但以理書

第11章

1 又曰,昔米太王大利烏元年,我嘗左右米加勒使其力健,

2 今我蒞臨,以確然之事,指示於爾,厥後在巴西國更有三王崛興焉,後起之君,尤爲富饒,因其貨財衆多,舉兵以攻雅番,

3 又有大王崛興,秉國之鈞,任意而行,

4 強壯之時,忽遭喪敗,其國必分爲四,東西南朔,各據一方,國不傳子,不能與前王比權量力,其國必敗,他人得之,

5 先王之大臣,據南方之地,日漸強大,又有一王,秉國之鈞,較前王尤盛,

6 越數年,南王之公主,嫁於北王,二王相和,以立盟約,公主之力衰,北王之權解,公主之子女嬪妃,以及侍從,盡爲敵虜,

7 族姓一人,將繼其位,大率軍旅,攻北王之城而克之,

8 取其上帝之像,金銀器皿,遷於埃及,較諸北王,享國尤永,

9 南王旣伐北方,而反其國,

10 北王二子,大興師旅,其一遍擊四境,勢若洪濤驟至,攻其城邑,

11 南王震怒,復與北王戰,北王率衆以拒,南王敗之,

12 南王旣殲衆敵,心志驕侈,雖敗敵軍數萬,終不能久享承平,

13 越數年,北王復至,其旅若林,較昔倍之,所備輜重,不可勝數,

14 當是時列邦羣起,以攻南王,爾民間蝅賊,自高其志,終取敗亡,應先知之言,

15 北王旣至,築營建壘,取鞏固之邑,南王率其精銳之士,無能扞禦,

16 北王任意而作,莫之能禦,亦至樂郊,以成其志,

17 悉起國中兵,得善民爲輔翼,以公主下嫁南王,欲蠱其心,公主雖往,不從父志,

18 厥後北王,攻諸洲島,多取之,然有牧伯,必洒斯恥,反辱北王,

19 北王旋國入城,不久殞沒,歸於烏有,

20 繼位者在樂郊,摧稅甚苛,無怒無鬭,不日殞亡,

21 又繼位者,所行卑賤,不宜踐位,乃因時値承平,以諂諛而得國,

22 大軍勁旅,及同盟之君,爲其所滅,若洪水之淹物。

23 結約之後,彼行詭譎,其兵雖寡,亦能獲勝,

24 膏腴之壤,爲彼所得,敢作敢爲,勝於祖父,旣得貨財,悉頒左右,設詭謀以得邑,歷時不久,

25 豪氣勃發,大率軍旅,攻擊南王,南王率衆與之大戰,北王善運其謀,南王之戰不利,

26 食其糈糧者背之,軍旅四散,多被殺戮,

27 二王各懷異志,筵宴之間,誑辭是尚,所謀不利,蓋末期未至,

28 北王多得貨財而歸,欲爽聖約,所欲旣遂,乃返其國,

29 屆期又至南方,不如初至次至之遂欲,

30 基底之舟攻之,使之心憂敗北而歸,怒守聖約之人,與背聖約者互通音問,

31 基底大興干戈,犯鞏固之聖所,去其日獻之祭品,置殘賊可惡之物於彼,

32 爽約之人,被其諂媚,惟崇上帝者,猶爲剛強,

33 民中哲士,將誨厥衆,恒遭鋒刃,火焰,其人被俘,其物見虜,

34 遭難之時,少得扶助,從其教者雖衆,然亦有詐偽之流,

35 民中之哲者,將受患難,難以試乎衆,使民潔白,至於所定之期至,

36 彼國之王,惟所欲爲,自驕其志,藐視諸上帝,口出惡言,瀆諸上帝之上帝,所欲悉遂,迨上帝怒民之期已屆,所定之事,必有應焉,

37 斯王不崇列祖之上帝,不許嫁娶,自爲超乎諸上帝,不復崇敬,

38 惟敬護邑之上帝,雖列祖亦所不識,反獻金銀寶石珍珠焉,

39 厥後以諸尊榮,崇敬異邦之上帝,扞護邑城,同敬之人,必使治衆,分土得利,

40 末期旣屆,南王將擊斯國之王,北王亦率其車馬,駕其艘舶,若風驟至,如水泛濫,擾亂其邦,

41 侵伐樂郊,覆亡衆國,惟以東,摩押,及亞捫,貴顯之臣,得免於難,

42 後擊他國,而埃及不得免焉,

43 埃及之金銀珍珠,以及寶物,悉爲北王所虜,呂彼亞,古實之民,爲其侍從,

44 聞東與北之信音,中心不安,盛怒而旋,悉殲其衆,

45 二海之間,爰有聖山,尊榮無比,敵至,張宮帷於斯,後必殞亡,援手無人。

Даниїл

Розділ 11

1 А я в першому році мі́дянина Дарія стояв, щоб зміцни́ти й поси́лити його.

2 А тепер об'явлю́ тобі правду. Ось іще три царі повстануть для Персії, а четвертий збагати́ться багатством, більшим від усіх, а своєю силою в багатстві своїм підбу́рить усе проти грецького царства.

3 І повстане хоробрий цар, і запанує великим панува́нням, і робитиме за своїм уподо́банням.

4 Та коли він повстане, бу́де зруйно́ване його царство, і буде розді́лене на чотири небесні вітри́, а не на його наща́дків, і не за його панува́нням, яким він панував, бо царство його буде ви́рване й да́не іншим, а не їм.

5 І зміцни́ться півде́нний цар, але один з його князів переси́лить його й запанує, його панува́ння — панува́ння велике.

