出埃及記

第31章

1 耶和華諭摩西曰、

2 猶大支派、戶耳孫烏利子、庇撒列、我特簡之、

3 以我神感之、使有聰明智慧、能知工巧、

4 其所造作惟尚奇技、製金三品。

5 能鐫玉、以飾服、能雕木、作諸工。

6 但之支派亞希撒抹子、亞何利巴、我使之相輔、凡有聰明者、我更賜以慧心、俾遵我諭而締搆。

7 會幕法匱、與施恩所、曁幕中器皿、

8 几案、金燈與其器皿、香壇、

9 祭壇、與其器皿、盤與座、

10 覆蓋之布、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職、

11 香膏芬芳之品、以爲聖事、悉遵我命而作。〇

12 耶和華諭摩西曰、

13 告以色列族云、必守我安息日、於爾我間、歷世爲徵、則知我乃耶和華、使爾成聖。

14 故當守安息日以爲聖日、凡凟之者殺無赦、操作於是日者、必絕之民中。

15 六日間宜操作、越至七日、則安息、是爲聖日、以奉事我、凡於安息日操作者殺無赦。

16 以色列族必守安息日、以自休憩、此乃永約。歷世勿替。

17 於我及以色列族間、永世爲徵、蓋六日間、我耶和華造天地、七日止、而憩息焉。

18 上帝於西乃山、旣與摩西言、手書律法於二石碑以賜之。

Вихід

Розділ 31

1 І промовив Господь до Мойсея, говорячи:

2 „Дивися, — Я покликав на ім'я́ Бецал'ї́ла, сина Урієвого, сина Хура, Юдиного племени,

3 і напо́внив його Духом Божим, мудрістю, і розумуванням, і знання́м, і здібністю до всякої роботи,

4 на обми́слення мистецьке, на роботу в золоті, і в сріблі, і в міді,

5 і в обро́бленні каменя, щоб всаджувати, і в обробленні дерева, щоб робити в усякій роботі.

6 І Я ото дав із ним Оголіява, Ахісамахового сина, Данового племени. А в серце кожного мудросердого Я дав мудрість, — і зроблять вони все, що Я наказав був тобі:

7 ски́нію заповіту, і ковчега для свідоцтва, і віко, що на ньому, і всі скині́йні речі,

8 і стола та речі його, і чистого свічника та всі речі його, і жертівника кадила,

9 і жертівника цілопа́лення та всі речі його, і вмивальницю та підставу її,

10 і ша́ти служебні, і ша́ти свяще́нні для священика Аарона, і ша́ти синів його на священнослу́ження,

11 і оливу пома́зання, і запашне́ кадило для святині, — як усе, що Я наказав був тобі, вони зроблять“.

12 І промовив Господь до Мойсея, гово́рячи:

13 „А ти промовляй Ізраїлевим синам, говорячи: Тільки суботи Мої бу́дете пильнувати, бо це знак поміж Мною та поміж вами для ваших поколінь, щоб ви пізнали, що Я — Госпо́дь, що освячує вас!

14 І будете пильнувати суботу, бо вона святість для вас. Хто опога́нить її, той конче буде забитий, бо кожен, хто робить у ній роботу, то буде стята душа та з-посеред наро́дів її!

15 Шість день буде робитися праця, а дня сьомого — субота відпочинку від праці, святість для Господа. Кожен, хто робить роботу за субо́тнього дня, той конче буде забитий!

16 І будуть Ізраїлеві сини доде́ржувати суботу, щоб зробити суботу вічним заповітом для своїх поколінь.

17 Це знак навіки поміж Мною та поміж Ізра́їлевими синами, бо шість день творив Господь небо та землю, а дня сьомого — перервав працю та спочив“.

18 І дав Він Мойсе́єві, коли закінчив говорити з ним на Сінайській горі, дві табли́ці свідо́цтва, табли́ці кам'яні́, писані Божим пальцем.

