但以理書

第11章

1 又曰,昔米太王大利烏元年,我嘗左右米加勒使其力健,

2 今我蒞臨,以確然之事,指示於爾,厥後在巴西國更有三王崛興焉,後起之君,尤爲富饒,因其貨財衆多,舉兵以攻雅番,

3 又有大王崛興,秉國之鈞,任意而行,

4 強壯之時,忽遭喪敗,其國必分爲四,東西南朔,各據一方,國不傳子,不能與前王比權量力,其國必敗,他人得之,

5 先王之大臣,據南方之地,日漸強大,又有一王,秉國之鈞,較前王尤盛,

6 越數年,南王之公主,嫁於北王,二王相和,以立盟約,公主之力衰,北王之權解,公主之子女嬪妃,以及侍從,盡爲敵虜,

7 族姓一人,將繼其位,大率軍旅,攻北王之城而克之,

8 取其上帝之像,金銀器皿,遷於埃及,較諸北王,享國尤永,

9 南王旣伐北方,而反其國,

10 北王二子,大興師旅,其一遍擊四境,勢若洪濤驟至,攻其城邑,

11 南王震怒,復與北王戰,北王率衆以拒,南王敗之,

12 南王旣殲衆敵,心志驕侈,雖敗敵軍數萬,終不能久享承平,

13 越數年,北王復至,其旅若林,較昔倍之,所備輜重,不可勝數,

14 當是時列邦羣起,以攻南王,爾民間蝅賊,自高其志,終取敗亡,應先知之言,

15 北王旣至,築營建壘,取鞏固之邑,南王率其精銳之士,無能扞禦,

16 北王任意而作,莫之能禦,亦至樂郊,以成其志,

17 悉起國中兵,得善民爲輔翼,以公主下嫁南王,欲蠱其心,公主雖往,不從父志,

18 厥後北王,攻諸洲島,多取之,然有牧伯,必洒斯恥,反辱北王,

19 北王旋國入城,不久殞沒,歸於烏有,

20 繼位者在樂郊,摧稅甚苛,無怒無鬭,不日殞亡,

21 又繼位者,所行卑賤,不宜踐位,乃因時値承平,以諂諛而得國,

22 大軍勁旅,及同盟之君,爲其所滅,若洪水之淹物。

23 結約之後,彼行詭譎,其兵雖寡,亦能獲勝,

24 膏腴之壤,爲彼所得,敢作敢爲,勝於祖父,旣得貨財,悉頒左右,設詭謀以得邑,歷時不久,

25 豪氣勃發,大率軍旅,攻擊南王,南王率衆與之大戰,北王善運其謀,南王之戰不利,

26 食其糈糧者背之,軍旅四散,多被殺戮,

27 二王各懷異志,筵宴之間,誑辭是尚,所謀不利,蓋末期未至,

28 北王多得貨財而歸,欲爽聖約,所欲旣遂,乃返其國,

29 屆期又至南方,不如初至次至之遂欲,

30 基底之舟攻之,使之心憂敗北而歸,怒守聖約之人,與背聖約者互通音問,

31 基底大興干戈,犯鞏固之聖所,去其日獻之祭品,置殘賊可惡之物於彼,

32 爽約之人,被其諂媚,惟崇上帝者,猶爲剛強,

33 民中哲士,將誨厥衆,恒遭鋒刃,火焰,其人被俘,其物見虜,

34 遭難之時,少得扶助,從其教者雖衆,然亦有詐偽之流,

35 民中之哲者,將受患難,難以試乎衆,使民潔白,至於所定之期至,

36 彼國之王,惟所欲爲,自驕其志,藐視諸上帝,口出惡言,瀆諸上帝之上帝,所欲悉遂,迨上帝怒民之期已屆,所定之事,必有應焉,

37 斯王不崇列祖之上帝,不許嫁娶,自爲超乎諸上帝,不復崇敬,

38 惟敬護邑之上帝,雖列祖亦所不識,反獻金銀寶石珍珠焉,

39 厥後以諸尊榮,崇敬異邦之上帝,扞護邑城,同敬之人,必使治衆,分土得利,

40 末期旣屆,南王將擊斯國之王,北王亦率其車馬,駕其艘舶,若風驟至,如水泛濫,擾亂其邦,

41 侵伐樂郊,覆亡衆國,惟以東,摩押,及亞捫,貴顯之臣,得免於難,

42 後擊他國,而埃及不得免焉,

43 埃及之金銀珍珠,以及寶物,悉爲北王所虜,呂彼亞,古實之民,爲其侍從,

44 聞東與北之信音,中心不安,盛怒而旋,悉殲其衆,

45 二海之間,爰有聖山,尊榮無比,敵至,張宮帷於斯,後必殞亡,援手無人。

Пророк Даниял

Глава 11

1 А я стал ему поддержкой и защитой в первый год правления Дария Мидянина.)

