但以理書第11章 |
1 又曰,昔米太王大利烏元年,我嘗左右米加勒使其力健, |
2 今我蒞臨,以確然之事,指示於爾,厥後在巴西國更有三王崛興焉,後起之君,尤爲富饒,因其貨財衆多,舉兵以攻雅番, |
3 又有大王崛興,秉國之鈞,任意而行, |
4 強壯之時,忽遭喪敗,其國必分爲四,東西南朔,各據一方,國不傳子,不能與前王比權量力,其國必敗,他人得之, |
5 先王之大臣,據南方之地,日漸強大,又有一王,秉國之鈞,較前王尤盛, |
6 越數年,南王之公主,嫁於北王,二王相和,以立盟約,公主之力衰,北王之權解,公主之子女嬪妃,以及侍從,盡爲敵虜, |
7 族姓一人,將繼其位,大率軍旅,攻北王之城而克之, |
8 取其上帝之像,金銀器皿,遷於埃及,較諸北王,享國尤永, |
9 南王旣伐北方,而反其國, |
10 北王二子,大興師旅,其一遍擊四境,勢若洪濤驟至,攻其城邑, |
11 南王震怒,復與北王戰,北王率衆以拒,南王敗之, |
12 南王旣殲衆敵,心志驕侈,雖敗敵軍數萬,終不能久享承平, |
13 越數年,北王復至,其旅若林,較昔倍之,所備輜重,不可勝數, |
14 當是時列邦羣起,以攻南王,爾民間蝅賊,自高其志,終取敗亡,應先知之言, |
15 北王旣至,築營建壘,取鞏固之邑,南王率其精銳之士,無能扞禦, |
16 北王任意而作,莫之能禦,亦至樂郊,以成其志, |
17 悉起國中兵,得善民爲輔翼,以公主下嫁南王,欲蠱其心,公主雖往,不從父志, |
18 厥後北王,攻諸洲島,多取之,然有牧伯,必洒斯恥,反辱北王, |
19 北王旋國入城,不久殞沒,歸於烏有, |
20 繼位者在樂郊,摧稅甚苛,無怒無鬭,不日殞亡, |
21 又繼位者,所行卑賤,不宜踐位,乃因時値承平,以諂諛而得國, |
22 大軍勁旅,及同盟之君,爲其所滅,若洪水之淹物。 |
23 結約之後,彼行詭譎,其兵雖寡,亦能獲勝, |
24 膏腴之壤,爲彼所得,敢作敢爲,勝於祖父,旣得貨財,悉頒左右,設詭謀以得邑,歷時不久, |
25 豪氣勃發,大率軍旅,攻擊南王,南王率衆與之大戰,北王善運其謀,南王之戰不利, |
26 食其糈糧者背之,軍旅四散,多被殺戮, |
27 二王各懷異志,筵宴之間,誑辭是尚,所謀不利,蓋末期未至, |
28 北王多得貨財而歸,欲爽聖約,所欲旣遂,乃返其國, |
29 屆期又至南方,不如初至次至之遂欲, |
30 基底之舟攻之,使之心憂敗北而歸,怒守聖約之人,與背聖約者互通音問, |
31 基底大興干戈,犯鞏固之聖所,去其日獻之祭品,置殘賊可惡之物於彼, |
32 爽約之人,被其諂媚,惟崇上帝者,猶爲剛強, |
33 民中哲士,將誨厥衆,恒遭鋒刃,火焰,其人被俘,其物見虜, |
34 遭難之時,少得扶助,從其教者雖衆,然亦有詐偽之流, |
35 民中之哲者,將受患難,難以試乎衆,使民潔白,至於所定之期至, |
36 彼國之王,惟所欲爲,自驕其志,藐視諸上帝,口出惡言,瀆諸上帝之上帝,所欲悉遂,迨上帝怒民之期已屆,所定之事,必有應焉, |
37 斯王不崇列祖之上帝,不許嫁娶,自爲超乎諸上帝,不復崇敬, |
38 惟敬護邑之上帝,雖列祖亦所不識,反獻金銀寶石珍珠焉, |
39 厥後以諸尊榮,崇敬異邦之上帝,扞護邑城,同敬之人,必使治衆,分土得利, |
40 末期旣屆,南王將擊斯國之王,北王亦率其車馬,駕其艘舶,若風驟至,如水泛濫,擾亂其邦, |
41 侵伐樂郊,覆亡衆國,惟以東,摩押,及亞捫,貴顯之臣,得免於難, |
42 後擊他國,而埃及不得免焉, |
43 埃及之金銀珍珠,以及寶物,悉爲北王所虜,呂彼亞,古實之民,爲其侍從, |
44 聞東與北之信音,中心不安,盛怒而旋,悉殲其衆, |
45 二海之間,爰有聖山,尊榮無比,敵至,張宮帷於斯,後必殞亡,援手無人。 |
Der Prophet DanielKapitel 11 |
1 Denn ich |
2 Und nun will ich dir anzeigen |
3 Danach wird ein mächtiger |
4 Und wenn er aufs höchste kommen ist, wird sein |
5 Und der König |
6 Nach |
7 Es wird |
8 Auch wird er ihre Götter |
