詩篇

第81篇

1 雅各之上帝、扶翼余兮、兆姓歡愉、謳歌之兮。

2 播鼗鼓琴、操瑟而作歌、以致悅懌兮。

3 月朔之時、節期之日、當吹其角兮、

4 雅各之上帝、厥有常例、俾以色列族、遵循之兮、

5 昔擊埃及之時、約瑟之子孫、咸受此法、維斯詔命、予昔未知、今始知兮。

6 詔曰、爾任負戴、余弛之兮、爾攜筐筥、余釋之兮、

7 爾遘患難、籲呼於上、余拯之兮、余之所居、幽深玄遠、余之降詔、如發雷聲、在米利巴水濱、余已試爾兮、

8 余頒律例、以色到族我之選民、尚其聽之兮、

9 異邦之上帝、爾毋崇事、爾毋拜跪兮、

10 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、爾口孔張、予取予求、靡不畀爾兮、

11 以色列族我民兮、弗聽從弗柔順兮、

12 余任其桀驁、聽其縱欲兮。

13 如以色列族、我民恪遵我命、聽從我道兮、

14 則其仇敵、余必敗之甚速、則其寇懼、予必擊之弗緩兮、

15 使逆我之輩、強歸附予、我之選民、永膺多福兮、

16 余必賜嘉麥以供之、嚴穴出蜜、以哺之兮。

Der Psalter

Psalm 81

1 Auf der Githith vorzusingen5329: Assaph.

2 Singet fröhlich GOtt, der unsere Stärke ist5375; jauchzet dem GOtt Jakobs!

3 Nehmet die Psalmen und3117 gebet her die Pauken, liebliche Harfen mit Psalter.

4 Blaset im Neumonden die Posaunen, in unserm Fest der Laubrüste.

5 Denn solches8085 ist7760 eine Weise in Israel und3318 ein Recht des Gottes Jakobs.

6 Solches hat er zum Zeugnis gesetzt unter Joseph, da sie5493 aus Ägyptenland zogen, und fremde Sprache gehöret hatten5674,

7 da ich7121 ihre Schulter von der Last entlediget hatte6030, und ihre Hände der Töpfe los wurden.

8 Da du8085 mich in der Not anriefest, half ich5749 dir aus; und3478 erhörete dich, da dich das8085 Wetter überfiel, und versuchte dich am Haderwasser. Sela.

9 Höre, mein Volk, ich will unter dir zeugen; Israel, du sollst mich hören,

10 daß6310 unter dir kein anderer GOtt430 sei, und3068 du keinen fremden GOtt anbetest.

11 Ich bin der HErr, dein GOtt, der dich aus Ägyptenland geführet hat8085. Tue deinen Mund weit auf6963, laß mich ihn füllen!

12 Aber3820 mein Volk gehorcht nicht3212 meiner Stimme, und7971 Israel will mein nicht.

13 So hab ich sie5971 gelassen in ihres Herzens Dünkel, daß3863 sie8085 wandeln1980 nach ihrem Rat.

14 Wollte4592 mein Volk mir gehorsam sein7725 und Israel auf meinem Wege gehen,

15 so wollte ich ihre Feinde8130 bald dämpfen und3068 meine Hand über ihre Widerwärtigen wenden;

16 und die den HErrn hassen, müßten an ihm fehlen; ihre Zeit aber würde ewiglich währen.

詩篇

第81篇

Der Psalter

Psalm 81

1 雅各之上帝、扶翼余兮、兆姓歡愉、謳歌之兮。

1 Auf der Githith vorzusingen5329: Assaph.

2 播鼗鼓琴、操瑟而作歌、以致悅懌兮。

2 Singet fröhlich GOtt, der unsere Stärke ist5375; jauchzet dem GOtt Jakobs!

3 月朔之時、節期之日、當吹其角兮、

3 Nehmet die Psalmen und3117 gebet her die Pauken, liebliche Harfen mit Psalter.

4 雅各之上帝、厥有常例、俾以色列族、遵循之兮、

4 Blaset im Neumonden die Posaunen, in unserm Fest der Laubrüste.

5 昔擊埃及之時、約瑟之子孫、咸受此法、維斯詔命、予昔未知、今始知兮。

5 Denn solches8085 ist7760 eine Weise in Israel und3318 ein Recht des Gottes Jakobs.

6 詔曰、爾任負戴、余弛之兮、爾攜筐筥、余釋之兮、

6 Solches hat er zum Zeugnis gesetzt unter Joseph, da sie5493 aus Ägyptenland zogen, und fremde Sprache gehöret hatten5674,

7 爾遘患難、籲呼於上、余拯之兮、余之所居、幽深玄遠、余之降詔、如發雷聲、在米利巴水濱、余已試爾兮、

7 da ich7121 ihre Schulter von der Last entlediget hatte6030, und ihre Hände der Töpfe los wurden.

8 余頒律例、以色到族我之選民、尚其聽之兮、

8 Da du8085 mich in der Not anriefest, half ich5749 dir aus; und3478 erhörete dich, da dich das8085 Wetter überfiel, und versuchte dich am Haderwasser. Sela.

9 異邦之上帝、爾毋崇事、爾毋拜跪兮、

9 Höre, mein Volk, ich will unter dir zeugen; Israel, du sollst mich hören,

10 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、爾口孔張、予取予求、靡不畀爾兮、

10 daß6310 unter dir kein anderer GOtt430 sei, und3068 du keinen fremden GOtt anbetest.

11 以色列族我民兮、弗聽從弗柔順兮、

11 Ich bin der HErr, dein GOtt, der dich aus Ägyptenland geführet hat8085. Tue deinen Mund weit auf6963, laß mich ihn füllen!

12 余任其桀驁、聽其縱欲兮。

12 Aber3820 mein Volk gehorcht nicht3212 meiner Stimme, und7971 Israel will mein nicht.

13 如以色列族、我民恪遵我命、聽從我道兮、

13 So hab ich sie5971 gelassen in ihres Herzens Dünkel, daß3863 sie8085 wandeln1980 nach ihrem Rat.

14 則其仇敵、余必敗之甚速、則其寇懼、予必擊之弗緩兮、

14 Wollte4592 mein Volk mir gehorsam sein7725 und Israel auf meinem Wege gehen,

15 使逆我之輩、強歸附予、我之選民、永膺多福兮、

15 so wollte ich ihre Feinde8130 bald dämpfen und3068 meine Hand über ihre Widerwärtigen wenden;

16 余必賜嘉麥以供之、嚴穴出蜜、以哺之兮。

16 und die den HErrn hassen, müßten an ihm fehlen; ihre Zeit aber würde ewiglich währen.