2 – Итак, я скажу тебе истину: в Персии появятся ещё три царя, а потом – четвёртый, который будет гораздо богаче всех прочих. Укрепившись через богатство, он поднимет всех против Греческого царства.

3 Тогда появится могучий царь, который будет править с великой властью и делать, что пожелает.

4 Но когда он ещё будет набирать силу, его империя будет разрушена и разделена по четырём сторонам света. Она не перейдёт к его потомкам, и не будет управляться властью, подобной его власти, потому что она будет с корнем вырвана для других.

5 – Южный царь станет очень силён, но один из его военачальников станет сильнее его и будет править своим царством с великой силой.

6 Через несколько лет они станут союзниками. Дочь южного царя пойдёт за северного царя, чтобы скрепить союз, но она не удержит власти, и его потомство не продолжится. Она будет предана вместе со свитой, ребёнком и тем, кто её поддерживал.

7 В те дни один из её родственников явится, чтобы занять её место. Он пойдёт против войска северного царя и войдёт в его крепость; он будет воевать с ними и одержит победу.

8 Он даже захватит их богов, изваяния из металла и дорогие вещи из серебра и золота и увезёт их в Египет. На несколько лет он оставит северного царя в покое.

9 Тогда северный царь вторгнется в царство южного царя, но возвратится в свою страну.

10 Его сыновья станут готовиться к войне и собирать огромное войско, которое помчится, подобно наводнению, и принесёт битву к самой его крепости.

11 Тогда южный царь в гневе выступит и сразится с северным царём, набравшим большое войско, которое, однако, будет разбито.

12 Когда это войско будет уведено, южный царь возгордится и убьёт многие тысячи, но не достигнет победы.

13 Северный царь соберёт другое войско, больше первого, и через несколько лет выступит с огромным войском, полностью снаряжённым.

14 В те времена многие восстанут против южного царя. . Неистовые из твоего собственного народа восстанут во исполнение видения, но безуспешно.

15 Тогда северный царь придёт, насыплет осадный вал и возьмёт укреплённый город. Силы юга не смогут противиться; даже у лучших их воинов не будет силы, чтобы устоять.

16 Завоеватель будет действовать как пожелает; никто не сможет ему противостоять. Он укрепится в прекрасной стране (Исраиле), и вся она будет в его власти.

17 Он решит вторгнуться со всеми силами своего царства и заключит союз. Чтобы погубить царство своего врага, он отдаст ему в жёны свою дочь, но этот замысел не состоится, и это не принесёт ему пользы.

18 Тогда он обратит взгляд на прибрежные области и захватит многие из них, но некий военачальник положит конец его дерзости; истинно, он обратит его дерзость против него же.

19 Тогда он повернёт к крепостям своей страны, но споткнётся, падёт, и его не станет.

20 Его преемник пошлёт сборщика налогов, . чтобы поддержать величие царства. . Но пройдёт немного времени, и он погибнет – не от гнева и не в битве.

21 – На его место явится презренный человек, не облечённый царским величием. Он придёт без предупреждения и овладеет царством через козни.

22 Перед ним будет сметено неисчислимое войско; оно будет погублено вместе с вождём соглашения. .

23 Заключив с ним союз, он станет действовать обманом и лишь с немногими людьми придёт к власти.

24 Он без предупреждения вторгнется в богатейшие края и сделает то, чего не делали ни его отцы, ни деды. Он распределит награбленное, добычу и богатство среди своих сторонников. Он будет замышлять, как ниспровергнуть крепости, но лишь до времени.

25 С большим войском он соберёт свои силы и смело выступит против южного царя. Южный царь будет вести войну с большим и очень сильным войском, но не сможет устоять из-за заговоров, составленных против него.

26 Даже те, кто едят царскую пищу, станут пытаться его погубить; его войско будет сметено, и многие падут в сражении.

27 Оба царя, держа в сердцах зло, сядут за один стол и будут лгать друг другу, но успеха не будет, потому что конец придёт лишь в определённое время.

28 Северный царь вернётся в свою страну с великим богатством, но сердце его будет настроено против священного соглашения. Он будет действовать против него, а после вернётся в свою страну.

29 В определённое время он снова вторгнется в земли юга, но на этот раз исход будет иным, нежели прежде.

30 Ему преградят путь корабли с западных побережий, . и он падёт духом. Он повернёт назад и изольёт свою ярость на священное соглашение. Он возвратится и будет благосклонен к тем, кто отступил от священного соглашения.

