| 以斯帖記第5章 | 
| 1 越三日后衣朝服、進深宮、入內院、至殿前、王坐於堂上。 | 
| 2 見后立於殿前、特加恩寵、爰舉金杖、后前捫其杖。 | 
| 3 王曰、后來何求、卽國之半我亦予爾。 | 
| 4 后曰、我已設宴、如惬王意、則令哈曼侍王赴宴。 | 
| 5 王命哈曼速行如后所言、於是王及哈曼偕赴后筵。 | 
| 6 宴飲之時、王謂后曰、爾有何求、卽國之半、我亦予爾。 | 
| 7 后曰、如王悅、從我所請、明日王與哈曼赴宴、我乃以所求陳於王前。 | 
| 8  | 
| 9 哈曼中心欣喜、退見木底改於御閽、不起、亦不揖、益怒。 | 
| 10 強忍而歸、招其友及妻西勒至、 | 
| 11 以其財貨之富、子女之繁、王擢於諸伯百寮之上、一切告之。 | 
| 12 又曰、后宴王、羣臣皆不得與、惟我一人侍食、明日宴王、我又見請。 | 
| 13 惟見猶大人木底改在御閽、箕踞以待、我雖富貴、亦不足快我心。 | 
| 14 其妻西勒與諸友謂之曰、當立木高五丈、明日求王、懸木底改於上、然後從王赴宴、則爾心快然矣、哈曼善其言、使立木焉、 | 
| ЕстерРозділ 5 | 
| 1  | 
| 2 І сталося, як цар побачив царицю Есте́р, що стоїть у брамі, то знайшла́ вона ласку в оча́х його. І цар простягну́в Естері золоте бе́рло, що в руці його, а Есте́р підійшла й доторкнулася до кінця бе́рла. | 
| 3 І сказав до неї цар: „Що́ тобі, царице Есте́р? І яке проха́ння твоє? Якщо побажаєш аж до половини царства, то бу́де да́не тобі́!“ | 
| 4 А Есте́р відказала: „Якщо це цареві вгодне, нехай при́йде цар та Га́ман сьогодні на гости́ну, яку я вчиню йому́!“ | 
| 5 I сказав цар: „Скоріше покличте Га́мана, щоб виконати Есте́рині слова́!“ І прийшов цар та Га́ман у гости́ну, що вчинила Есте́р. | 
| 6 І сказав цар до Есте́ри при питті вина: „Яке жада́ння твоє? І буде тобі да́не. І яке проха́ння твоє? Якщо побажаєш аж до полови́ни царства, то буде зро́блене!“ | 
| 7 І відповіла́ Есте́р та й сказала: „Моє жада́ння та моє проха́ння таке: | 
| 8 Якщо знайшла́ я ласку в царевих оча́х, і якщо це цареві вгодне, щоб вво́лити жада́ння моє й щоб ви́конати проха́ння моє, — нехай при́йде цар та Га́ман на гости́ну, що зроблю́ їм, і взавтра я зроблю́ за царевим словом“. | 
| 9 І вийшов Га́ман того дня радісний та добросе́рдий. Та коли Гаман побачив Мордехая в царські́й брамі, і він не встав і не затремтів перед ним, то Га́ман перепо́внився лютістю на Мордехая. | 
| 10 Та стримався Гаман, і прийшов до свого дому. І послав він покли́кати своїх при́ятелів та жінку свою Зереш. | 
| 11 І розповів їм Гаман про славу свого багатства, та про числе́нність синів своїх, та про все, як звеличив його цар, і як підняв його понад князі́в та слуг царе́вих. | 
| 12 І сказав Гаман: „А цариця Естер не привела́ з царем на гости́ну, яку зробила, нікого, крім ме́не. І також наза́втра я покли́каний до неї з царем! | 
| 13 Та все це нічого не варте мені цього ча́су, доки я бачу того юдея Мордехая, що сидить у царські́й брамі!“ | 
| 14 І сказала до нього жінка його Зе́реш та всі його при́ятелі: „Нехай приготують ши́беницю, високу на п'ятдеся́т ліктів, а ра́нком скажи царе́ві, і нехай повісять на ній Мордехая, і пі́деш з царем радісний на гостину“! І була приємна та рада для Гамана, і́ зробив він ту ши́беницю. | 
