詩篇

第8篇

1 (此大闢所作使伶長鼓瑟而歌)耶和華兮、吾之主、赫赫於天兮、巍巍於地、

2 爾以赤子乳哺者之口、極力以頌揚、使仇敵緘口而不張。

3 我觀爾所造之穹蒼、又星月之輝光、

4 世人爲誰兮、爾垂念之、人子爲誰兮、爾眷顧之、

5 爾使人子、少遜於天使兮、後加以尊榮。

6 任以督所造之物、服萬物於其下、

7 六畜百獸、

8 飛鳥潛鱗、海中百物、無不歸其統轄。

9 巍巍乎、我主耶和華之在寰宇乎。

Псалтирь

Псалом 8

1 Начальнику5329 хора. На1665 Гефском1665 орудии. Псалом4210 Давида.1732

2 Господи,3068 Боже113 наш! как величественно117 имя8034 Твое по всей земле!776 Слава1935 Твоя простирается5414 превыше небес!8064

3 Из уст6310 младенцев5768 и грудных3243 детей3243 Ты устроил3245 хвалу,5797 ради врагов6887 Твоих, дабы сделать341 безмолвным341 врага341 и мстителя.5358

4 Когда взираю7200 я на небеса8064 Твои — дело4639 Твоих перстов,676 на луну3394 и звезды,3556 которые Ты поставил,3559

5 то что есть человек,582 что Ты помнишь2142 его, и сын1121 человеческий,120 что Ты посещаешь6485 его?

6 Не4592 много4592 Ты умалил2637 его пред Ангелами:430 славою3519 и честью1926 увенчал5849 его;

7 поставил4910 его владыкою4910 над делами4639 рук3027 Твоих; все положил7896 под ноги7272 его:

8 овец6792 и волов504 всех, и также полевых7704 зверей,929

9 птиц6833 небесных8064 и рыб1709 морских,3220 все, преходящее5674 морскими3220 стезями.734

詩篇

第8篇

Псалтирь

Псалом 8

1 (此大闢所作使伶長鼓瑟而歌)耶和華兮、吾之主、赫赫於天兮、巍巍於地、

1 Начальнику5329 хора. На1665 Гефском1665 орудии. Псалом4210 Давида.1732

2 爾以赤子乳哺者之口、極力以頌揚、使仇敵緘口而不張。

2 Господи,3068 Боже113 наш! как величественно117 имя8034 Твое по всей земле!776 Слава1935 Твоя простирается5414 превыше небес!8064

3 我觀爾所造之穹蒼、又星月之輝光、

3 Из уст6310 младенцев5768 и грудных3243 детей3243 Ты устроил3245 хвалу,5797 ради врагов6887 Твоих, дабы сделать341 безмолвным341 врага341 и мстителя.5358

4 世人爲誰兮、爾垂念之、人子爲誰兮、爾眷顧之、

4 Когда взираю7200 я на небеса8064 Твои — дело4639 Твоих перстов,676 на луну3394 и звезды,3556 которые Ты поставил,3559

5 爾使人子、少遜於天使兮、後加以尊榮。

5 то что есть человек,582 что Ты помнишь2142 его, и сын1121 человеческий,120 что Ты посещаешь6485 его?

6 任以督所造之物、服萬物於其下、

6 Не4592 много4592 Ты умалил2637 его пред Ангелами:430 славою3519 и честью1926 увенчал5849 его;

7 六畜百獸、

7 поставил4910 его владыкою4910 над делами4639 рук3027 Твоих; все положил7896 под ноги7272 его:

8 飛鳥潛鱗、海中百物、無不歸其統轄。

8 овец6792 и волов504 всех, и также полевых7704 зверей,929

9 巍巍乎、我主耶和華之在寰宇乎。

9 птиц6833 небесных8064 и рыб1709 морских,3220 все, преходящее5674 морскими3220 стезями.734