但以理書第11章 |
1 又曰,昔米太王大利烏元年,我嘗左右米加勒使其力健, |
2 今我蒞臨,以確然之事,指示於爾,厥後在巴西國更有三王崛興焉,後起之君,尤爲富饒,因其貨財衆多,舉兵以攻雅番, |
3 又有大王崛興,秉國之鈞,任意而行, |
4 強壯之時,忽遭喪敗,其國必分爲四,東西南朔,各據一方,國不傳子,不能與前王比權量力,其國必敗,他人得之, |
5 先王之大臣,據南方之地,日漸強大,又有一王,秉國之鈞,較前王尤盛, |
6 越數年,南王之公主,嫁於北王,二王相和,以立盟約,公主之力衰,北王之權解,公主之子女嬪妃,以及侍從,盡爲敵虜, |
7 族姓一人,將繼其位,大率軍旅,攻北王之城而克之, |
8 取其上帝之像,金銀器皿,遷於埃及,較諸北王,享國尤永, |
9 南王旣伐北方,而反其國, |
10 北王二子,大興師旅,其一遍擊四境,勢若洪濤驟至,攻其城邑, |
11 南王震怒,復與北王戰,北王率衆以拒,南王敗之, |
12 南王旣殲衆敵,心志驕侈,雖敗敵軍數萬,終不能久享承平, |
13 越數年,北王復至,其旅若林,較昔倍之,所備輜重,不可勝數, |
14 當是時列邦羣起,以攻南王,爾民間蝅賊,自高其志,終取敗亡,應先知之言, |
15 北王旣至,築營建壘,取鞏固之邑,南王率其精銳之士,無能扞禦, |
16 北王任意而作,莫之能禦,亦至樂郊,以成其志, |
17 悉起國中兵,得善民爲輔翼,以公主下嫁南王,欲蠱其心,公主雖往,不從父志, |
18 厥後北王,攻諸洲島,多取之,然有牧伯,必洒斯恥,反辱北王, |
19 北王旋國入城,不久殞沒,歸於烏有, |
20 繼位者在樂郊,摧稅甚苛,無怒無鬭,不日殞亡, |
21 又繼位者,所行卑賤,不宜踐位,乃因時値承平,以諂諛而得國, |
22 大軍勁旅,及同盟之君,爲其所滅,若洪水之淹物。 |
23 結約之後,彼行詭譎,其兵雖寡,亦能獲勝, |
24 膏腴之壤,爲彼所得,敢作敢爲,勝於祖父,旣得貨財,悉頒左右,設詭謀以得邑,歷時不久, |
25 豪氣勃發,大率軍旅,攻擊南王,南王率衆與之大戰,北王善運其謀,南王之戰不利, |
26 食其糈糧者背之,軍旅四散,多被殺戮, |
27 二王各懷異志,筵宴之間,誑辭是尚,所謀不利,蓋末期未至, |
28 北王多得貨財而歸,欲爽聖約,所欲旣遂,乃返其國, |
29 屆期又至南方,不如初至次至之遂欲, |
30 基底之舟攻之,使之心憂敗北而歸,怒守聖約之人,與背聖約者互通音問, |
31 基底大興干戈,犯鞏固之聖所,去其日獻之祭品,置殘賊可惡之物於彼, |
32 爽約之人,被其諂媚,惟崇上帝者,猶爲剛強, |
33 民中哲士,將誨厥衆,恒遭鋒刃,火焰,其人被俘,其物見虜, |
34 遭難之時,少得扶助,從其教者雖衆,然亦有詐偽之流, |
35 民中之哲者,將受患難,難以試乎衆,使民潔白,至於所定之期至, |
36 彼國之王,惟所欲爲,自驕其志,藐視諸上帝,口出惡言,瀆諸上帝之上帝,所欲悉遂,迨上帝怒民之期已屆,所定之事,必有應焉, |
37 斯王不崇列祖之上帝,不許嫁娶,自爲超乎諸上帝,不復崇敬, |
38 惟敬護邑之上帝,雖列祖亦所不識,反獻金銀寶石珍珠焉, |
39 厥後以諸尊榮,崇敬異邦之上帝,扞護邑城,同敬之人,必使治衆,分土得利, |
40 末期旣屆,南王將擊斯國之王,北王亦率其車馬,駕其艘舶,若風驟至,如水泛濫,擾亂其邦, |
41 侵伐樂郊,覆亡衆國,惟以東,摩押,及亞捫,貴顯之臣,得免於難, |
42 後擊他國,而埃及不得免焉, |
43 埃及之金銀珍珠,以及寶物,悉爲北王所虜,呂彼亞,古實之民,爲其侍從, |
44 聞東與北之信音,中心不安,盛怒而旋,悉殲其衆, |
45 二海之間,爰有聖山,尊榮無比,敵至,張宮帷於斯,後必殞亡,援手無人。 |
ДаниїлРозділ 11 |
1 |
2 А тепер об'явлю́ тобі правду. Ось іще три царі повстануть для Персії, а четвертий збагати́ться багатством, більшим від усіх, а своєю силою в багатстві своїм підбу́рить усе проти грецького царства. |
3 І повстане хоробрий цар, і запанує великим панува́нням, і робитиме за своїм уподо́банням. |
4 Та коли він повстане, бу́де зруйно́ване його царство, і буде розді́лене на чотири небесні вітри́, а не на його наща́дків, і не за його панува́нням, яким він панував, бо царство його буде ви́рване й да́не іншим, а не їм. |
5 І зміцни́ться півде́нний цар, але один з його князів переси́лить його й запанує, його панува́ння — панува́ння велике. |
6 Але по ро́ках вони поєдна́ються, і дочка́ південного царя при́йде до царя півні́чного, щоб зробити мир. Але не затри́має він сили свого раме́на, і не встане потомство його, але буде ви́дана вона й ті, що вели її, і та, що її породила, і той, що міцно тримав її за тих часів. |
7 І повстане один із галу́зки її ко́реня на його місце, і він вийде проти ві́йська, і вві́йде в тверди́ню півні́чного царя, і буде ді́яти проти них, і опанує їх. |