31 Посланные им воины займут и осквернят храм и крепость. Они отменят ежедневную жертву и поставят осквернение, что ведёт к опустошению.

32 Лестью он соблазнит тех, кто нарушил священное соглашение, но люди, которые знают своего Бога, будут ему твёрдо противостоять.

33 Мудрые среди народа наставят многих, хотя некоторое время их будут губить мечом, сжигать, брать в плен и грабить.

34 При этом они получат небольшую помощь, . но многие присоединятся к ним неискренне.

35 Некоторые из мудрых споткнутся, чтобы пройти испытание, очиститься и убелиться, прежде чем наступит конец, потому что до его прихода ещё будет оставаться определённое время.

36 – Царь будет делать, что пожелает. Он превознесёт себя выше всякого бога и будет говорить неслыханные вещи против Бога богов. Он будет преуспевать, пока не завершатся времена гнева, потому что должно произойти предопределённое.

37 Он не будет признавать ни богов своих предков, ни того бога, которого любят женщины; . он не будет признавать никакого бога, но вознесёт над всеми ими самого себя.

38 Вместо них он будет чтить бога крепостей; бога, неизвестного его отцам, он будет чествовать золотом и серебром, драгоценными камнями и дорогими дарами.

39 Он нападёт на самые сильные крепости с помощью чужого бога. Он умножит богатства тех, кто признает его, и назначит их правителями над многими, и даст им земли за деньги. .

40 В конце времён на него нападёт южный царь. Но северный царь обрушится на него, как ураган, с колесницами, всадниками и многочисленными кораблями. Он вторгнется во многие страны и промчится через них, подобно наводнению.

41 Он вторгнется и в прекрасную страну (Исраил). Многие страны падут, но Эдом, Моав и вожди Аммона будут избавлены от его руки.

42 Он прострёт свою власть на многие страны; не спасётся и Египет.

43 Он овладеет золотыми и серебряными сокровищами и всеми богатствами Египта, и покорённые ливийцы с эфиопами пойдут за ним.

44 Но известия с востока и севера встревожат его, и он выйдет в страшном гневе истреблять и губить многих.

45 Он разобьёт свои царские шатры между морем и прекрасной святой горой. Но он придёт к своему концу, и никто ему не поможет.

但以理書

第11章

Пророк Даниял

Глава 11

1 又曰,昔米太王大利烏元年,我嘗左右米加勒使其力健,

1 А я стал ему поддержкой и защитой в первый год правления Дария Мидянина.)

2 今我蒞臨,以確然之事,指示於爾,厥後在巴西國更有三王崛興焉,後起之君,尤爲富饒,因其貨財衆多,舉兵以攻雅番,

2 – Итак, я скажу тебе истину: в Персии появятся ещё три царя, а потом – четвёртый, который будет гораздо богаче всех прочих. Укрепившись через богатство, он поднимет всех против Греческого царства.

3 又有大王崛興,秉國之鈞,任意而行,

3 Тогда появится могучий царь, который будет править с великой властью и делать, что пожелает.

4 強壯之時,忽遭喪敗,其國必分爲四,東西南朔,各據一方,國不傳子,不能與前王比權量力,其國必敗,他人得之,

4 Но когда он ещё будет набирать силу, его империя будет разрушена и разделена по четырём сторонам света. Она не перейдёт к его потомкам, и не будет управляться властью, подобной его власти, потому что она будет с корнем вырвана для других.

5 先王之大臣,據南方之地,日漸強大,又有一王,秉國之鈞,較前王尤盛,

5 – Южный царь станет очень силён, но один из его военачальников станет сильнее его и будет править своим царством с великой силой.

6 越數年,南王之公主,嫁於北王,二王相和,以立盟約,公主之力衰,北王之權解,公主之子女嬪妃,以及侍從,盡爲敵虜,

6 Через несколько лет они станут союзниками. Дочь южного царя пойдёт за северного царя, чтобы скрепить союз, но она не удержит власти, и его потомство не продолжится. Она будет предана вместе со свитой, ребёнком и тем, кто её поддерживал.

7 族姓一人,將繼其位,大率軍旅,攻北王之城而克之,

7 В те дни один из её родственников явится, чтобы занять её место. Он пойдёт против войска северного царя и войдёт в его крепость; он будет воевать с ними и одержит победу.

8 取其上帝之像,金銀器皿,遷於埃及,較諸北王,享國尤永,

8 Он даже захватит их богов, изваяния из металла и дорогие вещи из серебра и золота и увезёт их в Египет. На несколько лет он оставит северного царя в покое.