出埃及記

第31章

Вихід

Розділ 31

1 耶和華諭摩西曰、

1 І промовив Господь до Мойсея, говорячи:

2 猶大支派、戶耳孫烏利子、庇撒列、我特簡之、

2 „Дивися, — Я покликав на ім'я́ Бецал'ї́ла, сина Урієвого, сина Хура, Юдиного племени,

3 以我神感之、使有聰明智慧、能知工巧、

3 і напо́внив його Духом Божим, мудрістю, і розумуванням, і знання́м, і здібністю до всякої роботи,

4 其所造作惟尚奇技、製金三品。

4 на обми́слення мистецьке, на роботу в золоті, і в сріблі, і в міді,

5 能鐫玉、以飾服、能雕木、作諸工。

5 і в обро́бленні каменя, щоб всаджувати, і в обробленні дерева, щоб робити в усякій роботі.

6 但之支派亞希撒抹子、亞何利巴、我使之相輔、凡有聰明者、我更賜以慧心、俾遵我諭而締搆。

6 І Я ото дав із ним Оголіява, Ахісамахового сина, Данового племени. А в серце кожного мудросердого Я дав мудрість, — і зроблять вони все, що Я наказав був тобі:

7 會幕法匱、與施恩所、曁幕中器皿、

7 ски́нію заповіту, і ковчега для свідоцтва, і віко, що на ньому, і всі скині́йні речі,

8 几案、金燈與其器皿、香壇、

8 і стола та речі його, і чистого свічника та всі речі його, і жертівника кадила,

9 祭壇、與其器皿、盤與座、

9 і жертівника цілопа́лення та всі речі його, і вмивальницю та підставу її,

10 覆蓋之布、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職、

10 і ша́ти служебні, і ша́ти свяще́нні для священика Аарона, і ша́ти синів його на священнослу́ження,

11 香膏芬芳之品、以爲聖事、悉遵我命而作。〇

11 і оливу пома́зання, і запашне́ кадило для святині, — як усе, що Я наказав був тобі, вони зроблять“.

12 耶和華諭摩西曰、

12 І промовив Господь до Мойсея, гово́рячи:

13 告以色列族云、必守我安息日、於爾我間、歷世爲徵、則知我乃耶和華、使爾成聖。

13 „А ти промовляй Ізраїлевим синам, говорячи: Тільки суботи Мої бу́дете пильнувати, бо це знак поміж Мною та поміж вами для ваших поколінь, щоб ви пізнали, що Я — Госпо́дь, що освячує вас!

14 故當守安息日以爲聖日、凡凟之者殺無赦、操作於是日者、必絕之民中。

14 І будете пильнувати суботу, бо вона святість для вас. Хто опога́нить її, той конче буде забитий, бо кожен, хто робить у ній роботу, то буде стята душа та з-посеред наро́дів її!

15 六日間宜操作、越至七日、則安息、是爲聖日、以奉事我、凡於安息日操作者殺無赦。

15 Шість день буде робитися праця, а дня сьомого — субота відпочинку від праці, святість для Господа. Кожен, хто робить роботу за субо́тнього дня, той конче буде забитий!

16 以色列族必守安息日、以自休憩、此乃永約。歷世勿替。

16 І будуть Ізраїлеві сини доде́ржувати суботу, щоб зробити суботу вічним заповітом для своїх поколінь.

17 於我及以色列族間、永世爲徵、蓋六日間、我耶和華造天地、七日止、而憩息焉。

17 Це знак навіки поміж Мною та поміж Ізра́їлевими синами, бо шість день творив Господь небо та землю, а дня сьомого — перервав працю та спочив“.

18 上帝於西乃山、旣與摩西言、手書律法於二石碑以賜之。

18 І дав Він Мойсе́єві, коли закінчив говорити з ним на Сінайській горі, дві табли́ці свідо́цтва, табли́ці кам'яні́, писані Божим пальцем.