6 Але по ро́ках вони поєдна́ються, і дочка́ південного царя при́йде до царя півні́чного, щоб зробити мир. Але не затри́має він сили свого раме́на, і не встане потомство його, але буде ви́дана вона й ті, що вели її, і та, що її породила, і той, що міцно тримав її за тих часів.

7 І повстане один із галу́зки її ко́реня на його місце, і він вийде проти ві́йська, і вві́йде в тверди́ню півні́чного царя, і буде ді́яти проти них, і опанує їх.

8 І їхніх богів з їхніми литими бовва́нами, ра́зом з їхнім улю́бленим по́судом, золотом та сріблом поведе в неволю до Єгипту, і він роки стоятиме більше від північного царя.

9 І він уві́йде в царство південного царя, але ве́рнеться до своєї землі.

10 А сини його озбро́ються, і зберуть на́товп числе́нних войовникі́в, і один із них конче пі́де, і все позаливає, і пере́йде край, і ве́рнеться, і воюватиме аж до його тверди́ні.

11 І розлю́титься південний цар, і вийде та й воюватиме з ним, з царем північним, і виставить велике многолю́дство, і цей на́товп буде відда́ний у його руку.

12 І буде зни́щений той на́товп, і пови́щиться його серце, і він кине десятити́сячки, та не буде си́льний.

13 І ве́рнеться північний цар, і виставить на́товп, більший від першого, а на кінець часів та років він конче при́йде з великим ві́йськом та з числе́нним маєтком.

14 І за того ча́су багато-хто повстануть на південного царя, а сини наси́льників твого наро́ду піді́ймуться, щоб спра́вдилось видіння, і вони спіткну́ться.

15 І при́йде північний цар, і наси́пле вала, і здобуде тверди́нне місто, і не встоять раме́на півдня та його добі́рний наро́д, і не буде сили всто́яти.

16 I робитиме той, хто при́йде на нього, за своєю вподо́бою, і не буде того, хто встояв би перед ним. І стане він у Пишному Кра́ї, і буде погибель у його руці.

17 І зверне він своє обличчя, щоб прийти́ з поту́гою всього свого царства, і складе догово́ра з ним. І дасть йому молоду дочку́ за жінку, щоб знищити землю, та це не вдасться, і не станеться йому.

18 І зверне́ він обличчя своє на острови́, і здобуде багато. Але вождь спинить йому нару́гу його, все́меро заплатить йому за наруги його.

19 І зверне він своє обличчя до твердинь свого кра́ю, і спіткнеться й упаде́, і не буде зна́йдений.

20 А на його місці стане той, що скаже побі́рникові податків перейти пишно́ту царства, та за кілька днів він загине, але не від гніву й не від бо́ю.