9 Und wenn er |
10 Aber seine Söhne |
11 Da wird der König |
12 Und wird denselbigen Haufen |
13 Denn der König |
14 Und zur selbigen Zeit |
15 Also wird |
16 sondern er wird, wenn er an ihn kommt, seinen Willen |
17 Und |
18 Danach wird |
19 Also wird er sich wiederum |
20 Und |
21 An des Statt wird aufkommen ein Ungeachteter |
22 Und die Arme |
23 Denn nachdem |
24 Und |
25 Und |
26 Und eben, die sein Brot |
27 Und beider |
28 Danach wird er wiederum |
29 Danach wird er zu gelegener Zeit |
30 Denn es werden Schiffe |
31 Und |
32 Und er |
33 Und die Verständigen |
34 Und wenn sie so fallen, wird ihnen dennoch eine kleine |
35 Und der Verständigen werden |
36 Und |
37 Und seiner Väter |
38 Aber an des Statt |
39 Und wird denen, so ihm helfen stärken |
40 Und |
41 Und |
42 Und |
43 sondern er wird durch seinen Zug herrschen |
44 Es wird ihn aber ein Geschrei |
45 Und er wird das Gezelt |
但以理書第11章 |
Der Prophet DanielKapitel 11 |
1 又曰,昔米太王大利烏元年,我嘗左右米加勒使其力健, |
1 Denn ich |
2 今我蒞臨,以確然之事,指示於爾,厥後在巴西國更有三王崛興焉,後起之君,尤爲富饒,因其貨財衆多,舉兵以攻雅番, |
2 Und nun will ich dir anzeigen |
3 又有大王崛興,秉國之鈞,任意而行, |
3 Danach wird ein mächtiger |
4 強壯之時,忽遭喪敗,其國必分爲四,東西南朔,各據一方,國不傳子,不能與前王比權量力,其國必敗,他人得之, |
4 Und wenn er aufs höchste kommen ist, wird sein |
5 先王之大臣,據南方之地,日漸強大,又有一王,秉國之鈞,較前王尤盛, |
5 Und der König |
6 越數年,南王之公主,嫁於北王,二王相和,以立盟約,公主之力衰,北王之權解,公主之子女嬪妃,以及侍從,盡爲敵虜, |
6 Nach |
7 族姓一人,將繼其位,大率軍旅,攻北王之城而克之, |
7 Es wird |
8 取其上帝之像,金銀器皿,遷於埃及,較諸北王,享國尤永, |
8 Auch wird er ihre Götter |
9 南王旣伐北方,而反其國, |
9 Und wenn er |
10 北王二子,大興師旅,其一遍擊四境,勢若洪濤驟至,攻其城邑, |
10 Aber seine Söhne |
11 南王震怒,復與北王戰,北王率衆以拒,南王敗之, |
11 Da wird der König |
12 南王旣殲衆敵,心志驕侈,雖敗敵軍數萬,終不能久享承平, |
12 Und wird denselbigen Haufen |
13 越數年,北王復至,其旅若林,較昔倍之,所備輜重,不可勝數, |
13 Denn der König |
14 當是時列邦羣起,以攻南王,爾民間蝅賊,自高其志,終取敗亡,應先知之言, |
14 Und zur selbigen Zeit |
