以斯帖記第5章 |
1 越三日后衣朝服、進深宮、入內院、至殿前、王坐於堂上。 |
2 見后立於殿前、特加恩寵、爰舉金杖、后前捫其杖。 |
3 王曰、后來何求、卽國之半我亦予爾。 |
4 后曰、我已設宴、如惬王意、則令哈曼侍王赴宴。 |
5 王命哈曼速行如后所言、於是王及哈曼偕赴后筵。 |
6 宴飲之時、王謂后曰、爾有何求、卽國之半、我亦予爾。 |
7 后曰、如王悅、從我所請、明日王與哈曼赴宴、我乃以所求陳於王前。 |
8 |
9 哈曼中心欣喜、退見木底改於御閽、不起、亦不揖、益怒。 |
10 強忍而歸、招其友及妻西勒至、 |
11 以其財貨之富、子女之繁、王擢於諸伯百寮之上、一切告之。 |
12 又曰、后宴王、羣臣皆不得與、惟我一人侍食、明日宴王、我又見請。 |
13 惟見猶大人木底改在御閽、箕踞以待、我雖富貴、亦不足快我心。 |
14 其妻西勒與諸友謂之曰、當立木高五丈、明日求王、懸木底改於上、然後從王赴宴、則爾心快然矣、哈曼善其言、使立木焉、 |
ЕсфирьГлава 5 |
1 |
2 и протянул к ней золотой скипетр, который был у него в руке. Есфирь подошла и коснулась конца скипетра. |
3 Царь спросил её: |
4 – Если царю угодно, – ответила Есфирь, – то пусть царь вместе с Аманом придут сегодня на пир, который я для него устроила. |
5 – Немедленно сходите за Аманом, – сказал царь, – чтобы нам исполнить просьбу Есфири. |
6 Когда они пили вино, царь спросил у Есфири: |
7 Есфирь ответила: |
8 если я нашла у царя расположение, и если царю угодно даровать мне то, чего я хочу, и исполнить мою просьбу, то пусть царь с Аманом придут и завтра на пир, который я для них устрою. Тогда я и отвечу на царский вопрос. |
9 |
10 Однако Аман сдержался и пошёл домой. Собрав вместе своих друзей и свою жену Зерешь, |
11 Аман хвастался им своим огромным богатством, множеством сыновей и всеми почестями, которыми удостоил его царь, и тем, как он возвысил его над всеми сановниками и чиновниками. |
12 – Но это ещё не всё, – добавил Аман. – Я единственный, кого царица Есфирь пригласила вместе с царём на пир, который она устроила. Она пригласила меня вместе с царём и на завтра. |
13 Но меня это не радует, пока я вижу иудея Мардохея, сидящего у царских ворот. |
14 Его жена Зерешь и все друзья сказали ему: |
以斯帖記第5章 |
ЕсфирьГлава 5 |
1 越三日后衣朝服、進深宮、入內院、至殿前、王坐於堂上。 |
1 |
2 見后立於殿前、特加恩寵、爰舉金杖、后前捫其杖。 |
2 и протянул к ней золотой скипетр, который был у него в руке. Есфирь подошла и коснулась конца скипетра. |
3 王曰、后來何求、卽國之半我亦予爾。 |
3 Царь спросил её: |
4 后曰、我已設宴、如惬王意、則令哈曼侍王赴宴。 |
4 – Если царю угодно, – ответила Есфирь, – то пусть царь вместе с Аманом придут сегодня на пир, который я для него устроила. |
5 王命哈曼速行如后所言、於是王及哈曼偕赴后筵。 |
5 – Немедленно сходите за Аманом, – сказал царь, – чтобы нам исполнить просьбу Есфири. |
6 宴飲之時、王謂后曰、爾有何求、卽國之半、我亦予爾。 |
6 Когда они пили вино, царь спросил у Есфири: |
7 后曰、如王悅、從我所請、明日王與哈曼赴宴、我乃以所求陳於王前。 |
7 Есфирь ответила: |
8 |
8 если я нашла у царя расположение, и если царю угодно даровать мне то, чего я хочу, и исполнить мою просьбу, то пусть царь с Аманом придут и завтра на пир, который я для них устрою. Тогда я и отвечу на царский вопрос. |
9 哈曼中心欣喜、退見木底改於御閽、不起、亦不揖、益怒。 |
9 |
10 強忍而歸、招其友及妻西勒至、 |
10 Однако Аман сдержался и пошёл домой. Собрав вместе своих друзей и свою жену Зерешь, |
11 以其財貨之富、子女之繁、王擢於諸伯百寮之上、一切告之。 |
11 Аман хвастался им своим огромным богатством, множеством сыновей и всеми почестями, которыми удостоил его царь, и тем, как он возвысил его над всеми сановниками и чиновниками. |
12 又曰、后宴王、羣臣皆不得與、惟我一人侍食、明日宴王、我又見請。 |
12 – Но это ещё не всё, – добавил Аман. – Я единственный, кого царица Есфирь пригласила вместе с царём на пир, который она устроила. Она пригласила меня вместе с царём и на завтра. |
13 惟見猶大人木底改在御閽、箕踞以待、我雖富貴、亦不足快我心。 |
13 Но меня это не радует, пока я вижу иудея Мардохея, сидящего у царских ворот. |
14 其妻西勒與諸友謂之曰、當立木高五丈、明日求王、懸木底改於上、然後從王赴宴、則爾心快然矣、哈曼善其言、使立木焉、 |
14 Его жена Зерешь и все друзья сказали ему: |