以斯帖記

第5章

1 越三日后衣朝服、進深宮、入內院、至殿前、王坐於堂上。

2 見后立於殿前、特加恩寵、爰舉金杖、后前捫其杖。

3 王曰、后來何求、卽國之半我亦予爾。

4 后曰、我已設宴、如惬王意、則令哈曼侍王赴宴。

5 王命哈曼速行如后所言、於是王及哈曼偕赴后筵。

6 宴飲之時、王謂后曰、爾有何求、卽國之半、我亦予爾。

7 后曰、如王悅、從我所請、明日王與哈曼赴宴、我乃以所求陳於王前。

8 併於上節

9 哈曼中心欣喜、退見木底改於御閽、不起、亦不揖、益怒。

10 強忍而歸、招其友及妻西勒至、

11 以其財貨之富、子女之繁、王擢於諸伯百寮之上、一切告之。

12 又曰、后宴王、羣臣皆不得與、惟我一人侍食、明日宴王、我又見請。

13 惟見猶大人木底改在御閽、箕踞以待、我雖富貴、亦不足快我心。

14 其妻西勒與諸友謂之曰、當立木高五丈、明日求王、懸木底改於上、然後從王赴宴、則爾心快然矣、哈曼善其言、使立木焉、

Есфирь

Глава 5

1 На третий7992 день3117 Есфирь635 оделась3847 по-царски,4438 и стала5975 она на внутреннем6442 дворе2691 царского4428 дома,1004 перед5227 домом1004 царя;4428 царь4428 же сидел3427 тогда на царском4438 престоле3678 своем, в царском4438 доме,1004 прямо против5227 входа6607 в дом,1004 Когда царь4428 увидел7200 царицу4436 Есфирь,635 стоящую5975 на дворе,2691 она нашла5375 милость2580 в глазах5869 его.

2 И простер3447 царь4428 к Есфири635 золотой2091 скипетр,8275 который был в руке3027 его, и подошла7126 Есфирь635 и коснулась5060 конца7218 скипетра,8275

3 И сказал559 ей царь:4428 что тебе, царица4436 Есфирь,635 и какая просьба1246 твоя? Даже до полуцарства26774438 будет5414 дано5414 тебе.

4 И сказала559 Есфирь:635 если царю4428 благоугодно, пусть придет935 царь4428 с Аманом2001 сегодня3117 на пир,4960 который я приготовила6213 ему.

5 И сказал559 царь:4428 сходите4116 скорее4116 за Аманом,2001 чтобы сделать6213 по слову1697 Есфири.635 И пришел935 царь4428 с Аманом2001 на пир,4960 который приготовила6213 Есфирь.635

6 И сказал559 царь4428 Есфири635 при питье4960 вина:3196 какое желание7596 твое? оно будет5414 удовлетворено;5414 и какая просьба1246 твоя? хотя бы до полуцарства,26774438 она будет6213 исполнена.6213

7 И отвечала6030 Есфирь,635 и сказала:559 вот мое желание7596 и моя просьба:1246

8 если я нашла4672 благоволение2580 в очах5869 царя,4428 и если царю4428 благоугодно2895 удовлетворить5414 желание7596 мое и исполнить6213 просьбу1246 мою, то пусть царь4428 с Аманом2001 придет935 на пир,4960 который я приготовлю6213 для них, и завтра4279 я исполню6213 слово1697 царя.4428

9 И вышел3318 Аман2001 в тот день3117 веселый8056 и благодушный.28963820 Но когда увидел7200 Аман2001 Мардохея4782 у ворот8179 царских,4428 и тот не встал6965 и с места не тронулся2111 пред ним, тогда исполнился4390 Аман2001 гневом2534 на Мардохея.4782

10 Однако же скрепился662 Аман.2001 А когда пришел935 в дом1004 свой, то послал7971 позвать935 друзей157 своих и Зерешь,2238 жену802 свою.

11 И рассказывал5608 им Аман2001 о великом3519 богатстве6239 своем и о множестве7230 сыновей1121 своих и обо всем том, как возвеличил1431 его царь4428 и как вознес5375 его над князьями8269 и слугами5650 царскими.4428

12 И сказал559 Аман:2001 да и царица4436 Есфирь635 никого не позвала935 с царем4428 на пир,4960 который она приготовила,6213 кроме меня; так и на завтра4279 я зван7121 к ней с царем.4428

13 Но всего этого не довольно7737 для меня, доколе6256 я вижу7200 Мардохея4782 Иудеянина3064 сидящим3427 у ворот8179 царских.4428

14 И сказала559 ему Зерешь,2238 жена802 его, и все друзья157 его: пусть приготовят6213 дерево6086 вышиною1364 в пятьдесят2572 локтей,520 и утром1242 скажи559 царю,4428 чтобы повесили8518 Мардохея4782 на нем, и тогда весело8056 иди935 на пир4960 с царем.4428 И понравилось3190 это слово1697 Аману,2001 и он приготовил6213 дерево.6086

以斯帖記

第5章

Есфирь

Глава 5

1 越三日后衣朝服、進深宮、入內院、至殿前、王坐於堂上。

1 На третий7992 день3117 Есфирь635 оделась3847 по-царски,4438 и стала5975 она на внутреннем6442 дворе2691 царского4428 дома,1004 перед5227 домом1004 царя;4428 царь4428 же сидел3427 тогда на царском4438 престоле3678 своем, в царском4438 доме,1004 прямо против5227 входа6607 в дом,1004 Когда царь4428 увидел7200 царицу4436 Есфирь,635 стоящую5975 на дворе,2691 она нашла5375 милость2580 в глазах5869 его.

