但以理書

第11章

1 又曰,昔米太王大利烏元年,我嘗左右米加勒使其力健,

2 今我蒞臨,以確然之事,指示於爾,厥後在巴西國更有三王崛興焉,後起之君,尤爲富饒,因其貨財衆多,舉兵以攻雅番,

3 又有大王崛興,秉國之鈞,任意而行,

4 強壯之時,忽遭喪敗,其國必分爲四,東西南朔,各據一方,國不傳子,不能與前王比權量力,其國必敗,他人得之,

5 先王之大臣,據南方之地,日漸強大,又有一王,秉國之鈞,較前王尤盛,

6 越數年,南王之公主,嫁於北王,二王相和,以立盟約,公主之力衰,北王之權解,公主之子女嬪妃,以及侍從,盡爲敵虜,

7 族姓一人,將繼其位,大率軍旅,攻北王之城而克之,

8 取其上帝之像,金銀器皿,遷於埃及,較諸北王,享國尤永,

9 南王旣伐北方,而反其國,

10 北王二子,大興師旅,其一遍擊四境,勢若洪濤驟至,攻其城邑,

11 南王震怒,復與北王戰,北王率衆以拒,南王敗之,

12 南王旣殲衆敵,心志驕侈,雖敗敵軍數萬,終不能久享承平,

13 越數年,北王復至,其旅若林,較昔倍之,所備輜重,不可勝數,

14 當是時列邦羣起,以攻南王,爾民間蝅賊,自高其志,終取敗亡,應先知之言,

15 北王旣至,築營建壘,取鞏固之邑,南王率其精銳之士,無能扞禦,

16 北王任意而作,莫之能禦,亦至樂郊,以成其志,

17 悉起國中兵,得善民爲輔翼,以公主下嫁南王,欲蠱其心,公主雖往,不從父志,

18 厥後北王,攻諸洲島,多取之,然有牧伯,必洒斯恥,反辱北王,

19 北王旋國入城,不久殞沒,歸於烏有,

20 繼位者在樂郊,摧稅甚苛,無怒無鬭,不日殞亡,

21 又繼位者,所行卑賤,不宜踐位,乃因時値承平,以諂諛而得國,

22 大軍勁旅,及同盟之君,爲其所滅,若洪水之淹物。

23 結約之後,彼行詭譎,其兵雖寡,亦能獲勝,

24 膏腴之壤,爲彼所得,敢作敢爲,勝於祖父,旣得貨財,悉頒左右,設詭謀以得邑,歷時不久,

25 豪氣勃發,大率軍旅,攻擊南王,南王率衆與之大戰,北王善運其謀,南王之戰不利,

26 食其糈糧者背之,軍旅四散,多被殺戮,

27 二王各懷異志,筵宴之間,誑辭是尚,所謀不利,蓋末期未至,

28 北王多得貨財而歸,欲爽聖約,所欲旣遂,乃返其國,

29 屆期又至南方,不如初至次至之遂欲,

30 基底之舟攻之,使之心憂敗北而歸,怒守聖約之人,與背聖約者互通音問,

31 基底大興干戈,犯鞏固之聖所,去其日獻之祭品,置殘賊可惡之物於彼,

32 爽約之人,被其諂媚,惟崇上帝者,猶爲剛強,

33 民中哲士,將誨厥衆,恒遭鋒刃,火焰,其人被俘,其物見虜,

34 遭難之時,少得扶助,從其教者雖衆,然亦有詐偽之流,

35 民中之哲者,將受患難,難以試乎衆,使民潔白,至於所定之期至,

36 彼國之王,惟所欲爲,自驕其志,藐視諸上帝,口出惡言,瀆諸上帝之上帝,所欲悉遂,迨上帝怒民之期已屆,所定之事,必有應焉,

37 斯王不崇列祖之上帝,不許嫁娶,自爲超乎諸上帝,不復崇敬,

38 惟敬護邑之上帝,雖列祖亦所不識,反獻金銀寶石珍珠焉,

39 厥後以諸尊榮,崇敬異邦之上帝,扞護邑城,同敬之人,必使治衆,分土得利,

40 末期旣屆,南王將擊斯國之王,北王亦率其車馬,駕其艘舶,若風驟至,如水泛濫,擾亂其邦,

41 侵伐樂郊,覆亡衆國,惟以東,摩押,及亞捫,貴顯之臣,得免於難,

42 後擊他國,而埃及不得免焉,

43 埃及之金銀珍珠,以及寶物,悉爲北王所虜,呂彼亞,古實之民,爲其侍從,

44 聞東與北之信音,中心不安,盛怒而旋,悉殲其衆,

45 二海之間,爰有聖山,尊榮無比,敵至,張宮帷於斯,後必殞亡,援手無人。

Daniel

Chapter 11

1 Also I589 in the first259 year8141 of Darius1867 the Mede,4075 even I, stood5975 to confirm2388 and to strengthen4581 him.

2 And now6258 will I show5046 thee the truth.571 Behold,2009 there shall stand up5975 yet5750 three7969 kings4428 in Persia;6539 and the fourth7243 shall be far richer6238 1419 6239 than they all:4480 3605 and by his strength2393 through his riches6239 he shall stir up5782 all3605 against854 the realm4438 of Greece.3120

3 And a mighty1368 king4428 shall stand up,5975 that shall rule4910 with great7227 dominion,4474 and do6213 according to his will.7522

