при його чотирьох ніжках. |
27 Навпроти лиштви будуть ці каблучки, на вклада́ння для держакі́в, щоб носити стола. |
28 І поробиш ті держаки́ з акаційного дерева, і пообкладаєш їх золотом, і на них бу́дуть носити стола. |
29 І поро́биш миски́ його, і кади́льниці його, і чаші його та кухлі його, щоб ними лити, — зо щирого золота їх ти поро́биш. |
30 А на столі покладеш хліб показни́й, що за́вжди перед Моїм лицем. |
31 |
32 І шість раме́н вихо́дитимуть із боків його, — три рамені свічника з одно́го боку його, і три рамені свічника з другого боку його. |
33 Три ке́лихи мигдалоподібні в однім рамені, ґудзь і квітка, і три мигдалоподібні келихи в рамені другім, ґудзь і квітка. Так на шости раме́нах, що виходять із свічника. |
34 А на стовпі свічника чотири келихи мигдалоподібні, ґудзі його та квітки́ його. |
35 І ґудзь під двома раме́нами з нього, і ґудзь під іншими двома раме́нами з нього, і ґудзь під третіми двома раменами з нього, — у шости рамен, що виходять із свічника. |
36 Їхні ґудзі та їхні раме́на нехай будуть із нього. Увесь він — одне куття́ щирого золота. |
37 І зробиш сім лямпа́док до нього, і нехай засвітять його лямпадки, і нехай він світить на передню сторону його. |
38 А його щи́пчики та його лопа́тки на ву́гіль — щире золото. |
39 З тала́нту щирого золота зробиш його та ввесь цей по́суд. |
40 І диви́сь, і зроби за тим зразко́м, що тобі показувано на горі. |
出埃及記第25章 |
ВихідРозділ 25 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 爾告以色列族宜獻禮物、凡出於心所願者、爾可受之。 |
2 „Промовляй до Ізраїлевих синів, і нехай вони ві́зьмуть для Мене прино́шення. Від кожного мужа, що́ дасть добровільно його серце, ві́зьмете прино́шення для Ме́не. |
3 所受之禮物、卽金三品、 |
3 А оце те прино́шення, що ві́зьмете від них: золото, і срібло, і мідь, |
4 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛。 |
4 і блаки́ть, і пу́рпур, і че́рвень, і віссо́н, і кози́на вовна, |
5 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、燈油。 |
5 і шкурки́ бара́нячі, начервоно пофарбо́вані, і шкурки тахаше́ві, і дерево ака́цій, |
6 芬芳之物、可以成膏、可以焚香、 |
6 олива на осві́тлення, пахощі до оливи нама́щення, і пахощі для кади́ла, |
7 璧玉、與飾於公服黼掛之玉、 |
7 і камі́ння оніксове, і каміння на опра́ву до ефо́ду й до нагру́дника. |
8 當爲我搆聖室、爰處其中。 |
8 |
9 我所示爾之幕、與器必遵式以造。〇 |
9 Як усе, що Я покажу́ тобі — будо́ву скинії та будову рече́й її, — і так зро́бите. |
10 |
10 І зроблять вони ковче́га з акаці́йного дерева, — два лі́кті й пів довжина́ його, і лі́коть і пів ширина́ його, і лікоть і пів вишина його. |
11 匱之內外飾以兼金、其上四周、悉以金緣。 |
11 І пообкладаєш його щирим золотом зсере́дини та іззо́вні. І зробиш вінця́ золотого навко́ло над ним. |
12 鑄金環四、置於四隅、左右各二。 |
12 І виллєш для нього чотири золоті каблу́чки, і даси на чотирьох кутах його, — дві каблу́чки на одному боці його, і дві каблучки на другому боці його. |
13 以皂莢木作杠、飾以金、 |
13 І поробиш держаки́ з акаційного дерева, і пообкладаєш їх золотом. |
14 兩旁之環、可貫杠以舁匱。 |
14 І повсо́вуєш ці держаки́ в каблу́чки на боках ковче́гу, щоб ними носити ковче́га. |
15 杠常貫環、而弗離。 |
15 В ковче́гових каблу́чках будуть ці держаки́; не відступлять вони від нього. |
