申命記第2章 |
1 我儕反旆遄征、道由紅海、適於曠野、環繞西耳山、歷日已久、遵耶和華命。 |
2 耶和華諭我曰、 |
3 爾環行此山久矣、必旋踵北行、 |
4 當告民曰、汝之同族以掃子孫、居於西耳、爾經斯土、彼必畏懼、惟汝謹慎、 |
5 勿與戰爭、卽其尺土、我不汝給、乃以西耳山賜以掃爲業。 |
6 汝所食之糧、所飲之水、必以金市。 |
7 蓋爾所爲者、蒙爾上帝耶和華錫嘏、爾行曠野、歷四十年、爾之上帝耶和華、導爾佑爾、使無缺乏。 |
8 於是我儕離我同族、卽以掃子孫、居於西耳者、道由平原、自以辣及以旬迦別、旋踵前往、經摩押野。 |
9 耶和華諭我曰、勿擾摩押人、與之戰爭、其地非爾所得、蓋我以亞耳賜羅得後裔爲業。 |
10 昔以米人居彼、斯民衆多、軀幹雄偉、如亞納人然、 |
11 或稱之爲哩乏音、惟摩押人稱之爲以米。 |
12 在昔何林人亦居西耳、爲以掃子孫所滅、據有其地、以色列族之地、蒙耶和華所錫者、事亦相同。 |
13 耶和華亦諭我、曰爾起、渡西勒溪、我遵命而行。 |
14 昔自離迦鐵巴尼亞時、至渡西勒溪時、三十有八年、於斯時也、斯代之軍士、尸骸消滅、應耶和華所矢之言、 |
15 蓋耶和華攻之、使之喪亡、尸骸消滅。 |
16 武士殞沒、絕於民中之後、 |
17 耶和華諭我曰、 |
18 今爾當經摩押邊隅之邑亞耳、 |
19 行近亞捫族、勿擾之、勿與戰爭、其地非汝所得、蓋我以之錫羅得後裔爲業。 |
20 昔在斯土、爲哩乏音所居、亞捫人稱之爲三送冥、 |
21 其軀幹雄偉、如亞納人然、惟耶和華滅之、亞捫人據有其地。 |
22 如以掃子孫、居於西耳者、昔蒙耶和華輔翼、翦滅何林人、據有其地、事亦相同。 |
23 又有一族稱亞英者、所居之地、自哈洗林至亞薩、甲托民滅之、據有其地。 |
24 耶和華亦諭我曰、爾起遄征、渡亞嫩河、我以亞摩哩王西宏、付於爾手、其都在希實本、汝可與戰、而得其地、 |
25 天下邦國、旣聞爾名、我必使之畏爾、戰慄悚惶。〇 |
26 |
27 爾盍容我經爾地、我必由大道、不偏於左、不偏於右、 |
28 我所食之糧、所飲之水、市之以金、第容我徒行、以過爾境、 |
29 渡約但河、至我上帝耶和華賜我之地。昔以掃後裔、居於西耳、摩押人民、居於亞耳、所行俱亦如是。 |
30 時我上帝耶和華聽 |
31 蓋耶和華曾諭我曰、我以西宏及其地、畀於爾手、汝可得之、據有其地。 |
32 西宏率衆而出、至雅哈斯與我戰。 |
33 我之上帝耶和華、以西宏王、及王子臣民、悉付於我、爲我所敗、 |
34 取其城邑、男女長幼、俱行殲滅、靡有孑遺、 |
35 邑中之貨財、以及牲畜、爲我所得、 |
36 亞嫩河濱之亞囉耳、及洲中之邑、迄於基列、無邑不服、乃我上帝耶和華盡付於我、 |
37 惟亞捫族之地、雅泊河濱、山中之邑、爲我上帝耶和華所禁者、我不侵奪。 |
Повторення ЗаконуРозділ 2 |
1 |
2 І сказав Господь до мене, говорячи: |
3 „До́сить вам кружля́ти навколо цієї гори́, — оберніться на північ! |
4 А наро́дові наказуй, говорячи: Ви перехо́дите границі ваших братів, Ісавових синів, що мешкають у Сеїрі. І будуть вони боятися вас, та й ви пильно стережіться! |
5 Не дражні́ть їх, бо Я не дам вам з їхнього кра́ю місця ані на стопу́ ноги, бо го́ру Сеїр Я дав Ісавові, як спа́дщину. |
6 Їжу купите від них за срібло — і будете їсти, а також воду будете купувати в них за срібло — і будете пити. |
7 Бо Господь, Бог твій, поблагослови́в тебе в кожному чині твоєї руки, знає Він ходу́ твою в цій великій пустині. Оце сорок літ Господь, Бог твій, з тобою, — не відчув ти недостачі ні в чо́му“. |
8 І перейшли ми від наших братів, Ісавових синів, що сидять у Сеїрі, від дороги сте́пу, від Елату, і від Ецйон-Ґеверу. І обернулися ми, та й перейшли дорогою моавської пустині. |
9 І сказав Господь мені: „Не ворогу́й з Моавом, і не драту́й їх війною, бо Я не дам тобі з його кра́ю спа́дщини, — бо Лотовим синам дав Я Ар на спа́док“. |
10 Перед тим сиділи в ньому еми, народ великий, і числе́нний, і високий, як ве́летні. |
11 Рефаями вважалися й вони, як ве́летні, а моавітяни кличуть їх: еми. |
12 А в Сеїрі перед тим сиділи були гореї, а Ісавові сини заволоділи ними та вигубили їх перед собою, та й осіли замість них, як зробив Ізраїль кра́єві спа́дку свого, що дав їм Господь. |
13 „Тепер устаньте, і перейдіть поток Зеред“. І перейшли ми поті́к Зеред. |