4 And when he shall stand up,5975 his kingdom4438 shall be broken,7665 and shall be divided2673 toward the four702 winds7307 of heaven;8064 and not3808 to his posterity,319 nor3808 according to his dominion4915 which834 he ruled:4910 for3588 his kingdom4438 shall be plucked up,5428 even for others312 beside4480 905 those.428

5 And the king4428 of the south5045 shall be strong,2388 and one of4480 his princes;8269 and he shall be strong2388 above5921 him, and have dominion;4910 his dominion4474 shall be a great7227 dominion.4474

6 And in the end7093 of years8141 they shall join themselves together;2266 for the king's4428 daughter1323 of the south5045 shall come935 to413 the king4428 of the north6828 to make6213 an agreement:4339 but she shall not3808 retain6113 the power3581 of the arm;2220 neither3808 shall he stand,5975 nor his arm:2220 but she1931 shall be given up,5414 and they that brought935 her, and he that begot3205 her, and he that strengthened2388 her in these times.6256

7 But out of a branch4480 5342 of her roots8328 shall one stand up5975 in his estate,3653 which shall come935 with413 an army,2428 and shall enter935 into the fortress4581 of the king4428 of the north,6828 and shall deal6213 against them, and shall prevail: 2388

8 And shall also1571 carry935 captives7628 into Egypt4714 their gods,430 with5973 their princes,5257 and with5973 their precious2532 vessels3627 of silver3701 and of gold;2091 and he1931 shall continue5975 more years8141 than the king4480 4428 of the north.6828

9 So the king4428 of the south5045 shall come935 into his kingdom,4438 and shall return7725 into413 his own land.127

10 But his sons1121 shall be stirred up,1624 and shall assemble622 a multitude1995 of great7227 forces:2428 and one shall certainly come,935 935 and overflow,7857 and pass through:5674 then shall he return,7725 and be stirred up,1624 even to5704 his fortress.4581

11 And the king4428 of the south5045 shall be moved with anger,4843 and shall come forth3318 and fight3898 with5973 him, even with5973 the king4428 of the north:6828 and he shall set forth5975 a great7227 multitude;1995 but the multitude1995 shall be given5414 into his hand.3027

12 And when he hath taken away5375 the multitude,1995 his heart3824 shall be lifted up;7311 and he shall cast down5307 many ten thousands:7239 but he shall not3808 be strengthened5810 by it.