9 南王旣伐北方,而反其國,

9 Тогда северный царь вторгнется в царство южного царя, но возвратится в свою страну.

10 北王二子,大興師旅,其一遍擊四境,勢若洪濤驟至,攻其城邑,

10 Его сыновья станут готовиться к войне и собирать огромное войско, которое помчится, подобно наводнению, и принесёт битву к самой его крепости.

11 南王震怒,復與北王戰,北王率衆以拒,南王敗之,

11 Тогда южный царь в гневе выступит и сразится с северным царём, набравшим большое войско, которое, однако, будет разбито.

12 南王旣殲衆敵,心志驕侈,雖敗敵軍數萬,終不能久享承平,

12 Когда это войско будет уведено, южный царь возгордится и убьёт многие тысячи, но не достигнет победы.

13 越數年,北王復至,其旅若林,較昔倍之,所備輜重,不可勝數,

13 Северный царь соберёт другое войско, больше первого, и через несколько лет выступит с огромным войском, полностью снаряжённым.

14 當是時列邦羣起,以攻南王,爾民間蝅賊,自高其志,終取敗亡,應先知之言,

14 В те времена многие восстанут против южного царя. . Неистовые из твоего собственного народа восстанут во исполнение видения, но безуспешно.

15 北王旣至,築營建壘,取鞏固之邑,南王率其精銳之士,無能扞禦,

15 Тогда северный царь придёт, насыплет осадный вал и возьмёт укреплённый город. Силы юга не смогут противиться; даже у лучших их воинов не будет силы, чтобы устоять.

16 北王任意而作,莫之能禦,亦至樂郊,以成其志,

16 Завоеватель будет действовать как пожелает; никто не сможет ему противостоять. Он укрепится в прекрасной стране (Исраиле), и вся она будет в его власти.

17 悉起國中兵,得善民爲輔翼,以公主下嫁南王,欲蠱其心,公主雖往,不從父志,

17 Он решит вторгнуться со всеми силами своего царства и заключит союз. Чтобы погубить царство своего врага, он отдаст ему в жёны свою дочь, но этот замысел не состоится, и это не принесёт ему пользы.

18 厥後北王,攻諸洲島,多取之,然有牧伯,必洒斯恥,反辱北王,

18 Тогда он обратит взгляд на прибрежные области и захватит многие из них, но некий военачальник положит конец его дерзости; истинно, он обратит его дерзость против него же.

19 北王旋國入城,不久殞沒,歸於烏有,

19 Тогда он повернёт к крепостям своей страны, но споткнётся, падёт, и его не станет.

20 繼位者在樂郊,摧稅甚苛,無怒無鬭,不日殞亡,

20 Его преемник пошлёт сборщика налогов, . чтобы поддержать величие царства. . Но пройдёт немного времени, и он погибнет – не от гнева и не в битве.

21 又繼位者,所行卑賤,不宜踐位,乃因時値承平,以諂諛而得國,

21 – На его место явится презренный человек, не облечённый царским величием. Он придёт без предупреждения и овладеет царством через козни.

22 大軍勁旅,及同盟之君,爲其所滅,若洪水之淹物。

22 Перед ним будет сметено неисчислимое войско; оно будет погублено вместе с вождём соглашения. .

23 結約之後,彼行詭譎,其兵雖寡,亦能獲勝,

23 Заключив с ним союз, он станет действовать обманом и лишь с немногими людьми придёт к власти.

24 膏腴之壤,爲彼所得,敢作敢爲,勝於祖父,旣得貨財,悉頒左右,設詭謀以得邑,歷時不久,

24 Он без предупреждения вторгнется в богатейшие края и сделает то, чего не делали ни его отцы, ни деды. Он распределит награбленное, добычу и богатство среди своих сторонников. Он будет замышлять, как ниспровергнуть крепости, но лишь до времени.

25 豪氣勃發,大率軍旅,攻擊南王,南王率衆與之大戰,北王善運其謀,南王之戰不利,

25 С большим войском он соберёт свои силы и смело выступит против южного царя. Южный царь будет вести войну с большим и очень сильным войском, но не сможет устоять из-за заговоров, составленных против него.

26 食其糈糧者背之,軍旅四散,多被殺戮,

26 Даже те, кто едят царскую пищу, станут пытаться его погубить; его войско будет сметено, и многие падут в сражении.

27 二王各懷異志,筵宴之間,誑辭是尚,所謀不利,蓋末期未至,

27 Оба царя, держа в сердцах зло, сядут за один стол и будут лгать друг другу, но успеха не будет, потому что конец придёт лишь в определённое время.