8 І їхніх богів з їхніми литими бовва́нами, ра́зом з їхнім улю́бленим по́судом, золотом та сріблом поведе в неволю до Єгипту, і він роки стоятиме більше від північного царя. |
9 І він уві́йде в царство південного царя, але ве́рнеться до своєї землі. |
10 А сини його озбро́ються, і зберуть на́товп числе́нних войовникі́в, і один із них конче пі́де, і все позаливає, і пере́йде край, і ве́рнеться, і воюватиме аж до його тверди́ні. |
11 І розлю́титься південний цар, і вийде та й воюватиме з ним, з царем північним, і виставить велике многолю́дство, і цей на́товп буде відда́ний у його руку. |
12 І буде зни́щений той на́товп, і пови́щиться його серце, і він кине десятити́сячки, та не буде си́льний. |
13 І ве́рнеться північний цар, і виставить на́товп, більший від першого, а на кінець часів та років він конче при́йде з великим ві́йськом та з числе́нним маєтком. |
14 І за того ча́су багато-хто повстануть на південного царя, а сини наси́льників твого наро́ду піді́ймуться, щоб спра́вдилось видіння, і вони спіткну́ться. |
15 І при́йде північний цар, і наси́пле вала, і здобуде тверди́нне місто, і не встоять раме́на півдня та його добі́рний наро́д, і не буде сили всто́яти. |
16 I робитиме той, хто при́йде на нього, за своєю вподо́бою, і не буде того, хто встояв би перед ним. І стане він у Пишному Кра́ї, і буде погибель у його руці. |
17 І зверне він своє обличчя, щоб прийти́ з поту́гою всього свого царства, і складе догово́ра з ним. І дасть йому молоду дочку́ за жінку, щоб знищити землю, та це не вдасться, і не станеться йому. |
18 І зверне́ він обличчя своє на острови́, і здобуде багато. Але вождь спинить йому нару́гу його, все́меро заплатить йому за наруги його. |
19 І зверне він своє обличчя до твердинь свого кра́ю, і спіткнеться й упаде́, і не буде зна́йдений. |
20 А на його місці стане той, що скаже побі́рникові податків перейти пишно́ту царства, та за кілька днів він загине, але не від гніву й не від бо́ю. |
21 І стане на його місці пого́рджуваний, та не дадуть йому царсько́ї поша́ни, але він при́йде непомітно, й опанує царство ле́стощами. |
22 А війська́, що затоплювали, він зато́пить і знищить, і навіть самого воло́даря, що з ним поєднався. |
23 А від ча́су поєдна́ння з ним він робитиме ома́ну, і піді́йметься, і зміцни́ться мали́м наро́дом. |
24 Він уві́йде непомітно в ситу округу, і зробить те, чого не робили батьки його та батьки його батьків. Він порозкида́є їм награбо́ване, і здо́бич, і маєток, і на твердині буде замишляти свої за́думи, але до ча́су. |
25 І він збудить свою силу та своє серце на південного царя з великим військом. А південний цар підгото́виться до війни з ві́йськом великим та дуже міцни́м, та не всто́їть, бо замишляють на нього за́думи. |
26 А ті, що їдять його поживу, поб'ють його, і його ві́йсько позаливає край, і попа́дають числе́нні забиті. |