13 For the king4428 of the north6828 shall return,7725 and shall set forth5975 a multitude1995 greater7227 than4480 the former,7223 and shall certainly come935 935 after7093 certain6256 years8141 with a great1419 army2428 and with much7227 riches.7399

14 And in those1992 times6256 there shall many7227 stand up5975 against5921 the king4428 of the south:5045 also the robbers1121 6530 of thy people5971 shall exalt themselves5375 to establish5975 the vision;2377 but they shall fall.3782

15 So the king4428 of the north6828 shall come,935 and cast up8210 a mount,5550 and take3920 the most fenced4013 cities:5892 and the arms2220 of the south5045 shall not3808 withstand,5975 neither his chosen4005 people,5971 neither369 shall there be any strength3581 to withstand.5975

16 But he that cometh935 against413 him shall do6213 according to his own will,7522 and none369 shall stand5975 before6440 him: and he shall stand5975 in the glorious6643 land,776 which by his hand3027 shall be consumed.3615

17 He shall also set7760 his face6440 to enter935 with the strength8633 of his whole3605 kingdom,4438 and upright ones3477 with5973 him; thus shall he do:6213 and he shall give5414 him the daughter1323 of women,802 corrupting7843 her: but she shall not3808 stand5975 on his side, neither3808 be1961 for him.

18 After this shall he turn7725 his face6440 unto the isles,339 and shall take3920 many:7227 but a prince7101 for his own behalf shall cause the reproach2781 offered by him to cease;7673 without1115 his own reproach2781 he shall cause it to turn7725 upon him.

19 Then he shall turn7725 his face6440 toward the fort4581 of his own land:776 but he shall stumble3782 and fall,5307 and not3808 be found.4672

20 Then shall stand up5975 in5921 his estate3653 a raiser5674 of taxes5065 in the glory1925 of the kingdom:4438 but within few259 days3117 he shall be destroyed,7665 neither3808 in anger,639 nor3808 in battle.4421

21 And in5921 his estate3653 shall stand up5975 a vile person,959 to5921 whom they shall not3808 give5414 the honor1935 of the kingdom:4438 but he shall come in935 peaceably,7962 and obtain2388 the kingdom4438 by flatteries.2519

22 And with the arms2220 of a flood7858 shall they be overflown7857 from before4480 6440 him, and shall be broken;7665 yea, also1571 the prince5057 of the covenant.1285

23 And after4480 the league2266 made with413 him he shall work6213 deceitfully:4820 for he shall come up,5927 and shall become strong6105 with a small4592 people.1471

24 He shall enter935 peaceably7962 even upon the fattest places4924 of the province;4082 and he shall do6213 that which834 his fathers1 have not3808 done,6213 nor his fathers'1 fathers;1 he shall scatter967 among them the prey,961 and spoil,7998 and riches:7399 yea, and he shall forecast2803 his devices4284 against5921 the strongholds,4013 even for5704 a time.6256

25 And he shall stir up5782 his power3581 and his courage3824 against5921 the king4428 of the south5045 with a great1419 army;2428 and the king4428 of the south5045 shall be stirred up1624 to battle4421 with a very5704 3966 great1419 and mighty6099 army;2428 but he shall not3808 stand:5975 for3588 they shall forecast2803 devices4284 against5921 him.

26 Yea, they that feed398 of the portion of his meat6598 shall destroy7665 him, and his army2428 shall overflow:7857 and many7227 shall fall down5307 slain.2491

27 And both8147 these kings'4428 hearts3824 shall be to do mischief,4827 and they shall speak1696 lies3577 at5921 one259 table;7979 but it shall not3808 prosper:6743 for3588 yet5750 the end7093 shall be at the time appointed.4150

28 Then shall he return7725 into his land776 with great1419 riches;7399 and his heart3824 shall be against5921 the holy6944 covenant;1285 and he shall do6213 exploits, and return7725 to his own land.776

