出埃及記

第25章

1 耶和華諭摩西曰、

2 爾告以色列族宜獻禮物、凡出於心所願者、爾可受之。

3 所受之禮物、卽金三品、

4 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛。

5 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、燈油。

6 芬芳之物、可以成膏、可以焚香、

7 璧玉、與飾於公服黼掛之玉、

8 當爲我搆聖室、爰處其中。

9 我所示爾之幕、與器必遵式以造。〇

10 以皂莢木作匱、長二尺有半、廣與高俱尺有半、

11 匱之內外飾以兼金、其上四周、悉以金緣。

12 鑄金環四、置於四隅、左右各二。

13 以皂莢木作杠、飾以金、

14 兩旁之環、可貫杠以舁匱。

15 杠常貫環、而弗離。

16 我所告汝之律法、宜藏於匱。

17 以兼金作施恩之所、長二尺有半、廣一尺有半。

18 用圓輪法作二??咏、置施恩所之兩旁、

19 每旁各一、於施恩所之上、

20 ??咏高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。

21 置施恩之所於匱上、以我所告之律法藏於中。

22 我將降臨於??咏間、法匱施恩所之上、以諭言示爾、使告以色列族。〇

23 爾用皂莢本作几、長二尺、廣一尺、高尺有半。

24 飾以兼金、四周悉以金緣、

25 四周之旁、廣約一掌、以金緣之、

26 作金環四、置於四隅足上。

27 環附其旁、可貫杠以舁几。

28 用皂莢木作杠、以金飾之、俾得舁几、

29 用兼金作盤、鼎、盂、壺以灌奠。

30 几上之餅、必恒陳於我前。〇

31 用圓輪法作燈臺、其柱、其枝、其盞、其節、其花、悉以兼金。

32 燈臺出枝凡六。兩旁各三。

33 枝各有盞、狀似杏仁、有節有花、六枝俱同。

34 柱亦有盞凡四、形似杏仁、有節有花。

35 所出之六枝、凡二枝下各有一節。

36 其節有枝、皆用圓輪法、以兼金爲之。

37 臺有燈七、燃之相向、光輝發越。

38 翦與盤、亦以兼金。

39 造燈臺與器、用兼金千兩、

40 爾惟慎、余於山巔、所示爾之模式、爾其遵之。

Исход

Глава 25

1 Господь обратился к Моисею с такими словами:

2 «Скажи людям Израиля, чтобы они принесли Мне дары. Пусть каждый человек в сердце своём решит, что хочет Мне дать; прими от них эти дары для Меня.

3 Вот перечень того, что ты можешь принять от народа: золото, серебро и бронзу,

4 голубую, пурпурную и красную пряжу, тонкий лён, козью шерсть,

5 окрашенные в красный цвет бараньи шкуры и тонкую кожу, дерево акации,

6 масло для светильников, ароматические добавки для елея помазания и для благовонного курения.

7 Принимай также камень оникс и другие драгоценные камни для ефода и наперсника судного.

8 Пусть люди построят для Меня святилище, и тогда Я смогу жить среди них.

9 Я покажу тебе, как должен выглядеть священный шатёр и всё в нём. Построй всё в точности так, как Я показываю тебе.

10 Возьми древесину акации и сделай священный ларец. Он должен быть длиной в 125 сантиметров, шириной 75 и высотой 75 сантиметров.

11 Возьми чистое золото и покрой ковчег золотом внутри и снаружи, а также отделай золотом края ковчега.

12 Сделай четыре золотых кольца, чтобы носить ковчег, и прикрепи их на четырёх углах, по два кольца с каждой стороны.

13 Потом сделай шесты, чтобы носить на них ковчег. Шесты должны быть сделаны из дерева акации и покрыты золотом.

14 Продень шесты сквозь кольца на углах ковчега и на этих шестах носите ковчег.

15 Шесты эти должны всегда быть в кольцах ковчега, не вынимай их.

16 Я дам тебе Соглашение, и ты положи его в этот ковчег.

17 Сделай крышку из чистого золота 125 сантиметров в длину и 75 сантиметров в ширину.

18 Сделай двух Херувимов из золота, чеканной работы,

19 и помести одного Ангела на одном конце крышки, а другого — на другом конце, чтобы они были соединены с крышкой, образуя единое целое.

20 Крылья Ангелов будут распростёрты к небу; пусть они осеняют ковчег своими крыльями и будут обращены лицом друг к другу и к крышке ковчега.