21 І стане на його місці пого́рджуваний, та не дадуть йому царсько́ї поша́ни, але він при́йде непомітно, й опанує царство ле́стощами.

22 А війська́, що затоплювали, він зато́пить і знищить, і навіть самого воло́даря, що з ним поєднався.

23 А від ча́су поєдна́ння з ним він робитиме ома́ну, і піді́йметься, і зміцни́ться мали́м наро́дом.

24 Він уві́йде непомітно в ситу округу, і зробить те, чого не робили батьки його та батьки його батьків. Він порозкида́є їм награбо́ване, і здо́бич, і маєток, і на твердині буде замишляти свої за́думи, але до ча́су.

25 І він збудить свою силу та своє серце на південного царя з великим військом. А південний цар підгото́виться до війни з ві́йськом великим та дуже міцни́м, та не всто́їть, бо замишляють на нього за́думи.

26 А ті, що їдять його поживу, поб'ють його, і його ві́йсько позаливає край, і попа́дають числе́нні забиті.

27 А серце обох цих царів буде на лихе, і при одно́му столі вони бу́дуть говорити неправду, але не буде у́спіху, бо кінець буде ще відкла́дений на озна́чений час.

28 І він ве́рнеться до свого кра́ю з великим маєтком, а його серце буде проти святого заповіту; і він зробить, і ве́рнеться до свого кра́ю.

29 На умо́влений час він пове́рнеться, і при́йде на південь, але останнє не буде, як перше.

30 І при́йдуть на нього кіттейські кораблі́, і він налякається, і ве́рнеться, і буде чинити опір святому заповітові, і зробить своє. І він ве́рнеться, і пого́диться з тими, хто поки́нув святий заповіт.

31 I повстануть його війська́ та й знева́жать святиню, твердиню, і спинять сталу жертву, і поставлять гидо́ту спусто́шення.

32 А тих, хто чинить несправедливе на заповіт, він прихилить через ле́стощі. А наро́д, що знає свого Бога, зміцніє та й ді́ятиме.

33 А розумні з народу на́вчать багатьох, але спіткну́ться об меча та по́лум'я, об поло́н та грабі́ж якийсь час.

34 А коли вони спіткну́ться, будуть спомо́жені мало́ю поміччю, хоч до них прилу́чаться багато-хто ле́стощами.

35 А дехто з тих розумних спіткну́ться, щоб очистити себе, і щоб вибрати, і щоб вибілитися аж до кінце́вого ча́су, бо ще час до умо́вленого ча́су.

36 І буде робити той цар за своїм уподо́банням, і піді́йметься, і пови́щиться понад усякого бога, і на Бога богів говоритиме дивні речі, і матиме у́спіх, аж по́ки не дове́ршиться гнів, бо ви́конається те, що було вирішене.

37 І він не буде придивлятися до богів своїх батьків, і на побажа́ння жінок, і на всякого бога не буде дивитися, бо він звели́чить себе понад кожного.

38 Але він буде віддавати честь богові твердинь на його місці, та богові, якого не знали батьки його, віддаватиме честь золотом, і срі́блом, і дорогоцінним камі́нням, і реча́ми кошто́вними.

39 І він посадить у твердині наро́да чужого бога. Тому́, хто пізнає його, примно́жить славу, і вчи́нить їх панами над багатьма́, і поділить землю на заплату.

40 А в кінці ча́су зудариться з ним південний цар. І кинеться на нього північний цар колесни́цями, і верхівця́ми, і числе́нними кораблями, і при́йде на краї́, і позаливає та пере́йде їх.

41 І він при́йде до Пишного Кра́ю, і багато-хто спіткну́ться, та оці втечуть від його руки: Едом, і Моав, і останок Аммонових синів.

42 І він простягне́ свою руку на краї, і не втече єгипетський край.

43 І він запанує над ска́рбами золота й срібла, та над усіма́ коштовними реча́ми Єгипту. А ліві́йці та етіо́пляни пі́дуть за ним.

44 Але́ його налякають вістки́ зо сходу та з пі́вночі, і він вийде з великою лю́тістю, щоб багатьох погубити та зробити закля́ттям.

45 І поставить намети свого́ пала́цу між морями та горою пишної святині. Та він при́йде до свого кінця, але не буде йому помічника́.