29 At the time appointed4150 he shall return,7725 and come935 toward the south;5045 but it shall not3808 be1961 as the former,7223 or as the latter.314

30 For the ships6716 of Chittim3794 shall come935 against him: therefore he shall be grieved,3512 and return,7725 and have indignation2194 against5921 the holy6944 covenant:1285 so shall he do;6213 he shall even return,7725 and have intelligence995 with5921 them that forsake5800 the holy6944 covenant.1285

31 And arms2220 shall stand5975 on his part,4480 and they shall pollute2490 the sanctuary4720 of strength,4581 and shall take away5493 the daily8548 sacrifice, and they shall place5414 the abomination8251 that maketh desolate.8074

32 And such as do wickedly against7561 the covenant1285 shall he corrupt2610 by flatteries:2514 but the people5971 that do know3045 their God430 shall be strong,2388 and do6213 exploits.

33 And they that understand7919 among the people5971 shall instruct995 many:7227 yet they shall fall3782 by the sword,2719 and by flame,3852 by captivity,7628 and by spoil,961 many days.3117

34 Now when they shall fall,3782 they shall be helped5826 with a little4592 help:5828 but many7227 shall cleave3867 to5921 them with flatteries.2519

35 And some of4480 them of understanding7919 shall fall,3782 to try6884 them, and to purge,1305 and to make them white,3835 even to5704 the time6256 of the end:7093 because3588 it is yet5750 for a time appointed.4150

36 And the king4428 shall do6213 according to his will;7522 and he shall exalt himself,7311 and magnify himself1431 above5921 every3605 god,410 and shall speak1696 marvelous things6381 against5921 the God410 of gods,410 and shall prosper6743 till5704 the indignation2195 be accomplished:3615 for3588 that that is determined2782 shall be done.6213

37 Neither shall he regard5921 3808 995 the God430 of his fathers,1 nor the desire2532 of women,802 nor regard any3605 3808 995 god:433 for3588 he shall magnify himself1431 above5921 all.3605

38 But in5921 his estate3653 shall he honor3513 the God433 of forces:4581 and a god433 whom834 his fathers1 knew3045 not3808 shall he honor3513 with gold,2091 and silver,3701 and with precious3368 stones,68 and pleasant things.2530

39 Thus shall he do6213 in the most strong holds4013 4581 with5973 a strange5236 god,433 whom834 he shall acknowledge5234 and increase7235 with glory:3519 and he shall cause them to rule4910 over many,7227 and shall divide2505 the land127 for gain.4242

40 And at the time6256 of the end7093 shall the king4428 of the south5045 push5055 at5973 him: and the king4428 of the north6828 shall come against him like a whirlwind,8175 5921 with chariots,7393 and with horsemen,6571 and with many7227 ships;591 and he shall enter935 into the countries,776 and shall overflow7857 and pass over.5674

41 He shall enter935 also into the glorious6643 land,776 and many7227 countries shall be overthrown:3782 but these428 shall escape4422 out of his hand,4480 3027 even Edom,123 and Moab,4124 and the chief7225 of the children1121 of Ammon.5983

42 He shall stretch forth7971 his hand3027 also upon the countries:776 and the land776 of Egypt4714 shall not3808 escape.1961 6413

43 But he shall have power4910 over the treasures4362 of gold2091 and of silver,3701 and over all3605 the precious things2530 of Egypt:4714 and the Libyans3864 and the Ethiopians3569 shall be at his steps.4703

44 But tidings8052 out of the east4480 4217 and out of the north4480 6828 shall trouble926 him: therefore he shall go forth3318 with great1419 fury2534 to destroy,8045 and utterly to make away2763 many.7227

45 And he shall plant5193 the tabernacles168 of his palace643 between996 the seas3220 in the glorious6643 holy6944 mountain;2022 yet he shall come935 to5704 his end,7093 and none369 shall help5826 him.

