哥林多後書

第8章

1 吾告兄弟、上帝賜馬其頓諸會恩、

2 卽遭難被困間、甚貧而大喜、益彰其厚濟、

3 吾證其竭力、過量樂助、

4 慇懃求我、納其所捐者、卽施濟聖徒之金、

5 行此出我望外、先委身事主、後從我遵上帝旨、

6 吾亦勸提多在爾中、畢捐金之事、

7 爾於信主、傳道、智慧、慇懃、愛我、旣勉行之、則捐金之事、亦宜勉行、

8 吾非以此命、爾乃因他人慇懃、欲試爾仁愛之實、

9 爾曹知我主耶穌基督之恩乎、彼原富、因爾致貧、使爾以其貧致富、

10 我獻己意、示爾所宜、因昔年爾始捐金、樂行之也、

11 今當成斯事、旣樂爲之、則依爾所有以成之、

12 人而樂爲、則見納、因其所有、非因其所無、

13 我不欲彼豐而爾嗇、

14 乃欲其均、今爾以有餘、補彼不足、則後彼亦以有餘、補爾不足、是之謂均、

15 經云、所入多者無餘、寡者無乏、

16 我謝上帝、俾提多有戀慕爾之心、

17 彼受我勸、戀慕益甚、樂就爾曹、

18 我遣兄弟與提多偕往、乃素在諸會中傳福音之有今聞者、

19 不第此、亦爲諸會所擇、與我同行、送我所集之金、歸榮吾主、表爾善心、

20 所慮者、恐人謗我、爲集多金、

21 自務善事、不第主所知、亦人所知、

22 又遣一兄弟、屢試其慇懃、今彼大信爾曹、慇懃愈切、

23 言及提多、則吾友也、緣爾同勞、言及兄弟、則會之使者、歸榮基督、

24 故於彼及諸會前、爾當表明仁愛、以證我讚爾之言矣、

2-е до коринтян

Розділ 8

1 Повідомляємо ж вас, браття, про Божу благода́ть, що да́на Церква́м македо́нським,

2 що серед великого досвіду горя вони мають радість рясну́, і глибоке їхнє убо́зтво збага́тилось багатством їхньої щирости;

3 бо вони добровільні в мі́ру сил своїх, і над силу, засвідчую, —

4 із ревним блага́нням вони нас просили, щоб ми прийняли́ дар та спільність служіння святим.

5 І не так, як наді́ялись ми, але віддали́ себе перш Господе́ві та нам із волі Божої,

6 щоб ми благали Тита, щоб він, як був перше зачав, так і скінчи́в би в вас оце добре ді́ло.

7 А ви, як у всім, збагачуєтесь: вірою, і словом, і розумом, і всякою пильністю, і вашою любов'ю до нас, — щоб збагачувались ви і в благода́ті оцій.

8 Не кажу́ це, як нака́за, але́ пильністю інших досві́дчую щирість любови й вашої.

9 Бо ви знаєте благода́ть Господа нашого Ісуса Христа, Який, бувши багатий, збіднів ради вас, щоб ви збагатились Його убо́зтвом.

10 І раду даю вам про це, бо це вам на пожи́ток, що не тільки чинили, але перші ви стали й бажати з минулого ро́ку.

11 А тепер закінчі́ть роботу, щоб ви, як горли́во бажали, так і виконали б у міру можности.

12 Бо коли є охота, то приємна вона згідно з тим, що́ хто має, а не з тим, чого хто не має.

13 Хай не буде для інших полегша, а тягар для вас, але рівність для всіх.

14 Ча́су тепе́рішнього ваш достаток нехай неста́ткові їхньому допоможе, щоб і їхній достаток був на ваш неста́ток, щоб рівність була́,

15 як написано: „Хто мав багато, той не мав зайвини́, а хто мало, — не мав недостачі“.

16 Та Богові дяка, що Він таку пильність про вас дав у Ти́тове серце,

17 бо блага́ння прийняв він, але́, бувши горли́вий, удався до вас добровільно.

18 А з ним ра́зом послали ми брата, якого по всіх Церква́х хвалять за Єва́нгелію,

19 і не тільки оце, але ви́браний був від Церко́в бути товаришем нашим у дорозі для благода́ті тієї, якій служимо ми на хвалу́ Само́го Господа,

20 остерігаючись того, щоб хто не дорікав нам цим достатком, що ним служимо ми,

21 дба́ючи про добро не тільки перед Богом, але й перед людьми́.

22 А ми з ними послали були́ брата нашого, про пильність якого ми часто досвідчувались у речах багатьо́х, який ще пильніший тепер — через велике довір'я до вас.

23 Щодо Тита, то він мій това́риш, а ваш співробі́тник; щождо наших братів — вони посланці від Церко́в, вони слава Христова!

24 Отож, дайте їм доказа своєї любови й нашого хвалі́ння вас перед Церква́ми!