14 А час, що ходили ми від Кадеш-Барнеа, аж перейшли поті́к Зеред, — тридцять і вісім літ, аж вимерло все те покоління військо́вих із табо́ру, як Господь присягнув був їм. |
15 Також і Господня рука була на них, щоб вигубити їх із табо́ру аж до решти. |
16 І сталося, коли вигинули всі військо́ві і вимерли з-посеред наро́ду, |
17 то Господь промовляв до мене, говорячи: |
18 „Ти сьогодні прохо́диш моавську границю — Ар. |
19 І при́йдеш близько до Аммонових синів, — не нена́видь їх і не драту́й їх, бо не дам тобі спа́дку з кра́ю Аммонових синів, бо Лотовим синам Я дав його на спа́дщину“. |
20 За край рефаїв вважався також він, — рефаї сиділи в ньому перед тим, а аммоні́тяни кликали їх: замзуми, |
21 наро́д великий, і числе́нний, і високий, як ве́летні. І вигубив їх Господь перед ними, і вигнали їх, і осіли замість них, |
22 як зробив Він Ісавовим синам, що сидять у Сеїрі, що заволоділи хореянами перед ними, — і вигнали їх, і осіли замість них, і сидя́ть аж до сьогодні. |
23 А аввеїв, що сидять по оселях аж до Ази, вигубили їх кафтори, що вийшли з Кафтору, та й осіли замість них. |
24 |
25 Того дня Я зачну́ наво́дити страх та жах перед тобою на наро́ди під усім небом, які, коли почують чутку про тебе, то затремтя́ть, і жахнуться перед тобою“. |
26 І послав я послів з пустині Кедемот до Сигона, царя хешбонського, з мирними словами, говорячи: |
27 „Нехай же я перейду́ в твоїм кра́ї в дорозі, — я піду́ дорогою, не збочу ні право́руч, ні ліво́руч. |
28 їжу за срібло продаси мені, — і я їстиму, і воду даси мені за срібло, — і я питиму. Нехай тільки перейду́ я ногами, |
29 як зробили мені Ісавові сини, що сидять у Сеїрі, і моави, що сидять у в Арі, аж перейду́ я Йорда́н до того кра́ю, що його нам дає Господь, Бог наш“. |
30 Та не хотів Сигон, цар хешбонський, дати нам перейти через свою землю, бо Господь, Бог твій, зробив запеклим дух його, та ожорсто́чив його серце, щоб дати його в руку твою, як сьогодні це ви́дко. |
31 І сказав Господь мені: „Ось, Я зачав давати перед тобою Сигона та його край; зачни заволодіва́ти, щоб успадкува́ти його край.“ |
32 І вийшов Сигон навпроти нас, він та ввесь народ його, на війну до Ягацу. |
33 І дав його нам Господь, Бог наш, і ми побили його й синів його та ввесь його народ. |
34 І того ча́су ми здобули́ всі його міста, і зробили закляттям кожне місто, чоловіків і жінок та дітей, нікого не позоставили ми. |
35 Тільки худобу забрали ми собі на здо́бич, та захо́плене в містах, що ми їх здобули́. |
36 Від Ароеру, що на березі арнонського пото́ку, і від міста, що в долині, і аж до Ґілеаду не було міста, яке було б сильніше від нас, — усе віддав нам Господь, Бог наш. |
37 Тільки до кра́ю Аммонових синів не набли́зився ти, до всього побережжя потоку Яббоку, і до міст гори, та до всього, про що наказав був Господь, Бог наш. |