但以理書

第11章

Daniel

Chapter 11

1 又曰,昔米太王大利烏元年,我嘗左右米加勒使其力健,

1 Also I589 in the first259 year8141 of Darius1867 the Mede,4075 even I, stood5975 to confirm2388 and to strengthen4581 him.

2 今我蒞臨,以確然之事,指示於爾,厥後在巴西國更有三王崛興焉,後起之君,尤爲富饒,因其貨財衆多,舉兵以攻雅番,

2 And now6258 will I show5046 thee the truth.571 Behold,2009 there shall stand up5975 yet5750 three7969 kings4428 in Persia;6539 and the fourth7243 shall be far richer6238 1419 6239 than they all:4480 3605 and by his strength2393 through his riches6239 he shall stir up5782 all3605 against854 the realm4438 of Greece.3120

3 又有大王崛興,秉國之鈞,任意而行,

3 And a mighty1368 king4428 shall stand up,5975 that shall rule4910 with great7227 dominion,4474 and do6213 according to his will.7522

4 強壯之時,忽遭喪敗,其國必分爲四,東西南朔,各據一方,國不傳子,不能與前王比權量力,其國必敗,他人得之,

4 And when he shall stand up,5975 his kingdom4438 shall be broken,7665 and shall be divided2673 toward the four702 winds7307 of heaven;8064 and not3808 to his posterity,319 nor3808 according to his dominion4915 which834 he ruled:4910 for3588 his kingdom4438 shall be plucked up,5428 even for others312 beside4480 905 those.428

5 先王之大臣,據南方之地,日漸強大,又有一王,秉國之鈞,較前王尤盛,

5 And the king4428 of the south5045 shall be strong,2388 and one of4480 his princes;8269 and he shall be strong2388 above5921 him, and have dominion;4910 his dominion4474 shall be a great7227 dominion.4474

6 越數年,南王之公主,嫁於北王,二王相和,以立盟約,公主之力衰,北王之權解,公主之子女嬪妃,以及侍從,盡爲敵虜,

6 And in the end7093 of years8141 they shall join themselves together;2266 for the king's4428 daughter1323 of the south5045 shall come935 to413 the king4428 of the north6828 to make6213 an agreement:4339 but she shall not3808 retain6113 the power3581 of the arm;2220 neither3808 shall he stand,5975 nor his arm:2220 but she1931 shall be given up,5414 and they that brought935 her, and he that begot3205 her, and he that strengthened2388 her in these times.6256

7 族姓一人,將繼其位,大率軍旅,攻北王之城而克之,

7 But out of a branch4480 5342 of her roots8328 shall one stand up5975 in his estate,3653 which shall come935 with413 an army,2428 and shall enter935 into the fortress4581 of the king4428 of the north,6828 and shall deal6213 against them, and shall prevail: 2388

8 取其上帝之像,金銀器皿,遷於埃及,較諸北王,享國尤永,

8 And shall also1571 carry935 captives7628 into Egypt4714 their gods,430 with5973 their princes,5257 and with5973 their precious2532 vessels3627 of silver3701 and of gold;2091 and he1931 shall continue5975 more years8141 than the king4480 4428 of the north.6828

9 南王旣伐北方,而反其國,

9 So the king4428 of the south5045 shall come935 into his kingdom,4438 and shall return7725 into413 his own land.127

10 北王二子,大興師旅,其一遍擊四境,勢若洪濤驟至,攻其城邑,

10 But his sons1121 shall be stirred up,1624 and shall assemble622 a multitude1995 of great7227 forces:2428 and one shall certainly come,935 935 and overflow,7857 and pass through:5674 then shall he return,7725 and be stirred up,1624 even to5704 his fortress.4581

11 南王震怒,復與北王戰,北王率衆以拒,南王敗之,

11 And the king4428 of the south5045 shall be moved with anger,4843 and shall come forth3318 and fight3898 with5973 him, even with5973 the king4428 of the north:6828 and he shall set forth5975 a great7227 multitude;1995 but the multitude1995 shall be given5414 into his hand.3027

12 南王旣殲衆敵,心志驕侈,雖敗敵軍數萬,終不能久享承平,

12 And when he hath taken away5375 the multitude,1995 his heart3824 shall be lifted up;7311 and he shall cast down5307 many ten thousands:7239 but he shall not3808 be strengthened5810 by it.