28 北王多得貨財而歸,欲爽聖約,所欲旣遂,乃返其國,

28 Северный царь вернётся в свою страну с великим богатством, но сердце его будет настроено против священного соглашения. Он будет действовать против него, а после вернётся в свою страну.

29 屆期又至南方,不如初至次至之遂欲,

29 В определённое время он снова вторгнется в земли юга, но на этот раз исход будет иным, нежели прежде.

30 基底之舟攻之,使之心憂敗北而歸,怒守聖約之人,與背聖約者互通音問,

30 Ему преградят путь корабли с западных побережий, . и он падёт духом. Он повернёт назад и изольёт свою ярость на священное соглашение. Он возвратится и будет благосклонен к тем, кто отступил от священного соглашения.

31 基底大興干戈,犯鞏固之聖所,去其日獻之祭品,置殘賊可惡之物於彼,

31 Посланные им воины займут и осквернят храм и крепость. Они отменят ежедневную жертву и поставят осквернение, что ведёт к опустошению.

32 爽約之人,被其諂媚,惟崇上帝者,猶爲剛強,

32 Лестью он соблазнит тех, кто нарушил священное соглашение, но люди, которые знают своего Бога, будут ему твёрдо противостоять.

33 民中哲士,將誨厥衆,恒遭鋒刃,火焰,其人被俘,其物見虜,

33 Мудрые среди народа наставят многих, хотя некоторое время их будут губить мечом, сжигать, брать в плен и грабить.

34 遭難之時,少得扶助,從其教者雖衆,然亦有詐偽之流,

34 При этом они получат небольшую помощь, . но многие присоединятся к ним неискренне.

35 民中之哲者,將受患難,難以試乎衆,使民潔白,至於所定之期至,

35 Некоторые из мудрых споткнутся, чтобы пройти испытание, очиститься и убелиться, прежде чем наступит конец, потому что до его прихода ещё будет оставаться определённое время.

36 彼國之王,惟所欲爲,自驕其志,藐視諸上帝,口出惡言,瀆諸上帝之上帝,所欲悉遂,迨上帝怒民之期已屆,所定之事,必有應焉,

36 – Царь будет делать, что пожелает. Он превознесёт себя выше всякого бога и будет говорить неслыханные вещи против Бога богов. Он будет преуспевать, пока не завершатся времена гнева, потому что должно произойти предопределённое.

37 斯王不崇列祖之上帝,不許嫁娶,自爲超乎諸上帝,不復崇敬,

37 Он не будет признавать ни богов своих предков, ни того бога, которого любят женщины; . он не будет признавать никакого бога, но вознесёт над всеми ими самого себя.

38 惟敬護邑之上帝,雖列祖亦所不識,反獻金銀寶石珍珠焉,

38 Вместо них он будет чтить бога крепостей; бога, неизвестного его отцам, он будет чествовать золотом и серебром, драгоценными камнями и дорогими дарами.

39 厥後以諸尊榮,崇敬異邦之上帝,扞護邑城,同敬之人,必使治衆,分土得利,

39 Он нападёт на самые сильные крепости с помощью чужого бога. Он умножит богатства тех, кто признает его, и назначит их правителями над многими, и даст им земли за деньги. .

40 末期旣屆,南王將擊斯國之王,北王亦率其車馬,駕其艘舶,若風驟至,如水泛濫,擾亂其邦,

40 В конце времён на него нападёт южный царь. Но северный царь обрушится на него, как ураган, с колесницами, всадниками и многочисленными кораблями. Он вторгнется во многие страны и промчится через них, подобно наводнению.

41 侵伐樂郊,覆亡衆國,惟以東,摩押,及亞捫,貴顯之臣,得免於難,

41 Он вторгнется и в прекрасную страну (Исраил). Многие страны падут, но Эдом, Моав и вожди Аммона будут избавлены от его руки.

42 後擊他國,而埃及不得免焉,

42 Он прострёт свою власть на многие страны; не спасётся и Египет.

43 埃及之金銀珍珠,以及寶物,悉爲北王所虜,呂彼亞,古實之民,爲其侍從,

43 Он овладеет золотыми и серебряными сокровищами и всеми богатствами Египта, и покорённые ливийцы с эфиопами пойдут за ним.

44 聞東與北之信音,中心不安,盛怒而旋,悉殲其衆,

44 Но известия с востока и севера встревожат его, и он выйдет в страшном гневе истреблять и губить многих.

45 二海之間,爰有聖山,尊榮無比,敵至,張宮帷於斯,後必殞亡,援手無人。

45 Он разобьёт свои царские шатры между морем и прекрасной святой горой. Но он придёт к своему концу, и никто ему не поможет.