申命記第2章 |
1 我儕反旆遄征、道由紅海、適於曠野、環繞西耳山、歷日已久、遵耶和華命。 |
2 耶和華諭我曰、 |
3 爾環行此山久矣、必旋踵北行、 |
4 當告民曰、汝之同族以掃子孫、居於西耳、爾經斯土、彼必畏懼、惟汝謹慎、 |
5 勿與戰爭、卽其尺土、我不汝給、乃以西耳山賜以掃爲業。 |
6 汝所食之糧、所飲之水、必以金市。 |
7 蓋爾所爲者、蒙爾上帝耶和華錫嘏、爾行曠野、歷四十年、爾之上帝耶和華、導爾佑爾、使無缺乏。 |
8 於是我儕離我同族、卽以掃子孫、居於西耳者、道由平原、自以辣及以旬迦別、旋踵前往、經摩押野。 |
9 耶和華諭我曰、勿擾摩押人、與之戰爭、其地非爾所得、蓋我以亞耳賜羅得後裔爲業。 |
10 昔以米人居彼、斯民衆多、軀幹雄偉、如亞納人然、 |
11 或稱之爲哩乏音、惟摩押人稱之爲以米。 |
12 在昔何林人亦居西耳、爲以掃子孫所滅、據有其地、以色列族之地、蒙耶和華所錫者、事亦相同。 |
13 耶和華亦諭我、曰爾起、渡西勒溪、我遵命而行。 |
14 昔自離迦鐵巴尼亞時、至渡西勒溪時、三十有八年、於斯時也、斯代之軍士、尸骸消滅、應耶和華所矢之言、 |
15 蓋耶和華攻之、使之喪亡、尸骸消滅。 |
16 武士殞沒、絕於民中之後、 |
17 耶和華諭我曰、 |
18 今爾當經摩押邊隅之邑亞耳、 |
19 行近亞捫族、勿擾之、勿與戰爭、其地非汝所得、蓋我以之錫羅得後裔爲業。 |
20 昔在斯土、爲哩乏音所居、亞捫人稱之爲三送冥、 |
21 其軀幹雄偉、如亞納人然、惟耶和華滅之、亞捫人據有其地。 |
22 如以掃子孫、居於西耳者、昔蒙耶和華輔翼、翦滅何林人、據有其地、事亦相同。 |
23 又有一族稱亞英者、所居之地、自哈洗林至亞薩、甲托民滅之、據有其地。 |
24 耶和華亦諭我曰、爾起遄征、渡亞嫩河、我以亞摩哩王西宏、付於爾手、其都在希實本、汝可與戰、而得其地、 |
25 天下邦國、旣聞爾名、我必使之畏爾、戰慄悚惶。〇 |
26 |
27 爾盍容我經爾地、我必由大道、不偏於左、不偏於右、 |
28 我所食之糧、所飲之水、市之以金、第容我徒行、以過爾境、 |
29 渡約但河、至我上帝耶和華賜我之地。昔以掃後裔、居於西耳、摩押人民、居於亞耳、所行俱亦如是。 |
30 時我上帝耶和華聽 |
31 蓋耶和華曾諭我曰、我以西宏及其地、畀於爾手、汝可得之、據有其地。 |
32 西宏率衆而出、至雅哈斯與我戰。 |
33 我之上帝耶和華、以西宏王、及王子臣民、悉付於我、爲我所敗、 |
34 取其城邑、男女長幼、俱行殲滅、靡有孑遺、 |
35 邑中之貨財、以及牲畜、爲我所得、 |
36 亞嫩河濱之亞囉耳、及洲中之邑、迄於基列、無邑不服、乃我上帝耶和華盡付於我、 |
37 惟亞捫族之地、雅泊河濱、山中之邑、爲我上帝耶和華所禁者、我不侵奪。 |
ВторозакониеГлава 2 |
1 |
2 И сказал |
3 полно |
4 и народу |
5 начинать |
6 пищу |
7 ибо Господь, |
8 |
9 И сказал |
10 прежде |
11 и они |
12 а на Сеире |
13 итак встаньте |
14 С тех пор, |
15 да и рука |
16 Когда же перевелись |
17 тогда сказал |
18 ты проходишь |
19 и приблизился |
20 |
21 народ |
22 как Он сделал |
23 и Аввеев, |
24 |
25 с сего дня |
26 И послал |
27 позволь |
28 пищу |
29 так, как сделали |
30 Но Сигон, |
31 И сказал |
32 И Сигон |
33 и предал |
34 и взяли |
35 только взяли |
36 От Ароера, |
37 Только к земле |
