以斯帖記第5章 |
1 越三日后衣朝服、進深宮、入內院、至殿前、王坐於堂上。 |
2 見后立於殿前、特加恩寵、爰舉金杖、后前捫其杖。 |
3 王曰、后來何求、卽國之半我亦予爾。 |
4 后曰、我已設宴、如惬王意、則令哈曼侍王赴宴。 |
5 王命哈曼速行如后所言、於是王及哈曼偕赴后筵。 |
6 宴飲之時、王謂后曰、爾有何求、卽國之半、我亦予爾。 |
7 后曰、如王悅、從我所請、明日王與哈曼赴宴、我乃以所求陳於王前。 |
8 |
9 哈曼中心欣喜、退見木底改於御閽、不起、亦不揖、益怒。 |
10 強忍而歸、招其友及妻西勒至、 |
11 以其財貨之富、子女之繁、王擢於諸伯百寮之上、一切告之。 |
12 又曰、后宴王、羣臣皆不得與、惟我一人侍食、明日宴王、我又見請。 |
13 惟見猶大人木底改在御閽、箕踞以待、我雖富貴、亦不足快我心。 |
14 其妻西勒與諸友謂之曰、當立木高五丈、明日求王、懸木底改於上、然後從王赴宴、則爾心快然矣、哈曼善其言、使立木焉、 |
ЕсфирьГлава 5 |
1 |
2 Когда царь увидел царицу Есфирь во дворе, то благоволил к ней и протянул к ней золотой скипетр, который держал в руке. Есфирь вошла в комнату и, подойдя к царю, коснулась конца царского скипетра. |
3 |
4 |
5 |
6 В то время, когда они пили вино, царь снова спросил Есфирь: |
7 |
8 если я нашла благоволение царя и если царю угодно исполнить мою просьбу, то пусть царь с Аманом придёт ко мне завтра. Я приготовлю ещё один пир для царя и Амана, и тогда я расскажу ему о моей просьбе». |
9 |
10 Но Аман сдержал свой гнев и пошёл домой. Затем он собрал вместе своих друзей и позвал свою жену Зерешь. |
11 Аман начал хвастаться тем, какой он богатый и как много у него сыновей. Он рассказывал им о том, как царь оказывает ему почести и как возвысил его над другими вождями. |
12 Аман сказал: |
13 Но всё это не радует меня. Я не могу быть по-настоящему счастлив, пока вижу еврея Мардохея у царских ворот». |
14 |
以斯帖記第5章 |
ЕсфирьГлава 5 |
1 越三日后衣朝服、進深宮、入內院、至殿前、王坐於堂上。 |
1 |
2 見后立於殿前、特加恩寵、爰舉金杖、后前捫其杖。 |
2 Когда царь увидел царицу Есфирь во дворе, то благоволил к ней и протянул к ней золотой скипетр, который держал в руке. Есфирь вошла в комнату и, подойдя к царю, коснулась конца царского скипетра. |
3 王曰、后來何求、卽國之半我亦予爾。 |
3 |
4 后曰、我已設宴、如惬王意、則令哈曼侍王赴宴。 |
4 |
5 王命哈曼速行如后所言、於是王及哈曼偕赴后筵。 |
5 |
6 宴飲之時、王謂后曰、爾有何求、卽國之半、我亦予爾。 |
6 В то время, когда они пили вино, царь снова спросил Есфирь: |
7 后曰、如王悅、從我所請、明日王與哈曼赴宴、我乃以所求陳於王前。 |
7 |
8 |
8 если я нашла благоволение царя и если царю угодно исполнить мою просьбу, то пусть царь с Аманом придёт ко мне завтра. Я приготовлю ещё один пир для царя и Амана, и тогда я расскажу ему о моей просьбе». |
9 哈曼中心欣喜、退見木底改於御閽、不起、亦不揖、益怒。 |
9 |
10 強忍而歸、招其友及妻西勒至、 |
10 Но Аман сдержал свой гнев и пошёл домой. Затем он собрал вместе своих друзей и позвал свою жену Зерешь. |
11 以其財貨之富、子女之繁、王擢於諸伯百寮之上、一切告之。 |
11 Аман начал хвастаться тем, какой он богатый и как много у него сыновей. Он рассказывал им о том, как царь оказывает ему почести и как возвысил его над другими вождями. |
12 又曰、后宴王、羣臣皆不得與、惟我一人侍食、明日宴王、我又見請。 |
12 Аман сказал: |
13 惟見猶大人木底改在御閽、箕踞以待、我雖富貴、亦不足快我心。 |
13 Но всё это не радует меня. Я не могу быть по-настоящему счастлив, пока вижу еврея Мардохея у царских ворот». |
14 其妻西勒與諸友謂之曰、當立木高五丈、明日求王、懸木底改於上、然後從王赴宴、則爾心快然矣、哈曼善其言、使立木焉、 |
14 |