21 Я дам тебе Соглашение, помести его в ковчег и положи на ковчег крышку.

22 Открываясь вам, Я буду говорить между двумя Херувимами на крышке ларца Соглашения, и там Я дам израильскому народу Мои заповеди.

23 Сделай стол из дерева акации длиной в 1 метр, шириной в 50 сантиметров и высотой в 75 сантиметров.

24 Покрой стол чистым золотом с золотой отделкой по краю.

25 Сделай вокруг стола рамку 7,5 сантиметра шириной и отделай её золотом.

26 Потом сделай четыре золотых кольца, помести их на четырех углах стола у четырёх ножек,

27 помести их около рамки, в эти кольца будут вставляться шесты, чтобы носить на них стол.

28 Сделай шесты из дерева акации и покрой их золотом. Эти шесты для того, чтобы носить на них стол.

29 Сделай тарелки, ложки, кувшины и миски для приношения жертв возлияния из чистого золота

30 и положи на стол передо Мной особый хлеб, этот хлеб должен всегда быть передо Мной.

31 Потом ты должен сделать светильник из чистого золота. Основание и стебель его должны быть чеканными из чистого золота. Сделай цветы, бутоны и лепестки из чистого золота и соедини всё это в единое целое.

32 У светильника должно быть шесть ветвей: три ветви с одной стороны и три ветви с другой.

33 На каждой ветви должно быть по три цветка, сделай их наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками.

34 Сделай на светильнике ещё четыре цветка, наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками.

35 У светильника будет шесть ветвей — по три ветви с каждой стороны стебля. Под каждой из трёх ветвей, там, где они соединяются со стеблем, сделай по цветку с чашечками и лепестками.

36 Весь светильник вместе с цветами и ветвями должен быть выкован из чистого золота, и всё это должно быть соединено в единое целое.

37 Затем сделай семь лампад для этого светильника, чтобы они освещали пространство перед светильником.

38 Сделай из чистого золота фитильные щипцы и лотки.

39 Возьми один талант чистого золота и сделай из него этот светильник со всеми принадлежностями.

40 Смотри же, сделай всё точно так, как Я показал тебе на горе».

出埃及記

第25章

Исход

Глава 25

1 耶和華諭摩西曰、

1 Господь обратился к Моисею с такими словами:

2 爾告以色列族宜獻禮物、凡出於心所願者、爾可受之。

2 «Скажи людям Израиля, чтобы они принесли Мне дары. Пусть каждый человек в сердце своём решит, что хочет Мне дать; прими от них эти дары для Меня.

3 所受之禮物、卽金三品、

3 Вот перечень того, что ты можешь принять от народа: золото, серебро и бронзу,

4 紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛。

4 голубую, пурпурную и красную пряжу, тонкий лён, козью шерсть,

5 牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、燈油。

5 окрашенные в красный цвет бараньи шкуры и тонкую кожу, дерево акации,

6 芬芳之物、可以成膏、可以焚香、

6 масло для светильников, ароматические добавки для елея помазания и для благовонного курения.

7 璧玉、與飾於公服黼掛之玉、

7 Принимай также камень оникс и другие драгоценные камни для ефода и наперсника судного.

8 當爲我搆聖室、爰處其中。

8 Пусть люди построят для Меня святилище, и тогда Я смогу жить среди них.

9 我所示爾之幕、與器必遵式以造。〇

9 Я покажу тебе, как должен выглядеть священный шатёр и всё в нём. Построй всё в точности так, как Я показываю тебе.

10 以皂莢木作匱、長二尺有半、廣與高俱尺有半、

10 Возьми древесину акации и сделай священный ларец. Он должен быть длиной в 125 сантиметров, шириной 75 и высотой 75 сантиметров.

11 匱之內外飾以兼金、其上四周、悉以金緣。

11 Возьми чистое золото и покрой ковчег золотом внутри и снаружи, а также отделай золотом края ковчега.

12 鑄金環四、置於四隅、左右各二。

12 Сделай четыре золотых кольца, чтобы носить ковчег, и прикрепи их на четырёх углах, по два кольца с каждой стороны.

13 以皂莢木作杠、飾以金、

13 Потом сделай шесты, чтобы носить на них ковчег. Шесты должны быть сделаны из дерева акации и покрыты золотом.