2 見后立於殿前、特加恩寵、爰舉金杖、后前捫其杖。

2 И простер3447 царь4428 к Есфири635 золотой2091 скипетр,8275 который был в руке3027 его, и подошла7126 Есфирь635 и коснулась5060 конца7218 скипетра,8275

3 王曰、后來何求、卽國之半我亦予爾。

3 И сказал559 ей царь:4428 что тебе, царица4436 Есфирь,635 и какая просьба1246 твоя? Даже до полуцарства26774438 будет5414 дано5414 тебе.

4 后曰、我已設宴、如惬王意、則令哈曼侍王赴宴。

4 И сказала559 Есфирь:635 если царю4428 благоугодно, пусть придет935 царь4428 с Аманом2001 сегодня3117 на пир,4960 который я приготовила6213 ему.

5 王命哈曼速行如后所言、於是王及哈曼偕赴后筵。

5 И сказал559 царь:4428 сходите4116 скорее4116 за Аманом,2001 чтобы сделать6213 по слову1697 Есфири.635 И пришел935 царь4428 с Аманом2001 на пир,4960 который приготовила6213 Есфирь.635

6 宴飲之時、王謂后曰、爾有何求、卽國之半、我亦予爾。

6 И сказал559 царь4428 Есфири635 при питье4960 вина:3196 какое желание7596 твое? оно будет5414 удовлетворено;5414 и какая просьба1246 твоя? хотя бы до полуцарства,26774438 она будет6213 исполнена.6213

7 后曰、如王悅、從我所請、明日王與哈曼赴宴、我乃以所求陳於王前。

7 И отвечала6030 Есфирь,635 и сказала:559 вот мое желание7596 и моя просьба:1246

8 併於上節

8 если я нашла4672 благоволение2580 в очах5869 царя,4428 и если царю4428 благоугодно2895 удовлетворить5414 желание7596 мое и исполнить6213 просьбу1246 мою, то пусть царь4428 с Аманом2001 придет935 на пир,4960 который я приготовлю6213 для них, и завтра4279 я исполню6213 слово1697 царя.4428

9 哈曼中心欣喜、退見木底改於御閽、不起、亦不揖、益怒。

9 И вышел3318 Аман2001 в тот день3117 веселый8056 и благодушный.28963820 Но когда увидел7200 Аман2001 Мардохея4782 у ворот8179 царских,4428 и тот не встал6965 и с места не тронулся2111 пред ним, тогда исполнился4390 Аман2001 гневом2534 на Мардохея.4782

10 強忍而歸、招其友及妻西勒至、

10 Однако же скрепился662 Аман.2001 А когда пришел935 в дом1004 свой, то послал7971 позвать935 друзей157 своих и Зерешь,2238 жену802 свою.

11 以其財貨之富、子女之繁、王擢於諸伯百寮之上、一切告之。

11 И рассказывал5608 им Аман2001 о великом3519 богатстве6239 своем и о множестве7230 сыновей1121 своих и обо всем том, как возвеличил1431 его царь4428 и как вознес5375 его над князьями8269 и слугами5650 царскими.4428

12 又曰、后宴王、羣臣皆不得與、惟我一人侍食、明日宴王、我又見請。

12 И сказал559 Аман:2001 да и царица4436 Есфирь635 никого не позвала935 с царем4428 на пир,4960 который она приготовила,6213 кроме меня; так и на завтра4279 я зван7121 к ней с царем.4428

13 惟見猶大人木底改在御閽、箕踞以待、我雖富貴、亦不足快我心。

13 Но всего этого не довольно7737 для меня, доколе6256 я вижу7200 Мардохея4782 Иудеянина3064 сидящим3427 у ворот8179 царских.4428

14 其妻西勒與諸友謂之曰、當立木高五丈、明日求王、懸木底改於上、然後從王赴宴、則爾心快然矣、哈曼善其言、使立木焉、

14 И сказала559 ему Зерешь,2238 жена802 его, и все друзья157 его: пусть приготовят6213 дерево6086 вышиною1364 в пятьдесят2572 локтей,520 и утром1242 скажи559 царю,4428 чтобы повесили8518 Мардохея4782 на нем, и тогда весело8056 иди935 на пир4960 с царем.4428 И понравилось3190 это слово1697 Аману,2001 и он приготовил6213 дерево.6086