申命記第2章 |
Повторення ЗаконуРозділ 2 |
1 我儕反旆遄征、道由紅海、適於曠野、環繞西耳山、歷日已久、遵耶和華命。 |
1 |
2 耶和華諭我曰、 |
2 І сказав Господь до мене, говорячи: |
3 爾環行此山久矣、必旋踵北行、 |
3 „До́сить вам кружля́ти навколо цієї гори́, — оберніться на північ! |
4 當告民曰、汝之同族以掃子孫、居於西耳、爾經斯土、彼必畏懼、惟汝謹慎、 |
4 А наро́дові наказуй, говорячи: Ви перехо́дите границі ваших братів, Ісавових синів, що мешкають у Сеїрі. І будуть вони боятися вас, та й ви пильно стережіться! |
5 勿與戰爭、卽其尺土、我不汝給、乃以西耳山賜以掃爲業。 |
5 Не дражні́ть їх, бо Я не дам вам з їхнього кра́ю місця ані на стопу́ ноги, бо го́ру Сеїр Я дав Ісавові, як спа́дщину. |
6 汝所食之糧、所飲之水、必以金市。 |
6 Їжу купите від них за срібло — і будете їсти, а також воду будете купувати в них за срібло — і будете пити. |
7 蓋爾所爲者、蒙爾上帝耶和華錫嘏、爾行曠野、歷四十年、爾之上帝耶和華、導爾佑爾、使無缺乏。 |
7 Бо Господь, Бог твій, поблагослови́в тебе в кожному чині твоєї руки, знає Він ходу́ твою в цій великій пустині. Оце сорок літ Господь, Бог твій, з тобою, — не відчув ти недостачі ні в чо́му“. |
8 於是我儕離我同族、卽以掃子孫、居於西耳者、道由平原、自以辣及以旬迦別、旋踵前往、經摩押野。 |
8 І перейшли ми від наших братів, Ісавових синів, що сидять у Сеїрі, від дороги сте́пу, від Елату, і від Ецйон-Ґеверу. І обернулися ми, та й перейшли дорогою моавської пустині. |
9 耶和華諭我曰、勿擾摩押人、與之戰爭、其地非爾所得、蓋我以亞耳賜羅得後裔爲業。 |
9 І сказав Господь мені: „Не ворогу́й з Моавом, і не драту́й їх війною, бо Я не дам тобі з його кра́ю спа́дщини, — бо Лотовим синам дав Я Ар на спа́док“. |
10 昔以米人居彼、斯民衆多、軀幹雄偉、如亞納人然、 |
10 Перед тим сиділи в ньому еми, народ великий, і числе́нний, і високий, як ве́летні. |
11 或稱之爲哩乏音、惟摩押人稱之爲以米。 |
11 Рефаями вважалися й вони, як ве́летні, а моавітяни кличуть їх: еми. |
12 在昔何林人亦居西耳、爲以掃子孫所滅、據有其地、以色列族之地、蒙耶和華所錫者、事亦相同。 |
12 А в Сеїрі перед тим сиділи були гореї, а Ісавові сини заволоділи ними та вигубили їх перед собою, та й осіли замість них, як зробив Ізраїль кра́єві спа́дку свого, що дав їм Господь. |
13 耶和華亦諭我、曰爾起、渡西勒溪、我遵命而行。 |
13 „Тепер устаньте, і перейдіть поток Зеред“. І перейшли ми поті́к Зеред. |
14 昔自離迦鐵巴尼亞時、至渡西勒溪時、三十有八年、於斯時也、斯代之軍士、尸骸消滅、應耶和華所矢之言、 |
14 А час, що ходили ми від Кадеш-Барнеа, аж перейшли поті́к Зеред, — тридцять і вісім літ, аж вимерло все те покоління військо́вих із табо́ру, як Господь присягнув був їм. |
15 蓋耶和華攻之、使之喪亡、尸骸消滅。 |
15 Також і Господня рука була на них, щоб вигубити їх із табо́ру аж до решти. |
16 武士殞沒、絕於民中之後、 |
16 І сталося, коли вигинули всі військо́ві і вимерли з-посеред наро́ду, |
17 耶和華諭我曰、 |
17 то Господь промовляв до мене, говорячи: |
18 今爾當經摩押邊隅之邑亞耳、 |
18 „Ти сьогодні прохо́диш моавську границю — Ар. |
19 行近亞捫族、勿擾之、勿與戰爭、其地非汝所得、蓋我以之錫羅得後裔爲業。 |
19 І при́йдеш близько до Аммонових синів, — не нена́видь їх і не драту́й їх, бо не дам тобі спа́дку з кра́ю Аммонових синів, бо Лотовим синам Я дав його на спа́дщину“. |
20 昔在斯土、爲哩乏音所居、亞捫人稱之爲三送冥、 |