14 兩旁之環、可貫杠以舁匱。

14 Продень шесты сквозь кольца на углах ковчега и на этих шестах носите ковчег.

15 杠常貫環、而弗離。

15 Шесты эти должны всегда быть в кольцах ковчега, не вынимай их.

16 我所告汝之律法、宜藏於匱。

16 Я дам тебе Соглашение, и ты положи его в этот ковчег.

17 以兼金作施恩之所、長二尺有半、廣一尺有半。

17 Сделай крышку из чистого золота 125 сантиметров в длину и 75 сантиметров в ширину.

18 用圓輪法作二??咏、置施恩所之兩旁、

18 Сделай двух Херувимов из золота, чеканной работы,

19 每旁各一、於施恩所之上、

19 и помести одного Ангела на одном конце крышки, а другого — на другом конце, чтобы они были соединены с крышкой, образуя единое целое.

20 ??咏高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。

20 Крылья Ангелов будут распростёрты к небу; пусть они осеняют ковчег своими крыльями и будут обращены лицом друг к другу и к крышке ковчега.

21 置施恩之所於匱上、以我所告之律法藏於中。

21 Я дам тебе Соглашение, помести его в ковчег и положи на ковчег крышку.

22 我將降臨於??咏間、法匱施恩所之上、以諭言示爾、使告以色列族。〇

22 Открываясь вам, Я буду говорить между двумя Херувимами на крышке ларца Соглашения, и там Я дам израильскому народу Мои заповеди.

23 爾用皂莢本作几、長二尺、廣一尺、高尺有半。

23 Сделай стол из дерева акации длиной в 1 метр, шириной в 50 сантиметров и высотой в 75 сантиметров.

24 飾以兼金、四周悉以金緣、

24 Покрой стол чистым золотом с золотой отделкой по краю.

25 四周之旁、廣約一掌、以金緣之、

25 Сделай вокруг стола рамку 7,5 сантиметра шириной и отделай её золотом.

26 作金環四、置於四隅足上。

26 Потом сделай четыре золотых кольца, помести их на четырех углах стола у четырёх ножек,

27 環附其旁、可貫杠以舁几。

27 помести их около рамки, в эти кольца будут вставляться шесты, чтобы носить на них стол.

28 用皂莢木作杠、以金飾之、俾得舁几、

28 Сделай шесты из дерева акации и покрой их золотом. Эти шесты для того, чтобы носить на них стол.

29 用兼金作盤、鼎、盂、壺以灌奠。

29 Сделай тарелки, ложки, кувшины и миски для приношения жертв возлияния из чистого золота

30 几上之餅、必恒陳於我前。〇

30 и положи на стол передо Мной особый хлеб, этот хлеб должен всегда быть передо Мной.

31 用圓輪法作燈臺、其柱、其枝、其盞、其節、其花、悉以兼金。

31 Потом ты должен сделать светильник из чистого золота. Основание и стебель его должны быть чеканными из чистого золота. Сделай цветы, бутоны и лепестки из чистого золота и соедини всё это в единое целое.

32 燈臺出枝凡六。兩旁各三。

32 У светильника должно быть шесть ветвей: три ветви с одной стороны и три ветви с другой.

33 枝各有盞、狀似杏仁、有節有花、六枝俱同。

33 На каждой ветви должно быть по три цветка, сделай их наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками.

34 柱亦有盞凡四、形似杏仁、有節有花。

34 Сделай на светильнике ещё четыре цветка, наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками.

35 所出之六枝、凡二枝下各有一節。

35 У светильника будет шесть ветвей — по три ветви с каждой стороны стебля. Под каждой из трёх ветвей, там, где они соединяются со стеблем, сделай по цветку с чашечками и лепестками.

36 其節有枝、皆用圓輪法、以兼金爲之。

36 Весь светильник вместе с цветами и ветвями должен быть выкован из чистого золота, и всё это должно быть соединено в единое целое.

37 臺有燈七、燃之相向、光輝發越。

37 Затем сделай семь лампад для этого светильника, чтобы они освещали пространство перед светильником.

38 翦與盤、亦以兼金。

38 Сделай из чистого золота фитильные щипцы и лотки.

39 造燈臺與器、用兼金千兩、

39 Возьми один талант чистого золота и сделай из него этот светильник со всеми принадлежностями.

40 爾惟慎、余於山巔、所示爾之模式、爾其遵之。

40 Смотри же, сделай всё точно так, как Я показал тебе на горе».