以斯帖記

第5章

1 越三日后衣朝服、進深宮、入內院、至殿前、王坐於堂上。

2 見后立於殿前、特加恩寵、爰舉金杖、后前捫其杖。

3 王曰、后來何求、卽國之半我亦予爾。

4 后曰、我已設宴、如惬王意、則令哈曼侍王赴宴。

5 王命哈曼速行如后所言、於是王及哈曼偕赴后筵。

6 宴飲之時、王謂后曰、爾有何求、卽國之半、我亦予爾。

7 后曰、如王悅、從我所請、明日王與哈曼赴宴、我乃以所求陳於王前。

8 併於上節

9 哈曼中心欣喜、退見木底改於御閽、不起、亦不揖、益怒。

10 強忍而歸、招其友及妻西勒至、

11 以其財貨之富、子女之繁、王擢於諸伯百寮之上、一切告之。

12 又曰、后宴王、羣臣皆不得與、惟我一人侍食、明日宴王、我又見請。

13 惟見猶大人木底改在御閽、箕踞以待、我雖富貴、亦不足快我心。

14 其妻西勒與諸友謂之曰、當立木高五丈、明日求王、懸木底改於上、然後從王赴宴、則爾心快然矣、哈曼善其言、使立木焉、

Das Buch Ester

Kapitel 5

1 Und am dritten7992 Tage3117 zog3847 sich Esther635 königlich4438 an und trat in den Hof2691 am Hause1004 des Königs4428 inwendig6442 gegen5227 dem Hause1004 des Königs4428. Und der König4428 saß3427 auf5975 seinem königlichen4438 Stuhl3678 im königlichen4438 Hause1004, gegen5227 der Tür6607 des Hauses1004.

2 Und da der König4428 sah7200 Esther635, die Königin4436, stehen5975 im Hofe2691, fand sie5060 Gnade2580 vor seinen Augen5869. Und der König reckte3447 den güldenen Zepter8275 in seiner Hand3027 gegen Esther635. Da trat Esther635 herzu7126 und rührete die Spitze7218 des Zepters an5375.

3 Da sprach559 der König4428 zu ihr: Was ist dir, Esther635, Königin4436? und was forderst du1246? Auch die Hälfte2677 des Königreichs4438 soll dir gegeben5414 werden.

4 Esther635 sprach559: Gefällt2895 es dem Könige4428, so komme935 der König4428 und Haman2001 heute3117 zu dem Mahl4960, das ich zugerichtet habe6213.

5 Der König4428 sprach: Eilet4116, daß Haman2001 tue6213, was Esther635 gesagt559 hat! Da nun der König4428 und Haman2001 zu dem Mahl4960 kamen935, das1697 Esther635 zugerichtet hatte6213,

6 sprach559 der König4428 zu6213 Esther635, da er Wein3196 getrunken hatte4960: Was bittest du7596, Esther? Es soll dir gegeben5414 werden. Und was forderst du1246? Auch die Hälfte2677 des Königreichs4438, es soll geschehen.

7 Da antwortete6030 Esther635 und sprach559: Meine Bitte7596 und Begehr1246 ist:

8 Habe4672 ich Gnade2580 gefunden vor5869 dem Könige4428, und so es dem Könige4428 gefällt, mir zu6213 geben5414 meine Bitte7596 und zu6213 tun2895 mein Begehr1246, so komme der König4428 und Haman2001 zu dem Mahl4960, das1697 ich für sie zurichten will935, so will ich morgen4279 tun6213, was der König4428 gesagt hat.

9 Da ging3318 Haman des Tages3117 hinaus3318 fröhlich8056 und4390 gutes2896 Muts3820. Und da er2001 sah7200 Mardachai im Tor8179 des Königs4428, daß er2001 nicht aufstund, noch sich6965 vor ihm bewegte2111, ward er2001 voll Zorns2534 über Mardachai.

10 Aber er2001 enthielt sich662. Und da er heim1004 kam935, sandte er hin und ließ7971 holen seine Freunde157 und sein935 Weib802 Seres2238.

11 Und erzählete ihnen die Herrlichkeit3519 seines Reichtums6239 und die Menge7230 seiner Kinder1121 und alles, wie ihn der König4428 so groß1431 gemacht hätte, und daß er2001 über die Fürsten8269 und Knechte5650 des Königs4428 erhaben wäre5375.

12 Auch sprach559 Haman2001: Und die Königin4436 Esther635 hat niemand lassen kommen935 mit dem Könige4428 zum Mahl4960, das sie7121 zugerichtet hat, ohne mich; und bin auch morgen4279 zu6213 ihr geladen mit dem Könige4428.

13 Aber an dem allem habe ich keine Genüge7737, solange ich sehe7200 den Juden3064 Mardachai am Königstor8179 sitzen3427.

14 Da sprach559 zu6213 ihm sein Weib802 Seres2238 und6213 alle seine Freunde157: Man559 mache6213 einen Baum6086 fünfzig2572 Ellen520 hoch1364 und sage morgen1242 dem Könige4428, daß man Mardachai daran hänge8518; so kommst935 du mit6440 dem Könige4428 fröhlich8056 zum Mahl4960. Das1697 gefiel3190 Haman2001 wohl und ließ einen Baum6086 zurichten.