27 А серце обох цих царів буде на лихе, і при одно́му столі вони бу́дуть говорити неправду, але не буде у́спіху, бо кінець буде ще відкла́дений на озна́чений час. |
28 І він ве́рнеться до свого кра́ю з великим маєтком, а його серце буде проти святого заповіту; і він зробить, і ве́рнеться до свого кра́ю. |
29 На умо́влений час він пове́рнеться, і при́йде на південь, але останнє не буде, як перше. |
30 І при́йдуть на нього кіттейські кораблі́, і він налякається, і ве́рнеться, і буде чинити опір святому заповітові, і зробить своє. І він ве́рнеться, і пого́диться з тими, хто поки́нув святий заповіт. |
31 I повстануть його війська́ та й знева́жать святиню, твердиню, і спинять сталу жертву, і поставлять гидо́ту спусто́шення. |
32 А тих, хто чинить несправедливе на заповіт, він прихилить через ле́стощі. А наро́д, що знає свого Бога, зміцніє та й ді́ятиме. |
33 А розумні з народу на́вчать багатьох, але спіткну́ться об меча та по́лум'я, об поло́н та грабі́ж якийсь час. |
34 А коли вони спіткну́ться, будуть спомо́жені мало́ю поміччю, хоч до них прилу́чаться багато-хто ле́стощами. |
35 А дехто з тих розумних спіткну́ться, щоб очистити себе, і щоб вибрати, і щоб вибілитися аж до кінце́вого ча́су, бо ще час до умо́вленого ча́су. |
36 І буде робити той цар за своїм уподо́банням, і піді́йметься, і пови́щиться понад усякого бога, і на Бога богів говоритиме дивні речі, і матиме у́спіх, аж по́ки не дове́ршиться гнів, бо ви́конається те, що було вирішене. |
37 І він не буде придивлятися до богів своїх батьків, і на побажа́ння жінок, і на всякого бога не буде дивитися, бо він звели́чить себе понад кожного. |
38 Але він буде віддавати честь богові твердинь на його місці, та богові, якого не знали батьки його, віддаватиме честь золотом, і срі́блом, і дорогоцінним камі́нням, і реча́ми кошто́вними. |
39 І він посадить у твердині наро́да чужого бога. Тому́, хто пізнає його, примно́жить славу, і вчи́нить їх панами над багатьма́, і поділить землю на заплату. |
40 А в кінці ча́су зудариться з ним південний цар. І кинеться на нього північний цар колесни́цями, і верхівця́ми, і числе́нними кораблями, і при́йде на краї́, і позаливає та пере́йде їх. |
41 І він при́йде до Пишного Кра́ю, і багато-хто спіткну́ться, та оці втечуть від його руки: Едом, і Моав, і останок Аммонових синів. |
42 І він простягне́ свою руку на краї, і не втече єгипетський край. |
43 І він запанує над ска́рбами золота й срібла, та над усіма́ коштовними реча́ми Єгипту. А ліві́йці та етіо́пляни пі́дуть за ним. |
44 Але́ його налякають вістки́ зо сходу та з пі́вночі, і він вийде з великою лю́тістю, щоб багатьох погубити та зробити закля́ттям. |
45 І поставить намети свого́ пала́цу між морями та горою пишної святині. Та він при́йде до свого кінця, але не буде йому помічника́. |