哥林多後書

第8章

2-е до коринтян

Розділ 8

1 吾告兄弟、上帝賜馬其頓諸會恩、

1 Повідомляємо ж вас, браття, про Божу благода́ть, що да́на Церква́м македо́нським,

2 卽遭難被困間、甚貧而大喜、益彰其厚濟、

2 що серед великого досвіду горя вони мають радість рясну́, і глибоке їхнє убо́зтво збага́тилось багатством їхньої щирости;

3 吾證其竭力、過量樂助、

3 бо вони добровільні в мі́ру сил своїх, і над силу, засвідчую, —

4 慇懃求我、納其所捐者、卽施濟聖徒之金、

4 із ревним блага́нням вони нас просили, щоб ми прийняли́ дар та спільність служіння святим.

5 行此出我望外、先委身事主、後從我遵上帝旨、

5 І не так, як наді́ялись ми, але віддали́ себе перш Господе́ві та нам із волі Божої,

6 吾亦勸提多在爾中、畢捐金之事、

6 щоб ми благали Тита, щоб він, як був перше зачав, так і скінчи́в би в вас оце добре ді́ло.

7 爾於信主、傳道、智慧、慇懃、愛我、旣勉行之、則捐金之事、亦宜勉行、

7 А ви, як у всім, збагачуєтесь: вірою, і словом, і розумом, і всякою пильністю, і вашою любов'ю до нас, — щоб збагачувались ви і в благода́ті оцій.

8 吾非以此命、爾乃因他人慇懃、欲試爾仁愛之實、

8 Не кажу́ це, як нака́за, але́ пильністю інших досві́дчую щирість любови й вашої.

9 爾曹知我主耶穌基督之恩乎、彼原富、因爾致貧、使爾以其貧致富、

9 Бо ви знаєте благода́ть Господа нашого Ісуса Христа, Який, бувши багатий, збіднів ради вас, щоб ви збагатились Його убо́зтвом.

10 我獻己意、示爾所宜、因昔年爾始捐金、樂行之也、

10 І раду даю вам про це, бо це вам на пожи́ток, що не тільки чинили, але перші ви стали й бажати з минулого ро́ку.

11 今當成斯事、旣樂爲之、則依爾所有以成之、

11 А тепер закінчі́ть роботу, щоб ви, як горли́во бажали, так і виконали б у міру можности.

12 人而樂爲、則見納、因其所有、非因其所無、

12 Бо коли є охота, то приємна вона згідно з тим, що́ хто має, а не з тим, чого хто не має.

13 我不欲彼豐而爾嗇、

13 Хай не буде для інших полегша, а тягар для вас, але рівність для всіх.

14 乃欲其均、今爾以有餘、補彼不足、則後彼亦以有餘、補爾不足、是之謂均、

14 Ча́су тепе́рішнього ваш достаток нехай неста́ткові їхньому допоможе, щоб і їхній достаток був на ваш неста́ток, щоб рівність була́,

15 經云、所入多者無餘、寡者無乏、

15 як написано: „Хто мав багато, той не мав зайвини́, а хто мало, — не мав недостачі“.

16 我謝上帝、俾提多有戀慕爾之心、

16 Та Богові дяка, що Він таку пильність про вас дав у Ти́тове серце,

17 彼受我勸、戀慕益甚、樂就爾曹、

17 бо блага́ння прийняв він, але́, бувши горли́вий, удався до вас добровільно.

18 我遣兄弟與提多偕往、乃素在諸會中傳福音之有今聞者、

18 А з ним ра́зом послали ми брата, якого по всіх Церква́х хвалять за Єва́нгелію,

19 不第此、亦爲諸會所擇、與我同行、送我所集之金、歸榮吾主、表爾善心、

19 і не тільки оце, але ви́браний був від Церко́в бути товаришем нашим у дорозі для благода́ті тієї, якій служимо ми на хвалу́ Само́го Господа,

20 所慮者、恐人謗我、爲集多金、

20 остерігаючись того, щоб хто не дорікав нам цим достатком, що ним служимо ми,

21 自務善事、不第主所知、亦人所知、

21 дба́ючи про добро не тільки перед Богом, але й перед людьми́.

22 又遣一兄弟、屢試其慇懃、今彼大信爾曹、慇懃愈切、

22 А ми з ними послали були́ брата нашого, про пильність якого ми часто досвідчувались у речах багатьо́х, який ще пильніший тепер — через велике довір'я до вас.

23 言及提多、則吾友也、緣爾同勞、言及兄弟、則會之使者、歸榮基督、

23 Щодо Тита, то він мій това́риш, а ваш співробі́тник; щождо наших братів — вони посланці від Церко́в, вони слава Христова!

24 故於彼及諸會前、爾當表明仁愛、以證我讚爾之言矣、

24 Отож, дайте їм доказа своєї любови й нашого хвалі́ння вас перед Церква́ми!