13 越數年,北王復至,其旅若林,較昔倍之,所備輜重,不可勝數,

13 For the king4428 of the north6828 shall return,7725 and shall set forth5975 a multitude1995 greater7227 than4480 the former,7223 and shall certainly come935 935 after7093 certain6256 years8141 with a great1419 army2428 and with much7227 riches.7399

14 當是時列邦羣起,以攻南王,爾民間蝅賊,自高其志,終取敗亡,應先知之言,

14 And in those1992 times6256 there shall many7227 stand up5975 against5921 the king4428 of the south:5045 also the robbers1121 6530 of thy people5971 shall exalt themselves5375 to establish5975 the vision;2377 but they shall fall.3782

15 北王旣至,築營建壘,取鞏固之邑,南王率其精銳之士,無能扞禦,

15 So the king4428 of the north6828 shall come,935 and cast up8210 a mount,5550 and take3920 the most fenced4013 cities:5892 and the arms2220 of the south5045 shall not3808 withstand,5975 neither his chosen4005 people,5971 neither369 shall there be any strength3581 to withstand.5975

16 北王任意而作,莫之能禦,亦至樂郊,以成其志,

16 But he that cometh935 against413 him shall do6213 according to his own will,7522 and none369 shall stand5975 before6440 him: and he shall stand5975 in the glorious6643 land,776 which by his hand3027 shall be consumed.3615

17 悉起國中兵,得善民爲輔翼,以公主下嫁南王,欲蠱其心,公主雖往,不從父志,

17 He shall also set7760 his face6440 to enter935 with the strength8633 of his whole3605 kingdom,4438 and upright ones3477 with5973 him; thus shall he do:6213 and he shall give5414 him the daughter1323 of women,802 corrupting7843 her: but she shall not3808 stand5975 on his side, neither3808 be1961 for him.

18 厥後北王,攻諸洲島,多取之,然有牧伯,必洒斯恥,反辱北王,

18 After this shall he turn7725 his face6440 unto the isles,339 and shall take3920 many:7227 but a prince7101 for his own behalf shall cause the reproach2781 offered by him to cease;7673 without1115 his own reproach2781 he shall cause it to turn7725 upon him.

19 北王旋國入城,不久殞沒,歸於烏有,

19 Then he shall turn7725 his face6440 toward the fort4581 of his own land:776 but he shall stumble3782 and fall,5307 and not3808 be found.4672

20 繼位者在樂郊,摧稅甚苛,無怒無鬭,不日殞亡,

20 Then shall stand up5975 in5921 his estate3653 a raiser5674 of taxes5065 in the glory1925 of the kingdom:4438 but within few259 days3117 he shall be destroyed,7665 neither3808 in anger,639 nor3808 in battle.4421

21 又繼位者,所行卑賤,不宜踐位,乃因時値承平,以諂諛而得國,

21 And in5921 his estate3653 shall stand up5975 a vile person,959 to5921 whom they shall not3808 give5414 the honor1935 of the kingdom:4438 but he shall come in935 peaceably,7962 and obtain2388 the kingdom4438 by flatteries.2519

22 大軍勁旅,及同盟之君,爲其所滅,若洪水之淹物。

22 And with the arms2220 of a flood7858 shall they be overflown7857 from before4480 6440 him, and shall be broken;7665 yea, also1571 the prince5057 of the covenant.1285