16 我所告汝之律法、宜藏於匱。 |
16 І покладеш до ковче́гу те свідо́цтво, що Я тобі дам. |
17 以兼金作施恩之所、長二尺有半、廣一尺有半。 |
17 І зробиш ві́ко зо щирого золота, — два лікті й пів довжина́ його, і лікоть і пів ширина́ його. |
18 用圓輪法作二??咏、置施恩所之兩旁、 |
18 І зробиш два золоті херуви́ми, — роботою кутою зробиш їх з обох кі́нців віка. |
19 每旁各一、於施恩所之上、 |
19 І зроби одного херувима з кінця́ звідси, а одного херувима з кінця́ звідти. Від того ві́ка поробите тих херувимів на обох кі́нцях його. |
20 ??咏高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。 |
20 І будуть ті херувими простягати кри́ла догори́, і заті́нювати своїми кри́льми над віком, а їхні обличчя — одне до о́дного; до віка будуть обличчя тих херувимів. |
21 置施恩之所於匱上、以我所告之律法藏於中。 |
21 І покладеш те віко згори́ на ковче́га, а до цього ковчега покладеш свідо́цтво, яке Я тобі дам. |
22 我將降臨於??咏間、法匱施恩所之上、以諭言示爾、使告以色列族。〇 |
22 І Я буду тобі відкриватися там, і буду говорити з тобою з-над віка з-посеред обох херувимів, що над ковче́гом свідо́цтва, про все, що розповім тобі для синів Ізраїлевих. |
23 |
23 |
24 飾以兼金、四周悉以金緣、 |
24 І пообкладаєш його щирим золотом, і зробиш вінця́ золотого для нього навко́ло. |
25 四周之旁、廣約一掌、以金緣之、 |
25 І ли́штву зробиш для нього в долоню навко́ло, і зробиш вінця́ золотого навко́ло, — для ли́штви його. |
26 作金環四、置於四隅足上。 |
26 І зробиш для нього чотири каблу́чки із золота, та й даси ці каблучки на чотирьох кінцях, що при його чотирьох ніжках. |
27 環附其旁、可貫杠以舁几。 |
27 Навпроти лиштви будуть ці каблучки, на вклада́ння для держакі́в, щоб носити стола. |
28 用皂莢木作杠、以金飾之、俾得舁几、 |
28 І поробиш ті держаки́ з акаційного дерева, і пообкладаєш їх золотом, і на них бу́дуть носити стола. |
29 用兼金作盤、鼎、盂、壺以灌奠。 |
29 І поро́биш миски́ його, і кади́льниці його, і чаші його та кухлі його, щоб ними лити, — зо щирого золота їх ти поро́биш. |
30 几上之餅、必恒陳於我前。〇 |
30 А на столі покладеш хліб показни́й, що за́вжди перед Моїм лицем. |
31 |
31 |
32 燈臺出枝凡六。兩旁各三。 |
32 І шість раме́н вихо́дитимуть із боків його, — три рамені свічника з одно́го боку його, і три рамені свічника з другого боку його. |
33 枝各有盞、狀似杏仁、有節有花、六枝俱同。 |
33 Три ке́лихи мигдалоподібні в однім рамені, ґудзь і квітка, і три мигдалоподібні келихи в рамені другім, ґудзь і квітка. Так на шости раме́нах, що виходять із свічника. |
34 柱亦有盞凡四、形似杏仁、有節有花。 |
34 А на стовпі свічника чотири келихи мигдалоподібні, ґудзі його та квітки́ його. |
35 所出之六枝、凡二枝下各有一節。 |
35 І ґудзь під двома раме́нами з нього, і ґудзь під іншими двома раме́нами з нього, і ґудзь під третіми двома раменами з нього, — у шости рамен, що виходять із свічника. |
36 其節有枝、皆用圓輪法、以兼金爲之。 |
36 Їхні ґудзі та їхні раме́на нехай будуть із нього. Увесь він — одне куття́ щирого золота. |
37 臺有燈七、燃之相向、光輝發越。 |
37 І зробиш сім лямпа́док до нього, і нехай засвітять його лямпадки, і нехай він світить на передню сторону його. |
38 翦與盤、亦以兼金。 |
38 А його щи́пчики та його лопа́тки на ву́гіль — щире золото. |
39 造燈臺與器、用兼金千兩、 |
39 З тала́нту щирого золота зробиш його та ввесь цей по́суд. |
40 爾惟慎、余於山巔、所示爾之模式、爾其遵之。 |
40 І диви́сь, і зроби за тим зразко́м, що тобі показувано на горі. |