申命記第2章 |
ВторозакониеГлава 2 |
1 我儕反旆遄征、道由紅海、適於曠野、環繞西耳山、歷日已久、遵耶和華命。 |
1 |
2 耶和華諭我曰、 |
2 И сказал |
3 爾環行此山久矣、必旋踵北行、 |
3 полно |
4 當告民曰、汝之同族以掃子孫、居於西耳、爾經斯土、彼必畏懼、惟汝謹慎、 |
4 и народу |
5 勿與戰爭、卽其尺土、我不汝給、乃以西耳山賜以掃爲業。 |
5 начинать |
6 汝所食之糧、所飲之水、必以金市。 |
6 пищу |
7 蓋爾所爲者、蒙爾上帝耶和華錫嘏、爾行曠野、歷四十年、爾之上帝耶和華、導爾佑爾、使無缺乏。 |
7 ибо Господь, |
8 於是我儕離我同族、卽以掃子孫、居於西耳者、道由平原、自以辣及以旬迦別、旋踵前往、經摩押野。 |
8 |
9 耶和華諭我曰、勿擾摩押人、與之戰爭、其地非爾所得、蓋我以亞耳賜羅得後裔爲業。 |
9 И сказал |
10 昔以米人居彼、斯民衆多、軀幹雄偉、如亞納人然、 |
10 прежде |
11 或稱之爲哩乏音、惟摩押人稱之爲以米。 |
11 и они |
12 在昔何林人亦居西耳、爲以掃子孫所滅、據有其地、以色列族之地、蒙耶和華所錫者、事亦相同。 |
12 а на Сеире |
13 耶和華亦諭我、曰爾起、渡西勒溪、我遵命而行。 |
13 итак встаньте |
14 昔自離迦鐵巴尼亞時、至渡西勒溪時、三十有八年、於斯時也、斯代之軍士、尸骸消滅、應耶和華所矢之言、 |
14 С тех пор, |
15 蓋耶和華攻之、使之喪亡、尸骸消滅。 |
15 да и рука |
16 武士殞沒、絕於民中之後、 |
16 Когда же перевелись |
17 耶和華諭我曰、 |
17 тогда сказал |
18 今爾當經摩押邊隅之邑亞耳、 |
18 ты проходишь |
19 行近亞捫族、勿擾之、勿與戰爭、其地非汝所得、蓋我以之錫羅得後裔爲業。 |
19 и приблизился |
20 昔在斯土、爲哩乏音所居、亞捫人稱之爲三送冥、 |
20 |
21 其軀幹雄偉、如亞納人然、惟耶和華滅之、亞捫人據有其地。 |
21 народ |
22 如以掃子孫、居於西耳者、昔蒙耶和華輔翼、翦滅何林人、據有其地、事亦相同。 |
22 как Он сделал |
23 又有一族稱亞英者、所居之地、自哈洗林至亞薩、甲托民滅之、據有其地。 |
23 и Аввеев, |
24 耶和華亦諭我曰、爾起遄征、渡亞嫩河、我以亞摩哩王西宏、付於爾手、其都在希實本、汝可與戰、而得其地、 |
24 |
25 天下邦國、旣聞爾名、我必使之畏爾、戰慄悚惶。〇 |
25 с сего дня |
26 |
26 И послал |
27 爾盍容我經爾地、我必由大道、不偏於左、不偏於右、 |
27 позволь |
28 我所食之糧、所飲之水、市之以金、第容我徒行、以過爾境、 |
28 пищу |
29 渡約但河、至我上帝耶和華賜我之地。昔以掃後裔、居於西耳、摩押人民、居於亞耳、所行俱亦如是。 |
29 так, как сделали |
30 時我上帝耶和華聽 |
30 Но Сигон, |
31 蓋耶和華曾諭我曰、我以西宏及其地、畀於爾手、汝可得之、據有其地。 |
31 И сказал |
32 西宏率衆而出、至雅哈斯與我戰。 |
32 И Сигон |
33 我之上帝耶和華、以西宏王、及王子臣民、悉付於我、爲我所敗、 |
33 и предал |
34 取其城邑、男女長幼、俱行殲滅、靡有孑遺、 |
34 и взяли |
35 邑中之貨財、以及牲畜、爲我所得、 |
35 только взяли |
36 亞嫩河濱之亞囉耳、及洲中之邑、迄於基列、無邑不服、乃我上帝耶和華盡付於我、 |
36 От Ароера, |
37 惟亞捫族之地、雅泊河濱、山中之邑、爲我上帝耶和華所禁者、我不侵奪。 |
37 Только к земле |