23 結約之後,彼行詭譎,其兵雖寡,亦能獲勝,

23 And after4480 the league2266 made with413 him he shall work6213 deceitfully:4820 for he shall come up,5927 and shall become strong6105 with a small4592 people.1471

24 膏腴之壤,爲彼所得,敢作敢爲,勝於祖父,旣得貨財,悉頒左右,設詭謀以得邑,歷時不久,

24 He shall enter935 peaceably7962 even upon the fattest places4924 of the province;4082 and he shall do6213 that which834 his fathers1 have not3808 done,6213 nor his fathers'1 fathers;1 he shall scatter967 among them the prey,961 and spoil,7998 and riches:7399 yea, and he shall forecast2803 his devices4284 against5921 the strongholds,4013 even for5704 a time.6256

25 豪氣勃發,大率軍旅,攻擊南王,南王率衆與之大戰,北王善運其謀,南王之戰不利,

25 And he shall stir up5782 his power3581 and his courage3824 against5921 the king4428 of the south5045 with a great1419 army;2428 and the king4428 of the south5045 shall be stirred up1624 to battle4421 with a very5704 3966 great1419 and mighty6099 army;2428 but he shall not3808 stand:5975 for3588 they shall forecast2803 devices4284 against5921 him.

26 食其糈糧者背之,軍旅四散,多被殺戮,

26 Yea, they that feed398 of the portion of his meat6598 shall destroy7665 him, and his army2428 shall overflow:7857 and many7227 shall fall down5307 slain.2491

27 二王各懷異志,筵宴之間,誑辭是尚,所謀不利,蓋末期未至,

27 And both8147 these kings'4428 hearts3824 shall be to do mischief,4827 and they shall speak1696 lies3577 at5921 one259 table;7979 but it shall not3808 prosper:6743 for3588 yet5750 the end7093 shall be at the time appointed.4150

28 北王多得貨財而歸,欲爽聖約,所欲旣遂,乃返其國,

28 Then shall he return7725 into his land776 with great1419 riches;7399 and his heart3824 shall be against5921 the holy6944 covenant;1285 and he shall do6213 exploits, and return7725 to his own land.776

29 屆期又至南方,不如初至次至之遂欲,

29 At the time appointed4150 he shall return,7725 and come935 toward the south;5045 but it shall not3808 be1961 as the former,7223 or as the latter.314

30 基底之舟攻之,使之心憂敗北而歸,怒守聖約之人,與背聖約者互通音問,

30 For the ships6716 of Chittim3794 shall come935 against him: therefore he shall be grieved,3512 and return,7725 and have indignation2194 against5921 the holy6944 covenant:1285 so shall he do;6213 he shall even return,7725 and have intelligence995 with5921 them that forsake5800 the holy6944 covenant.1285

31 基底大興干戈,犯鞏固之聖所,去其日獻之祭品,置殘賊可惡之物於彼,

31 And arms2220 shall stand5975 on his part,4480 and they shall pollute2490 the sanctuary4720 of strength,4581 and shall take away5493 the daily8548 sacrifice, and they shall place5414 the abomination8251 that maketh desolate.8074

32 爽約之人,被其諂媚,惟崇上帝者,猶爲剛強,

32 And such as do wickedly against7561 the covenant1285 shall he corrupt2610 by flatteries:2514 but the people5971 that do know3045 their God430 shall be strong,2388 and do6213 exploits.

33 民中哲士,將誨厥衆,恒遭鋒刃,火焰,其人被俘,其物見虜,

33 And they that understand7919 among the people5971 shall instruct995 many:7227 yet they shall fall3782 by the sword,2719 and by flame,3852 by captivity,7628 and by spoil,961 many days.3117

34 遭難之時,少得扶助,從其教者雖衆,然亦有詐偽之流,

34 Now when they shall fall,3782 they shall be helped5826 with a little4592 help:5828 but many7227 shall cleave3867 to5921 them with flatteries.2519