但以理書

第11章

Даниїл

Розділ 11

1 又曰,昔米太王大利烏元年,我嘗左右米加勒使其力健,

1 А я в першому році мі́дянина Дарія стояв, щоб зміцни́ти й поси́лити його.

2 今我蒞臨,以確然之事,指示於爾,厥後在巴西國更有三王崛興焉,後起之君,尤爲富饒,因其貨財衆多,舉兵以攻雅番,

2 А тепер об'явлю́ тобі правду. Ось іще три царі повстануть для Персії, а четвертий збагати́ться багатством, більшим від усіх, а своєю силою в багатстві своїм підбу́рить усе проти грецького царства.

3 又有大王崛興,秉國之鈞,任意而行,

3 І повстане хоробрий цар, і запанує великим панува́нням, і робитиме за своїм уподо́банням.

4 強壯之時,忽遭喪敗,其國必分爲四,東西南朔,各據一方,國不傳子,不能與前王比權量力,其國必敗,他人得之,

4 Та коли він повстане, бу́де зруйно́ване його царство, і буде розді́лене на чотири небесні вітри́, а не на його наща́дків, і не за його панува́нням, яким він панував, бо царство його буде ви́рване й да́не іншим, а не їм.

5 先王之大臣,據南方之地,日漸強大,又有一王,秉國之鈞,較前王尤盛,

5 І зміцни́ться півде́нний цар, але один з його князів переси́лить його й запанує, його панува́ння — панува́ння велике.

6 越數年,南王之公主,嫁於北王,二王相和,以立盟約,公主之力衰,北王之權解,公主之子女嬪妃,以及侍從,盡爲敵虜,

6 Але по ро́ках вони поєдна́ються, і дочка́ південного царя при́йде до царя півні́чного, щоб зробити мир. Але не затри́має він сили свого раме́на, і не встане потомство його, але буде ви́дана вона й ті, що вели її, і та, що її породила, і той, що міцно тримав її за тих часів.

7 族姓一人,將繼其位,大率軍旅,攻北王之城而克之,

7 І повстане один із галу́зки її ко́реня на його місце, і він вийде проти ві́йська, і вві́йде в тверди́ню півні́чного царя, і буде ді́яти проти них, і опанує їх.

8 取其上帝之像,金銀器皿,遷於埃及,較諸北王,享國尤永,

8 І їхніх богів з їхніми литими бовва́нами, ра́зом з їхнім улю́бленим по́судом, золотом та сріблом поведе в неволю до Єгипту, і він роки стоятиме більше від північного царя.

9 南王旣伐北方,而反其國,

9 І він уві́йде в царство південного царя, але ве́рнеться до своєї землі.

10 北王二子,大興師旅,其一遍擊四境,勢若洪濤驟至,攻其城邑,

10 А сини його озбро́ються, і зберуть на́товп числе́нних войовникі́в, і один із них конче пі́де, і все позаливає, і пере́йде край, і ве́рнеться, і воюватиме аж до його тверди́ні.

11 南王震怒,復與北王戰,北王率衆以拒,南王敗之,

11 І розлю́титься південний цар, і вийде та й воюватиме з ним, з царем північним, і виставить велике многолю́дство, і цей на́товп буде відда́ний у його руку.

12 南王旣殲衆敵,心志驕侈,雖敗敵軍數萬,終不能久享承平,

12 І буде зни́щений той на́товп, і пови́щиться його серце, і він кине десятити́сячки, та не буде си́льний.

13 越數年,北王復至,其旅若林,較昔倍之,所備輜重,不可勝數,

13 І ве́рнеться північний цар, і виставить на́товп, більший від першого, а на кінець часів та років він конче при́йде з великим ві́йськом та з числе́нним маєтком.

14 當是時列邦羣起,以攻南王,爾民間蝅賊,自高其志,終取敗亡,應先知之言,

14 І за того ча́су багато-хто повстануть на південного царя, а сини наси́льників твого наро́ду піді́ймуться, щоб спра́вдилось видіння, і вони спіткну́ться.

15 北王旣至,築營建壘,取鞏固之邑,南王率其精銳之士,無能扞禦,

15 І при́йде північний цар, і наси́пле вала, і здобуде тверди́нне місто, і не встоять раме́на півдня та його добі́рний наро́д, і не буде сили всто́яти.