但以理書第11章 |
ДаниїлРозділ 11 |
1 又曰,昔米太王大利烏元年,我嘗左右米加勒使其力健, |
1 |
2 今我蒞臨,以確然之事,指示於爾,厥後在巴西國更有三王崛興焉,後起之君,尤爲富饒,因其貨財衆多,舉兵以攻雅番, |
2 А тепер об'явлю́ тобі правду. Ось іще три царі повстануть для Персії, а четвертий збагати́ться багатством, більшим від усіх, а своєю силою в багатстві своїм підбу́рить усе проти грецького царства. |
3 又有大王崛興,秉國之鈞,任意而行, |
3 І повстане хоробрий цар, і запанує великим панува́нням, і робитиме за своїм уподо́банням. |
4 強壯之時,忽遭喪敗,其國必分爲四,東西南朔,各據一方,國不傳子,不能與前王比權量力,其國必敗,他人得之, |
4 Та коли він повстане, бу́де зруйно́ване його царство, і буде розді́лене на чотири небесні вітри́, а не на його наща́дків, і не за його панува́нням, яким він панував, бо царство його буде ви́рване й да́не іншим, а не їм. |
5 先王之大臣,據南方之地,日漸強大,又有一王,秉國之鈞,較前王尤盛, |
5 І зміцни́ться півде́нний цар, але один з його князів переси́лить його й запанує, його панува́ння — панува́ння велике. |
6 越數年,南王之公主,嫁於北王,二王相和,以立盟約,公主之力衰,北王之權解,公主之子女嬪妃,以及侍從,盡爲敵虜, |
6 Але по ро́ках вони поєдна́ються, і дочка́ південного царя при́йде до царя півні́чного, щоб зробити мир. Але не затри́має він сили свого раме́на, і не встане потомство його, але буде ви́дана вона й ті, що вели її, і та, що її породила, і той, що міцно тримав її за тих часів. |
7 族姓一人,將繼其位,大率軍旅,攻北王之城而克之, |
7 І повстане один із галу́зки її ко́реня на його місце, і він вийде проти ві́йська, і вві́йде в тверди́ню півні́чного царя, і буде ді́яти проти них, і опанує їх. |
8 取其上帝之像,金銀器皿,遷於埃及,較諸北王,享國尤永, |
8 І їхніх богів з їхніми литими бовва́нами, ра́зом з їхнім улю́бленим по́судом, золотом та сріблом поведе в неволю до Єгипту, і він роки стоятиме більше від північного царя. |
9 南王旣伐北方,而反其國, |
9 І він уві́йде в царство південного царя, але ве́рнеться до своєї землі. |
10 北王二子,大興師旅,其一遍擊四境,勢若洪濤驟至,攻其城邑, |
10 А сини його озбро́ються, і зберуть на́товп числе́нних войовникі́в, і один із них конче пі́де, і все позаливає, і пере́йде край, і ве́рнеться, і воюватиме аж до його тверди́ні. |
11 南王震怒,復與北王戰,北王率衆以拒,南王敗之, |
11 І розлю́титься південний цар, і вийде та й воюватиме з ним, з царем північним, і виставить велике многолю́дство, і цей на́товп буде відда́ний у його руку. |
12 南王旣殲衆敵,心志驕侈,雖敗敵軍數萬,終不能久享承平, |
12 І буде зни́щений той на́товп, і пови́щиться його серце, і він кине десятити́сячки, та не буде си́льний. |
13 越數年,北王復至,其旅若林,較昔倍之,所備輜重,不可勝數, |
13 І ве́рнеться північний цар, і виставить на́товп, більший від першого, а на кінець часів та років він конче при́йде з великим ві́йськом та з числе́нним маєтком. |
14 當是時列邦羣起,以攻南王,爾民間蝅賊,自高其志,終取敗亡,應先知之言, |
14 І за того ча́су багато-хто повстануть на південного царя, а сини наси́льників твого наро́ду піді́ймуться, щоб спра́вдилось видіння, і вони спіткну́ться. |
15 北王旣至,築營建壘,取鞏固之邑,南王率其精銳之士,無能扞禦, |