35 民中之哲者,將受患難,難以試乎衆,使民潔白,至於所定之期至,

35 And some of4480 them of understanding7919 shall fall,3782 to try6884 them, and to purge,1305 and to make them white,3835 even to5704 the time6256 of the end:7093 because3588 it is yet5750 for a time appointed.4150

36 彼國之王,惟所欲爲,自驕其志,藐視諸上帝,口出惡言,瀆諸上帝之上帝,所欲悉遂,迨上帝怒民之期已屆,所定之事,必有應焉,

36 And the king4428 shall do6213 according to his will;7522 and he shall exalt himself,7311 and magnify himself1431 above5921 every3605 god,410 and shall speak1696 marvelous things6381 against5921 the God410 of gods,410 and shall prosper6743 till5704 the indignation2195 be accomplished:3615 for3588 that that is determined2782 shall be done.6213

37 斯王不崇列祖之上帝,不許嫁娶,自爲超乎諸上帝,不復崇敬,

37 Neither shall he regard5921 3808 995 the God430 of his fathers,1 nor the desire2532 of women,802 nor regard any3605 3808 995 god:433 for3588 he shall magnify himself1431 above5921 all.3605

38 惟敬護邑之上帝,雖列祖亦所不識,反獻金銀寶石珍珠焉,

38 But in5921 his estate3653 shall he honor3513 the God433 of forces:4581 and a god433 whom834 his fathers1 knew3045 not3808 shall he honor3513 with gold,2091 and silver,3701 and with precious3368 stones,68 and pleasant things.2530

39 厥後以諸尊榮,崇敬異邦之上帝,扞護邑城,同敬之人,必使治衆,分土得利,

39 Thus shall he do6213 in the most strong holds4013 4581 with5973 a strange5236 god,433 whom834 he shall acknowledge5234 and increase7235 with glory:3519 and he shall cause them to rule4910 over many,7227 and shall divide2505 the land127 for gain.4242

40 末期旣屆,南王將擊斯國之王,北王亦率其車馬,駕其艘舶,若風驟至,如水泛濫,擾亂其邦,

40 And at the time6256 of the end7093 shall the king4428 of the south5045 push5055 at5973 him: and the king4428 of the north6828 shall come against him like a whirlwind,8175 5921 with chariots,7393 and with horsemen,6571 and with many7227 ships;591 and he shall enter935 into the countries,776 and shall overflow7857 and pass over.5674

41 侵伐樂郊,覆亡衆國,惟以東,摩押,及亞捫,貴顯之臣,得免於難,

41 He shall enter935 also into the glorious6643 land,776 and many7227 countries shall be overthrown:3782 but these428 shall escape4422 out of his hand,4480 3027 even Edom,123 and Moab,4124 and the chief7225 of the children1121 of Ammon.5983

42 後擊他國,而埃及不得免焉,

42 He shall stretch forth7971 his hand3027 also upon the countries:776 and the land776 of Egypt4714 shall not3808 escape.1961 6413

43 埃及之金銀珍珠,以及寶物,悉爲北王所虜,呂彼亞,古實之民,爲其侍從,

43 But he shall have power4910 over the treasures4362 of gold2091 and of silver,3701 and over all3605 the precious things2530 of Egypt:4714 and the Libyans3864 and the Ethiopians3569 shall be at his steps.4703

44 聞東與北之信音,中心不安,盛怒而旋,悉殲其衆,

44 But tidings8052 out of the east4480 4217 and out of the north4480 6828 shall trouble926 him: therefore he shall go forth3318 with great1419 fury2534 to destroy,8045 and utterly to make away2763 many.7227

45 二海之間,爰有聖山,尊榮無比,敵至,張宮帷於斯,後必殞亡,援手無人。

45 And he shall plant5193 the tabernacles168 of his palace643 between996 the seas3220 in the glorious6643 holy6944 mountain;2022 yet he shall come935 to5704 his end,7093 and none369 shall help5826 him.