16 北王任意而作,莫之能禦,亦至樂郊,以成其志,

16 I робитиме той, хто при́йде на нього, за своєю вподо́бою, і не буде того, хто встояв би перед ним. І стане він у Пишному Кра́ї, і буде погибель у його руці.

17 悉起國中兵,得善民爲輔翼,以公主下嫁南王,欲蠱其心,公主雖往,不從父志,

17 І зверне він своє обличчя, щоб прийти́ з поту́гою всього свого царства, і складе догово́ра з ним. І дасть йому молоду дочку́ за жінку, щоб знищити землю, та це не вдасться, і не станеться йому.

18 厥後北王,攻諸洲島,多取之,然有牧伯,必洒斯恥,反辱北王,

18 І зверне́ він обличчя своє на острови́, і здобуде багато. Але вождь спинить йому нару́гу його, все́меро заплатить йому за наруги його.

19 北王旋國入城,不久殞沒,歸於烏有,

19 І зверне він своє обличчя до твердинь свого кра́ю, і спіткнеться й упаде́, і не буде зна́йдений.

20 繼位者在樂郊,摧稅甚苛,無怒無鬭,不日殞亡,

20 А на його місці стане той, що скаже побі́рникові податків перейти пишно́ту царства, та за кілька днів він загине, але не від гніву й не від бо́ю.

21 又繼位者,所行卑賤,不宜踐位,乃因時値承平,以諂諛而得國,

21 І стане на його місці пого́рджуваний, та не дадуть йому царсько́ї поша́ни, але він при́йде непомітно, й опанує царство ле́стощами.

22 大軍勁旅,及同盟之君,爲其所滅,若洪水之淹物。

22 А війська́, що затоплювали, він зато́пить і знищить, і навіть самого воло́даря, що з ним поєднався.

23 結約之後,彼行詭譎,其兵雖寡,亦能獲勝,

23 А від ча́су поєдна́ння з ним він робитиме ома́ну, і піді́йметься, і зміцни́ться мали́м наро́дом.

24 膏腴之壤,爲彼所得,敢作敢爲,勝於祖父,旣得貨財,悉頒左右,設詭謀以得邑,歷時不久,

24 Він уві́йде непомітно в ситу округу, і зробить те, чого не робили батьки його та батьки його батьків. Він порозкида́є їм награбо́ване, і здо́бич, і маєток, і на твердині буде замишляти свої за́думи, але до ча́су.

25 豪氣勃發,大率軍旅,攻擊南王,南王率衆與之大戰,北王善運其謀,南王之戰不利,

25 І він збудить свою силу та своє серце на південного царя з великим військом. А південний цар підгото́виться до війни з ві́йськом великим та дуже міцни́м, та не всто́їть, бо замишляють на нього за́думи.

26 食其糈糧者背之,軍旅四散,多被殺戮,

26 А ті, що їдять його поживу, поб'ють його, і його ві́йсько позаливає край, і попа́дають числе́нні забиті.

27 二王各懷異志,筵宴之間,誑辭是尚,所謀不利,蓋末期未至,

27 А серце обох цих царів буде на лихе, і при одно́му столі вони бу́дуть говорити неправду, але не буде у́спіху, бо кінець буде ще відкла́дений на озна́чений час.

28 北王多得貨財而歸,欲爽聖約,所欲旣遂,乃返其國,

28 І він ве́рнеться до свого кра́ю з великим маєтком, а його серце буде проти святого заповіту; і він зробить, і ве́рнеться до свого кра́ю.

29 屆期又至南方,不如初至次至之遂欲,

29 На умо́влений час він пове́рнеться, і при́йде на південь, але останнє не буде, як перше.

30 基底之舟攻之,使之心憂敗北而歸,怒守聖約之人,與背聖約者互通音問,

30 І при́йдуть на нього кіттейські кораблі́, і він налякається, і ве́рнеться, і буде чинити опір святому заповітові, і зробить своє. І він ве́рнеться, і пого́диться з тими, хто поки́нув святий заповіт.