15 北王旣至,築營建壘,取鞏固之邑,南王率其精銳之士,無能扞禦, |
15 Also wird |
16 北王任意而作,莫之能禦,亦至樂郊,以成其志, |
16 sondern er wird, wenn er an ihn kommt, seinen Willen |
17 悉起國中兵,得善民爲輔翼,以公主下嫁南王,欲蠱其心,公主雖往,不從父志, |
17 Und |
18 厥後北王,攻諸洲島,多取之,然有牧伯,必洒斯恥,反辱北王, |
18 Danach wird |
19 北王旋國入城,不久殞沒,歸於烏有, |
19 Also wird er sich wiederum |
20 繼位者在樂郊,摧稅甚苛,無怒無鬭,不日殞亡, |
20 Und |
21 又繼位者,所行卑賤,不宜踐位,乃因時値承平,以諂諛而得國, |
21 An des Statt wird aufkommen ein Ungeachteter |
22 大軍勁旅,及同盟之君,爲其所滅,若洪水之淹物。 |
22 Und die Arme |
23 結約之後,彼行詭譎,其兵雖寡,亦能獲勝, |
23 Denn nachdem |
24 膏腴之壤,爲彼所得,敢作敢爲,勝於祖父,旣得貨財,悉頒左右,設詭謀以得邑,歷時不久, |
24 Und |
25 豪氣勃發,大率軍旅,攻擊南王,南王率衆與之大戰,北王善運其謀,南王之戰不利, |
25 Und |
26 食其糈糧者背之,軍旅四散,多被殺戮, |
26 Und eben, die sein Brot |
27 二王各懷異志,筵宴之間,誑辭是尚,所謀不利,蓋末期未至, |
27 Und beider |
28 北王多得貨財而歸,欲爽聖約,所欲旣遂,乃返其國, |
28 Danach wird er wiederum |
29 屆期又至南方,不如初至次至之遂欲, |
29 Danach wird er zu gelegener Zeit |
30 基底之舟攻之,使之心憂敗北而歸,怒守聖約之人,與背聖約者互通音問, |
30 Denn es werden Schiffe |
31 基底大興干戈,犯鞏固之聖所,去其日獻之祭品,置殘賊可惡之物於彼, |
31 Und |
32 爽約之人,被其諂媚,惟崇上帝者,猶爲剛強, |
32 Und er |
33 民中哲士,將誨厥衆,恒遭鋒刃,火焰,其人被俘,其物見虜, |
33 Und die Verständigen |
34 遭難之時,少得扶助,從其教者雖衆,然亦有詐偽之流, |
34 Und wenn sie so fallen, wird ihnen dennoch eine kleine |
35 民中之哲者,將受患難,難以試乎衆,使民潔白,至於所定之期至, |
35 Und der Verständigen werden |
36 彼國之王,惟所欲爲,自驕其志,藐視諸上帝,口出惡言,瀆諸上帝之上帝,所欲悉遂,迨上帝怒民之期已屆,所定之事,必有應焉, |
36 Und |
37 斯王不崇列祖之上帝,不許嫁娶,自爲超乎諸上帝,不復崇敬, |
37 Und seiner Väter |
38 惟敬護邑之上帝,雖列祖亦所不識,反獻金銀寶石珍珠焉, |
38 Aber an des Statt |
39 厥後以諸尊榮,崇敬異邦之上帝,扞護邑城,同敬之人,必使治衆,分土得利, |
39 Und wird denen, so ihm helfen stärken |
40 末期旣屆,南王將擊斯國之王,北王亦率其車馬,駕其艘舶,若風驟至,如水泛濫,擾亂其邦, |
40 Und |
41 侵伐樂郊,覆亡衆國,惟以東,摩押,及亞捫,貴顯之臣,得免於難, |
41 Und |
42 後擊他國,而埃及不得免焉, |
42 Und |
43 埃及之金銀珍珠,以及寶物,悉爲北王所虜,呂彼亞,古實之民,爲其侍從, |
43 sondern er wird durch seinen Zug herrschen |
44 聞東與北之信音,中心不安,盛怒而旋,悉殲其衆, |
44 Es wird ihn aber ein Geschrei |
45 二海之間,爰有聖山,尊榮無比,敵至,張宮帷於斯,後必殞亡,援手無人。 |
45 Und er wird das Gezelt |