15 І при́йде північний цар, і наси́пле вала, і здобуде тверди́нне місто, і не встоять раме́на півдня та його добі́рний наро́д, і не буде сили всто́яти. |
16 北王任意而作,莫之能禦,亦至樂郊,以成其志, |
16 I робитиме той, хто при́йде на нього, за своєю вподо́бою, і не буде того, хто встояв би перед ним. І стане він у Пишному Кра́ї, і буде погибель у його руці. |
17 悉起國中兵,得善民爲輔翼,以公主下嫁南王,欲蠱其心,公主雖往,不從父志, |
17 І зверне він своє обличчя, щоб прийти́ з поту́гою всього свого царства, і складе догово́ра з ним. І дасть йому молоду дочку́ за жінку, щоб знищити землю, та це не вдасться, і не станеться йому. |
18 厥後北王,攻諸洲島,多取之,然有牧伯,必洒斯恥,反辱北王, |
18 І зверне́ він обличчя своє на острови́, і здобуде багато. Але вождь спинить йому нару́гу його, все́меро заплатить йому за наруги його. |
19 北王旋國入城,不久殞沒,歸於烏有, |
19 І зверне він своє обличчя до твердинь свого кра́ю, і спіткнеться й упаде́, і не буде зна́йдений. |
20 繼位者在樂郊,摧稅甚苛,無怒無鬭,不日殞亡, |
20 А на його місці стане той, що скаже побі́рникові податків перейти пишно́ту царства, та за кілька днів він загине, але не від гніву й не від бо́ю. |
21 又繼位者,所行卑賤,不宜踐位,乃因時値承平,以諂諛而得國, |
21 І стане на його місці пого́рджуваний, та не дадуть йому царсько́ї поша́ни, але він при́йде непомітно, й опанує царство ле́стощами. |
22 大軍勁旅,及同盟之君,爲其所滅,若洪水之淹物。 |
22 А війська́, що затоплювали, він зато́пить і знищить, і навіть самого воло́даря, що з ним поєднався. |
23 結約之後,彼行詭譎,其兵雖寡,亦能獲勝, |
23 А від ча́су поєдна́ння з ним він робитиме ома́ну, і піді́йметься, і зміцни́ться мали́м наро́дом. |
24 膏腴之壤,爲彼所得,敢作敢爲,勝於祖父,旣得貨財,悉頒左右,設詭謀以得邑,歷時不久, |
24 Він уві́йде непомітно в ситу округу, і зробить те, чого не робили батьки його та батьки його батьків. Він порозкида́є їм награбо́ване, і здо́бич, і маєток, і на твердині буде замишляти свої за́думи, але до ча́су. |
25 豪氣勃發,大率軍旅,攻擊南王,南王率衆與之大戰,北王善運其謀,南王之戰不利, |
25 І він збудить свою силу та своє серце на південного царя з великим військом. А південний цар підгото́виться до війни з ві́йськом великим та дуже міцни́м, та не всто́їть, бо замишляють на нього за́думи. |
26 食其糈糧者背之,軍旅四散,多被殺戮, |
26 А ті, що їдять його поживу, поб'ють його, і його ві́йсько позаливає край, і попа́дають числе́нні забиті. |
27 二王各懷異志,筵宴之間,誑辭是尚,所謀不利,蓋末期未至, |
27 А серце обох цих царів буде на лихе, і при одно́му столі вони бу́дуть говорити неправду, але не буде у́спіху, бо кінець буде ще відкла́дений на озна́чений час. |
28 北王多得貨財而歸,欲爽聖約,所欲旣遂,乃返其國, |
28 І він ве́рнеться до свого кра́ю з великим маєтком, а його серце буде проти святого заповіту; і він зробить, і ве́рнеться до свого кра́ю. |
29 屆期又至南方,不如初至次至之遂欲, |
29 На умо́влений час він пове́рнеться, і при́йде на південь, але останнє не буде, як перше. |
30 基底之舟攻之,使之心憂敗北而歸,怒守聖約之人,與背聖約者互通音問, |
30 І при́йдуть на нього кіттейські кораблі́, і він налякається, і ве́рнеться, і буде чинити опір святому заповітові, і зробить своє. І він ве́рнеться, і пого́диться з тими, хто поки́нув святий заповіт. |
