詩篇

第81篇

1 雅各之上帝、扶翼余兮、兆姓歡愉、謳歌之兮。

2 播鼗鼓琴、操瑟而作歌、以致悅懌兮。

3 月朔之時、節期之日、當吹其角兮、

4 雅各之上帝、厥有常例、俾以色列族、遵循之兮、

5 昔擊埃及之時、約瑟之子孫、咸受此法、維斯詔命、予昔未知、今始知兮。

6 詔曰、爾任負戴、余弛之兮、爾攜筐筥、余釋之兮、

7 爾遘患難、籲呼於上、余拯之兮、余之所居、幽深玄遠、余之降詔、如發雷聲、在米利巴水濱、余已試爾兮、

8 余頒律例、以色到族我之選民、尚其聽之兮、

9 異邦之上帝、爾毋崇事、爾毋拜跪兮、

10 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、爾口孔張、予取予求、靡不畀爾兮、

11 以色列族我民兮、弗聽從弗柔順兮、

12 余任其桀驁、聽其縱欲兮。

13 如以色列族、我民恪遵我命、聽從我道兮、

14 則其仇敵、余必敗之甚速、則其寇懼、予必擊之弗緩兮、

15 使逆我之輩、強歸附予、我之選民、永膺多福兮、

16 余必賜嘉麥以供之、嚴穴出蜜、以哺之兮。

Псалтирь

Псалом 81

1 Псалом4210 Асафа.623 Бог430 стал5324 в сонме5712 богов;410 среди7130 богов430 произнес8199 суд:8199

2 доколе будете8199 вы судить8199 неправедно5766 и оказывать5375 лицеприятие6440 нечестивым?7563

3 Давайте8199 суд8199 бедному1800 и сироте;3490 угнетенному6041 и нищему7326 оказывайте6663 справедливость;6663

4 избавляйте6403 бедного1800 и нищего;34 исторгайте5337 его из руки3027 нечестивых.7563

5 Не знают,3045 не разумеют,995 во тьме2825 ходят;1980 все основания4144 земли776 колеблются.4131

6 Я сказал:559 вы — боги,430 и сыны1121 Всевышнего5945 — все вы;

7 но вы умрете,4191 как человеки,120 и падете,5307 как всякий259 из князей.8269

8 Восстань,6965 Боже,430 суди8199 землю,776 ибо Ты наследуешь5157 все народы.1471

9

10

11

12

13

14

15

16

詩篇

第81篇

Псалтирь

Псалом 81

1 雅各之上帝、扶翼余兮、兆姓歡愉、謳歌之兮。

1 Псалом4210 Асафа.623 Бог430 стал5324 в сонме5712 богов;410 среди7130 богов430 произнес8199 суд:8199

2 播鼗鼓琴、操瑟而作歌、以致悅懌兮。

2 доколе будете8199 вы судить8199 неправедно5766 и оказывать5375 лицеприятие6440 нечестивым?7563

3 月朔之時、節期之日、當吹其角兮、

3 Давайте8199 суд8199 бедному1800 и сироте;3490 угнетенному6041 и нищему7326 оказывайте6663 справедливость;6663

4 雅各之上帝、厥有常例、俾以色列族、遵循之兮、

4 избавляйте6403 бедного1800 и нищего;34 исторгайте5337 его из руки3027 нечестивых.7563

5 昔擊埃及之時、約瑟之子孫、咸受此法、維斯詔命、予昔未知、今始知兮。

5 Не знают,3045 не разумеют,995 во тьме2825 ходят;1980 все основания4144 земли776 колеблются.4131

6 詔曰、爾任負戴、余弛之兮、爾攜筐筥、余釋之兮、

6 Я сказал:559 вы — боги,430 и сыны1121 Всевышнего5945 — все вы;

7 爾遘患難、籲呼於上、余拯之兮、余之所居、幽深玄遠、余之降詔、如發雷聲、在米利巴水濱、余已試爾兮、

7 но вы умрете,4191 как человеки,120 и падете,5307 как всякий259 из князей.8269

8 余頒律例、以色到族我之選民、尚其聽之兮、

8 Восстань,6965 Боже,430 суди8199 землю,776 ибо Ты наследуешь5157 все народы.1471

9 異邦之上帝、爾毋崇事、爾毋拜跪兮、

9

10 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、爾口孔張、予取予求、靡不畀爾兮、

10

11 以色列族我民兮、弗聽從弗柔順兮、

11

12 余任其桀驁、聽其縱欲兮。

12

13 如以色列族、我民恪遵我命、聽從我道兮、

13

14 則其仇敵、余必敗之甚速、則其寇懼、予必擊之弗緩兮、

14

15 使逆我之輩、強歸附予、我之選民、永膺多福兮、

15

16 余必賜嘉麥以供之、嚴穴出蜜、以哺之兮。

16