| 以斯帖記第5章 | 
| 1 越三日后衣朝服、進深宮、入內院、至殿前、王坐於堂上。 | 
| 2 見后立於殿前、特加恩寵、爰舉金杖、后前捫其杖。 | 
| 3 王曰、后來何求、卽國之半我亦予爾。 | 
| 4 后曰、我已設宴、如惬王意、則令哈曼侍王赴宴。 | 
| 5 王命哈曼速行如后所言、於是王及哈曼偕赴后筵。 | 
| 6 宴飲之時、王謂后曰、爾有何求、卽國之半、我亦予爾。 | 
| 7 后曰、如王悅、從我所請、明日王與哈曼赴宴、我乃以所求陳於王前。 | 
| 8  | 
| 9 哈曼中心欣喜、退見木底改於御閽、不起、亦不揖、益怒。 | 
| 10 強忍而歸、招其友及妻西勒至、 | 
| 11 以其財貨之富、子女之繁、王擢於諸伯百寮之上、一切告之。 | 
| 12 又曰、后宴王、羣臣皆不得與、惟我一人侍食、明日宴王、我又見請。 | 
| 13 惟見猶大人木底改在御閽、箕踞以待、我雖富貴、亦不足快我心。 | 
| 14 其妻西勒與諸友謂之曰、當立木高五丈、明日求王、懸木底改於上、然後從王赴宴、則爾心快然矣、哈曼善其言、使立木焉、 | 
| ЕсфирьГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 Когда царь увидел царицу Есфирь во дворе, то благоволил к ней и протянул к ней золотой скипетр, который держал в руке. Есфирь вошла в комнату и, подойдя к царю, коснулась конца царского скипетра. | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6 В то время, когда они пили вино, царь снова спросил Есфирь:  | 
| 7  | 
| 8 если я нашла благоволение царя и если царю угодно исполнить мою просьбу, то пусть царь с Аманом придёт ко мне завтра. Я приготовлю ещё один пир для царя и Амана, и тогда я расскажу ему о моей просьбе».  | 
| 9  | 
| 10 Но Аман сдержал свой гнев и пошёл домой. Затем он собрал вместе своих друзей и позвал свою жену Зерешь. | 
| 11 Аман начал хвастаться тем, какой он богатый и как много у него сыновей. Он рассказывал им о том, как царь оказывает ему почести и как возвысил его над другими вождями. | 
| 12 Аман сказал:  | 
| 13 Но всё это не радует меня. Я не могу быть по-настоящему счастлив, пока вижу еврея Мардохея у царских ворот».  | 
| 14  | 
| 以斯帖記第5章 | ЕсфирьГлава 5 | 
| 1 越三日后衣朝服、進深宮、入內院、至殿前、王坐於堂上。 | 1  | 
| 2 見后立於殿前、特加恩寵、爰舉金杖、后前捫其杖。 | 2 Когда царь увидел царицу Есфирь во дворе, то благоволил к ней и протянул к ней золотой скипетр, который держал в руке. Есфирь вошла в комнату и, подойдя к царю, коснулась конца царского скипетра. | 
| 3 王曰、后來何求、卽國之半我亦予爾。 | 3  | 
| 4 后曰、我已設宴、如惬王意、則令哈曼侍王赴宴。 | 4  | 
| 5 王命哈曼速行如后所言、於是王及哈曼偕赴后筵。 | 5  | 
| 6 宴飲之時、王謂后曰、爾有何求、卽國之半、我亦予爾。 | 6 В то время, когда они пили вино, царь снова спросил Есфирь:  | 
| 7 后曰、如王悅、從我所請、明日王與哈曼赴宴、我乃以所求陳於王前。 | 7  | 
| 8  | 8 если я нашла благоволение царя и если царю угодно исполнить мою просьбу, то пусть царь с Аманом придёт ко мне завтра. Я приготовлю ещё один пир для царя и Амана, и тогда я расскажу ему о моей просьбе».  | 
| 9 哈曼中心欣喜、退見木底改於御閽、不起、亦不揖、益怒。 | 9  | 
| 10 強忍而歸、招其友及妻西勒至、 | 10 Но Аман сдержал свой гнев и пошёл домой. Затем он собрал вместе своих друзей и позвал свою жену Зерешь. | 
| 11 以其財貨之富、子女之繁、王擢於諸伯百寮之上、一切告之。 | 11 Аман начал хвастаться тем, какой он богатый и как много у него сыновей. Он рассказывал им о том, как царь оказывает ему почести и как возвысил его над другими вождями. | 
| 12 又曰、后宴王、羣臣皆不得與、惟我一人侍食、明日宴王、我又見請。 | 12 Аман сказал:  | 
| 13 惟見猶大人木底改在御閽、箕踞以待、我雖富貴、亦不足快我心。 | 13 Но всё это не радует меня. Я не могу быть по-настоящему счастлив, пока вижу еврея Мардохея у царских ворот».  | 
| 14 其妻西勒與諸友謂之曰、當立木高五丈、明日求王、懸木底改於上、然後從王赴宴、則爾心快然矣、哈曼善其言、使立木焉、 | 14  |