以斯帖記

第5章

Das Buch Ester

Kapitel 5

1 越三日后衣朝服、進深宮、入內院、至殿前、王坐於堂上。

1 Und am dritten7992 Tage3117 zog3847 sich Esther635 königlich4438 an und trat in den Hof2691 am Hause1004 des Königs4428 inwendig6442 gegen5227 dem Hause1004 des Königs4428. Und der König4428 saß3427 auf5975 seinem königlichen4438 Stuhl3678 im königlichen4438 Hause1004, gegen5227 der Tür6607 des Hauses1004.

2 見后立於殿前、特加恩寵、爰舉金杖、后前捫其杖。

2 Und da der König4428 sah7200 Esther635, die Königin4436, stehen5975 im Hofe2691, fand sie5060 Gnade2580 vor seinen Augen5869. Und der König reckte3447 den güldenen Zepter8275 in seiner Hand3027 gegen Esther635. Da trat Esther635 herzu7126 und rührete die Spitze7218 des Zepters an5375.

3 王曰、后來何求、卽國之半我亦予爾。

3 Da sprach559 der König4428 zu ihr: Was ist dir, Esther635, Königin4436? und was forderst du1246? Auch die Hälfte2677 des Königreichs4438 soll dir gegeben5414 werden.

4 后曰、我已設宴、如惬王意、則令哈曼侍王赴宴。

4 Esther635 sprach559: Gefällt2895 es dem Könige4428, so komme935 der König4428 und Haman2001 heute3117 zu dem Mahl4960, das ich zugerichtet habe6213.

5 王命哈曼速行如后所言、於是王及哈曼偕赴后筵。

5 Der König4428 sprach: Eilet4116, daß Haman2001 tue6213, was Esther635 gesagt559 hat! Da nun der König4428 und Haman2001 zu dem Mahl4960 kamen935, das1697 Esther635 zugerichtet hatte6213,

6 宴飲之時、王謂后曰、爾有何求、卽國之半、我亦予爾。

6 sprach559 der König4428 zu6213 Esther635, da er Wein3196 getrunken hatte4960: Was bittest du7596, Esther? Es soll dir gegeben5414 werden. Und was forderst du1246? Auch die Hälfte2677 des Königreichs4438, es soll geschehen.

7 后曰、如王悅、從我所請、明日王與哈曼赴宴、我乃以所求陳於王前。

7 Da antwortete6030 Esther635 und sprach559: Meine Bitte7596 und Begehr1246 ist:

8 併於上節

8 Habe4672 ich Gnade2580 gefunden vor5869 dem Könige4428, und so es dem Könige4428 gefällt, mir zu6213 geben5414 meine Bitte7596 und zu6213 tun2895 mein Begehr1246, so komme der König4428 und Haman2001 zu dem Mahl4960, das1697 ich für sie zurichten will935, so will ich morgen4279 tun6213, was der König4428 gesagt hat.

9 哈曼中心欣喜、退見木底改於御閽、不起、亦不揖、益怒。

9 Da ging3318 Haman des Tages3117 hinaus3318 fröhlich8056 und4390 gutes2896 Muts3820. Und da er2001 sah7200 Mardachai im Tor8179 des Königs4428, daß er2001 nicht aufstund, noch sich6965 vor ihm bewegte2111, ward er2001 voll Zorns2534 über Mardachai.

10 強忍而歸、招其友及妻西勒至、

10 Aber er2001 enthielt sich662. Und da er heim1004 kam935, sandte er hin und ließ7971 holen seine Freunde157 und sein935 Weib802 Seres2238.

11 以其財貨之富、子女之繁、王擢於諸伯百寮之上、一切告之。

11 Und erzählete ihnen die Herrlichkeit3519 seines Reichtums6239 und die Menge7230 seiner Kinder1121 und alles, wie ihn der König4428 so groß1431 gemacht hätte, und daß er2001 über die Fürsten8269 und Knechte5650 des Königs4428 erhaben wäre5375.

12 又曰、后宴王、羣臣皆不得與、惟我一人侍食、明日宴王、我又見請。

12 Auch sprach559 Haman2001: Und die Königin4436 Esther635 hat niemand lassen kommen935 mit dem Könige4428 zum Mahl4960, das sie7121 zugerichtet hat, ohne mich; und bin auch morgen4279 zu6213 ihr geladen mit dem Könige4428.

13 惟見猶大人木底改在御閽、箕踞以待、我雖富貴、亦不足快我心。

13 Aber an dem allem habe ich keine Genüge7737, solange ich sehe7200 den Juden3064 Mardachai am Königstor8179 sitzen3427.

14 其妻西勒與諸友謂之曰、當立木高五丈、明日求王、懸木底改於上、然後從王赴宴、則爾心快然矣、哈曼善其言、使立木焉、

14 Da sprach559 zu6213 ihm sein Weib802 Seres2238 und6213 alle seine Freunde157: Man559 mache6213 einen Baum6086 fünfzig2572 Ellen520 hoch1364 und sage morgen1242 dem Könige4428, daß man Mardachai daran hänge8518; so kommst935 du mit6440 dem Könige4428 fröhlich8056 zum Mahl4960. Das1697 gefiel3190 Haman2001 wohl und ließ einen Baum6086 zurichten.