31 基底大興干戈,犯鞏固之聖所,去其日獻之祭品,置殘賊可惡之物於彼,

31 I повстануть його війська́ та й знева́жать святиню, твердиню, і спинять сталу жертву, і поставлять гидо́ту спусто́шення.

32 爽約之人,被其諂媚,惟崇上帝者,猶爲剛強,

32 А тих, хто чинить несправедливе на заповіт, він прихилить через ле́стощі. А наро́д, що знає свого Бога, зміцніє та й ді́ятиме.

33 民中哲士,將誨厥衆,恒遭鋒刃,火焰,其人被俘,其物見虜,

33 А розумні з народу на́вчать багатьох, але спіткну́ться об меча та по́лум'я, об поло́н та грабі́ж якийсь час.

34 遭難之時,少得扶助,從其教者雖衆,然亦有詐偽之流,

34 А коли вони спіткну́ться, будуть спомо́жені мало́ю поміччю, хоч до них прилу́чаться багато-хто ле́стощами.

35 民中之哲者,將受患難,難以試乎衆,使民潔白,至於所定之期至,

35 А дехто з тих розумних спіткну́ться, щоб очистити себе, і щоб вибрати, і щоб вибілитися аж до кінце́вого ча́су, бо ще час до умо́вленого ча́су.

36 彼國之王,惟所欲爲,自驕其志,藐視諸上帝,口出惡言,瀆諸上帝之上帝,所欲悉遂,迨上帝怒民之期已屆,所定之事,必有應焉,

36 І буде робити той цар за своїм уподо́банням, і піді́йметься, і пови́щиться понад усякого бога, і на Бога богів говоритиме дивні речі, і матиме у́спіх, аж по́ки не дове́ршиться гнів, бо ви́конається те, що було вирішене.

37 斯王不崇列祖之上帝,不許嫁娶,自爲超乎諸上帝,不復崇敬,

37 І він не буде придивлятися до богів своїх батьків, і на побажа́ння жінок, і на всякого бога не буде дивитися, бо він звели́чить себе понад кожного.

38 惟敬護邑之上帝,雖列祖亦所不識,反獻金銀寶石珍珠焉,

38 Але він буде віддавати честь богові твердинь на його місці, та богові, якого не знали батьки його, віддаватиме честь золотом, і срі́блом, і дорогоцінним камі́нням, і реча́ми кошто́вними.

39 厥後以諸尊榮,崇敬異邦之上帝,扞護邑城,同敬之人,必使治衆,分土得利,

39 І він посадить у твердині наро́да чужого бога. Тому́, хто пізнає його, примно́жить славу, і вчи́нить їх панами над багатьма́, і поділить землю на заплату.

40 末期旣屆,南王將擊斯國之王,北王亦率其車馬,駕其艘舶,若風驟至,如水泛濫,擾亂其邦,

40 А в кінці ча́су зудариться з ним південний цар. І кинеться на нього північний цар колесни́цями, і верхівця́ми, і числе́нними кораблями, і при́йде на краї́, і позаливає та пере́йде їх.

41 侵伐樂郊,覆亡衆國,惟以東,摩押,及亞捫,貴顯之臣,得免於難,

41 І він при́йде до Пишного Кра́ю, і багато-хто спіткну́ться, та оці втечуть від його руки: Едом, і Моав, і останок Аммонових синів.

42 後擊他國,而埃及不得免焉,

42 І він простягне́ свою руку на краї, і не втече єгипетський край.

43 埃及之金銀珍珠,以及寶物,悉爲北王所虜,呂彼亞,古實之民,爲其侍從,

43 І він запанує над ска́рбами золота й срібла, та над усіма́ коштовними реча́ми Єгипту. А ліві́йці та етіо́пляни пі́дуть за ним.

44 聞東與北之信音,中心不安,盛怒而旋,悉殲其衆,

44 Але́ його налякають вістки́ зо сходу та з пі́вночі, і він вийде з великою лю́тістю, щоб багатьох погубити та зробити закля́ттям.

45 二海之間,爰有聖山,尊榮無比,敵至,張宮帷於斯,後必殞亡,援手無人。

45 І поставить намети свого́ пала́цу між морями та горою пишної святині. Та він при́йде до свого кінця, але не буде йому помічника́.