31 基底大興干戈,犯鞏固之聖所,去其日獻之祭品,置殘賊可惡之物於彼, |
31 I повстануть його війська́ та й знева́жать святиню, твердиню, і спинять сталу жертву, і поставлять гидо́ту спусто́шення. |
32 爽約之人,被其諂媚,惟崇上帝者,猶爲剛強, |
32 А тих, хто чинить несправедливе на заповіт, він прихилить через ле́стощі. А наро́д, що знає свого Бога, зміцніє та й ді́ятиме. |
33 民中哲士,將誨厥衆,恒遭鋒刃,火焰,其人被俘,其物見虜, |
33 А розумні з народу на́вчать багатьох, але спіткну́ться об меча та по́лум'я, об поло́н та грабі́ж якийсь час. |
34 遭難之時,少得扶助,從其教者雖衆,然亦有詐偽之流, |
34 А коли вони спіткну́ться, будуть спомо́жені мало́ю поміччю, хоч до них прилу́чаться багато-хто ле́стощами. |
35 民中之哲者,將受患難,難以試乎衆,使民潔白,至於所定之期至, |
35 А дехто з тих розумних спіткну́ться, щоб очистити себе, і щоб вибрати, і щоб вибілитися аж до кінце́вого ча́су, бо ще час до умо́вленого ча́су. |
36 彼國之王,惟所欲爲,自驕其志,藐視諸上帝,口出惡言,瀆諸上帝之上帝,所欲悉遂,迨上帝怒民之期已屆,所定之事,必有應焉, |
36 І буде робити той цар за своїм уподо́банням, і піді́йметься, і пови́щиться понад усякого бога, і на Бога богів говоритиме дивні речі, і матиме у́спіх, аж по́ки не дове́ршиться гнів, бо ви́конається те, що було вирішене. |
37 斯王不崇列祖之上帝,不許嫁娶,自爲超乎諸上帝,不復崇敬, |
37 І він не буде придивлятися до богів своїх батьків, і на побажа́ння жінок, і на всякого бога не буде дивитися, бо він звели́чить себе понад кожного. |
38 惟敬護邑之上帝,雖列祖亦所不識,反獻金銀寶石珍珠焉, |
38 Але він буде віддавати честь богові твердинь на його місці, та богові, якого не знали батьки його, віддаватиме честь золотом, і срі́блом, і дорогоцінним камі́нням, і реча́ми кошто́вними. |
39 厥後以諸尊榮,崇敬異邦之上帝,扞護邑城,同敬之人,必使治衆,分土得利, |
39 І він посадить у твердині наро́да чужого бога. Тому́, хто пізнає його, примно́жить славу, і вчи́нить їх панами над багатьма́, і поділить землю на заплату. |
40 末期旣屆,南王將擊斯國之王,北王亦率其車馬,駕其艘舶,若風驟至,如水泛濫,擾亂其邦, |
40 А в кінці ча́су зудариться з ним південний цар. І кинеться на нього північний цар колесни́цями, і верхівця́ми, і числе́нними кораблями, і при́йде на краї́, і позаливає та пере́йде їх. |
41 侵伐樂郊,覆亡衆國,惟以東,摩押,及亞捫,貴顯之臣,得免於難, |
41 І він при́йде до Пишного Кра́ю, і багато-хто спіткну́ться, та оці втечуть від його руки: Едом, і Моав, і останок Аммонових синів. |
42 後擊他國,而埃及不得免焉, |
42 І він простягне́ свою руку на краї, і не втече єгипетський край. |
43 埃及之金銀珍珠,以及寶物,悉爲北王所虜,呂彼亞,古實之民,爲其侍從, |
43 І він запанує над ска́рбами золота й срібла, та над усіма́ коштовними реча́ми Єгипту. А ліві́йці та етіо́пляни пі́дуть за ним. |
44 聞東與北之信音,中心不安,盛怒而旋,悉殲其衆, |
44 Але́ його налякають вістки́ зо сходу та з пі́вночі, і він вийде з великою лю́тістю, щоб багатьох погубити та зробити закля́ттям. |
45 二海之間,爰有聖山,尊榮無比,敵至,張宮帷於斯,後必殞亡,援手無人。 |
45 І поставить намети свого́ пала́цу між морями та горою пишної святині. Та він при́йде до свого кінця, але не буде йому помічника́. |