| 以斯帖記第5章 | ЕстерРозділ 5 | 
| 1 越三日后衣朝服、進深宮、入內院、至殿前、王坐於堂上。 | 1  | 
| 2 見后立於殿前、特加恩寵、爰舉金杖、后前捫其杖。 | 2 І сталося, як цар побачив царицю Есте́р, що стоїть у брамі, то знайшла́ вона ласку в оча́х його. І цар простягну́в Естері золоте бе́рло, що в руці його, а Есте́р підійшла й доторкнулася до кінця бе́рла. | 
| 3 王曰、后來何求、卽國之半我亦予爾。 | 3 І сказав до неї цар: „Що́ тобі, царице Есте́р? І яке проха́ння твоє? Якщо побажаєш аж до половини царства, то бу́де да́не тобі́!“ | 
| 4 后曰、我已設宴、如惬王意、則令哈曼侍王赴宴。 | 4 А Есте́р відказала: „Якщо це цареві вгодне, нехай при́йде цар та Га́ман сьогодні на гости́ну, яку я вчиню йому́!“ | 
| 5 王命哈曼速行如后所言、於是王及哈曼偕赴后筵。 | 5 I сказав цар: „Скоріше покличте Га́мана, щоб виконати Есте́рині слова́!“ І прийшов цар та Га́ман у гости́ну, що вчинила Есте́р. | 
| 6 宴飲之時、王謂后曰、爾有何求、卽國之半、我亦予爾。 | 6 І сказав цар до Есте́ри при питті вина: „Яке жада́ння твоє? І буде тобі да́не. І яке проха́ння твоє? Якщо побажаєш аж до полови́ни царства, то буде зро́блене!“ | 
| 7 后曰、如王悅、從我所請、明日王與哈曼赴宴、我乃以所求陳於王前。 | 7 І відповіла́ Есте́р та й сказала: „Моє жада́ння та моє проха́ння таке: | 
| 8  | 8 Якщо знайшла́ я ласку в царевих оча́х, і якщо це цареві вгодне, щоб вво́лити жада́ння моє й щоб ви́конати проха́ння моє, — нехай при́йде цар та Га́ман на гости́ну, що зроблю́ їм, і взавтра я зроблю́ за царевим словом“. | 
| 9 哈曼中心欣喜、退見木底改於御閽、不起、亦不揖、益怒。 | 9 І вийшов Га́ман того дня радісний та добросе́рдий. Та коли Гаман побачив Мордехая в царські́й брамі, і він не встав і не затремтів перед ним, то Га́ман перепо́внився лютістю на Мордехая. | 
| 10 強忍而歸、招其友及妻西勒至、 | 10 Та стримався Гаман, і прийшов до свого дому. І послав він покли́кати своїх при́ятелів та жінку свою Зереш. | 
| 11 以其財貨之富、子女之繁、王擢於諸伯百寮之上、一切告之。 | 11 І розповів їм Гаман про славу свого багатства, та про числе́нність синів своїх, та про все, як звеличив його цар, і як підняв його понад князі́в та слуг царе́вих. | 
| 12 又曰、后宴王、羣臣皆不得與、惟我一人侍食、明日宴王、我又見請。 | 12 І сказав Гаман: „А цариця Естер не привела́ з царем на гости́ну, яку зробила, нікого, крім ме́не. І також наза́втра я покли́каний до неї з царем! | 
| 13 惟見猶大人木底改在御閽、箕踞以待、我雖富貴、亦不足快我心。 | 13 Та все це нічого не варте мені цього ча́су, доки я бачу того юдея Мордехая, що сидить у царські́й брамі!“ | 
| 14 其妻西勒與諸友謂之曰、當立木高五丈、明日求王、懸木底改於上、然後從王赴宴、則爾心快然矣、哈曼善其言、使立木焉、 | 14 І сказала до нього жінка його Зе́реш та всі його при́ятелі: „Нехай приготують ши́беницю, високу на п'ятдеся́т ліктів, а ра́нком скажи царе́ві, і нехай повісять на ній Мордехая, і пі́деш з царем радісний на гостину“! І була приємна та рада для Гамана, і́ зробив він ту ши́беницю. |