20 За край рефаїв вважався також він, — рефаї сиділи в ньому перед тим, а аммоні́тяни кликали їх: замзуми, |
21 其軀幹雄偉、如亞納人然、惟耶和華滅之、亞捫人據有其地。 |
21 наро́д великий, і числе́нний, і високий, як ве́летні. І вигубив їх Господь перед ними, і вигнали їх, і осіли замість них, |
22 如以掃子孫、居於西耳者、昔蒙耶和華輔翼、翦滅何林人、據有其地、事亦相同。 |
22 як зробив Він Ісавовим синам, що сидять у Сеїрі, що заволоділи хореянами перед ними, — і вигнали їх, і осіли замість них, і сидя́ть аж до сьогодні. |
23 又有一族稱亞英者、所居之地、自哈洗林至亞薩、甲托民滅之、據有其地。 |
23 А аввеїв, що сидять по оселях аж до Ази, вигубили їх кафтори, що вийшли з Кафтору, та й осіли замість них. |
24 耶和華亦諭我曰、爾起遄征、渡亞嫩河、我以亞摩哩王西宏、付於爾手、其都在希實本、汝可與戰、而得其地、 |
24 |
25 天下邦國、旣聞爾名、我必使之畏爾、戰慄悚惶。〇 |
25 Того дня Я зачну́ наво́дити страх та жах перед тобою на наро́ди під усім небом, які, коли почують чутку про тебе, то затремтя́ть, і жахнуться перед тобою“. |
26 |
26 І послав я послів з пустині Кедемот до Сигона, царя хешбонського, з мирними словами, говорячи: |
27 爾盍容我經爾地、我必由大道、不偏於左、不偏於右、 |
27 „Нехай же я перейду́ в твоїм кра́ї в дорозі, — я піду́ дорогою, не збочу ні право́руч, ні ліво́руч. |
28 我所食之糧、所飲之水、市之以金、第容我徒行、以過爾境、 |
28 їжу за срібло продаси мені, — і я їстиму, і воду даси мені за срібло, — і я питиму. Нехай тільки перейду́ я ногами, |
29 渡約但河、至我上帝耶和華賜我之地。昔以掃後裔、居於西耳、摩押人民、居於亞耳、所行俱亦如是。 |
29 як зробили мені Ісавові сини, що сидять у Сеїрі, і моави, що сидять у в Арі, аж перейду́ я Йорда́н до того кра́ю, що його нам дає Господь, Бог наш“. |
30 時我上帝耶和華聽 |
30 Та не хотів Сигон, цар хешбонський, дати нам перейти через свою землю, бо Господь, Бог твій, зробив запеклим дух його, та ожорсто́чив його серце, щоб дати його в руку твою, як сьогодні це ви́дко. |
31 蓋耶和華曾諭我曰、我以西宏及其地、畀於爾手、汝可得之、據有其地。 |
31 І сказав Господь мені: „Ось, Я зачав давати перед тобою Сигона та його край; зачни заволодіва́ти, щоб успадкува́ти його край.“ |
32 西宏率衆而出、至雅哈斯與我戰。 |
32 І вийшов Сигон навпроти нас, він та ввесь народ його, на війну до Ягацу. |
33 我之上帝耶和華、以西宏王、及王子臣民、悉付於我、爲我所敗、 |
33 І дав його нам Господь, Бог наш, і ми побили його й синів його та ввесь його народ. |
34 取其城邑、男女長幼、俱行殲滅、靡有孑遺、 |
34 І того ча́су ми здобули́ всі його міста, і зробили закляттям кожне місто, чоловіків і жінок та дітей, нікого не позоставили ми. |
35 邑中之貨財、以及牲畜、爲我所得、 |
35 Тільки худобу забрали ми собі на здо́бич, та захо́плене в містах, що ми їх здобули́. |
36 亞嫩河濱之亞囉耳、及洲中之邑、迄於基列、無邑不服、乃我上帝耶和華盡付於我、 |
36 Від Ароеру, що на березі арнонського пото́ку, і від міста, що в долині, і аж до Ґілеаду не було міста, яке було б сильніше від нас, — усе віддав нам Господь, Бог наш. |
37 惟亞捫族之地、雅泊河濱、山中之邑、爲我上帝耶和華所禁者、我不侵奪。 |
37 Тільки до кра́ю Аммонових синів не набли́зився ти, до всього побережжя потоку Яббоку, і до міст гори, та до всього, про що наказав був Господь, Бог наш. |