詩篇

第50篇

1 (此詩亞薩所作)全能之上帝耶和華、普告天下、自日出之鄉、窮日入之處、

2 美哉郇邑、上帝在彼、彰其榮光兮、

3 我上帝涖臨、聿駿厥聲、電閃於前、大風四起兮、

4 布告天地、必鞫其民、

5 曰、維彼選民、獻祭於我、與我立約、使之和會兮、

6 我必鞫之、彰我公義、使在明宮、咸知斯意兮、

7 以色列族、我之人民、宜聽我言、我乃爾之上帝、將督責爾過兮、

8 昔爾燔祭、恒獻禮物、我不以此罪爾兮、

9 爾宅有牛、爾牢有羊、我不取之兮、

10 林中百獸、萬山羣畜、俱屬我兮、

11 曠野禽獸、我所諳悉、天下萬物、咸歸於我、如我載饑、毋庸告爾兮、

12

13 我豈食牛肉、豈飲羊血、

14 我乃至尊之上帝、爾當獻祭、惟謝我恩、以償厥願兮、

15 患難之際、禱告於我、我爾援、耳我頌兮、

16 上帝語惡人曰、爾何假我律例、藉予聖教、

17 惡訓言而不守、棄我道其如遺兮、

18 見賊則喜與同謀、遇姦則結爲黨羽、

19 惟出惡言、舌惟施詭詐兮、

20 謗爾昆弟、譭爾同氣兮、

21 我弗譴爾、遂謂我與人無異、我必責爾、彰爾罪戾兮、

22 爾曹忘我、當思余言、恐我毀爾、援手無人兮。

23 凡頌美予者、彰我之榮、謹飭之士、予必救之兮。

Псалтирь

Псалом 50

1 Начальнику5329 хора. Псалом4210 Давида,1732

2 Когда приходил935 к нему пророк5030 Нафан,5416 после того, как Давид вошел935 к Вирсавии.1339

3 Помилуй2603 меня, Боже,430 по великой милости2617 Твоей, и по множеству7230 щедрот7356 Твоих изгладь4229 беззакония6588 мои.

4 Многократно7235 омой3526 меня от беззакония5771 моего, и от греха2403 моего очисти2891 меня,

5 ибо беззакония6588 мои я сознаю,3045 и грех2403 мой всегда8548 предо мною.

6 Тебе, Тебе единому согрешил2398 я и лукавое7451 пред очами5869 Твоими сделал,6213 так что Ты праведен6663 в приговоре1696 Твоем и чист2135 в суде8199 Твоем.

7 Вот, я в беззаконии5771 зачат,2342 и во грехе2399 родила3179 меня мать517 моя.

8 Вот, Ты возлюбил2654 истину571 в сердце2910 и внутрь5640 меня явил3045 мне мудрость.2451

9 Окропи2398 меня иссопом,231 и буду2891 чист;2891 омой3526 меня, и буду3835 белее3835 снега.7950

10 Дай8085 мне услышать8085 радость8342 и веселие,8057 и возрадуются1523 кости,6106 Тобою сокрушенные.1794

11 Отврати5641 лице6440 Твое от грехов2399 моих и изгладь4229 все беззакония5771 мои.

12 Сердце3820 чистое2889 сотвори1254 во мне, Боже,430 и дух7307 правый3559 обнови2318 внутри7130 меня.

13 Не отвергни7993 меня от лица6440 Твоего и Духа7307 Твоего Святого6944 не отними3947 от меня.

14 Возврати7725 мне радость8342 спасения3468 Твоего и Духом7307 владычественным5081 утверди5564 меня.

15 Научу3925 беззаконных6586 путям1870 Твоим, и нечестивые2400 к Тебе обратятся.7725

16 Избавь5337 меня от кровей,1818 Боже,430 Боже430 спасения8668 моего, и язык3956 мой восхвалит7442 правду6666 Твою.

17 Господи!136 отверзи6605 уста8193 мои, и уста6310 мои возвестят5046 хвалу8416 Твою:

18 ибо жертвы2077 Ты не желаешь,2654 — я дал5414 бы ее; к всесожжению5930 не благоволишь.7521

19 Жертва2077 Богу430 — дух7307 сокрушенный;7665 сердца3820 сокрушенного7665 и смиренного1794 Ты не презришь,959 Боже.430

20 Облагодетельствуй3190 по благоволению7522 Твоему Сион;6726 воздвигни1129 стены2346 Иерусалима:3389

21 тогда благоугодны2654 будут2654 Тебе жертвы2077 правды,6664 возношение5930 и всесожжение;36325930 тогда возложат5927 на алтарь4196 Твой тельцов.6499

22

23

詩篇

第50篇

Псалтирь

Псалом 50

1 (此詩亞薩所作)全能之上帝耶和華、普告天下、自日出之鄉、窮日入之處、

1 Начальнику5329 хора. Псалом4210 Давида,1732

2 美哉郇邑、上帝在彼、彰其榮光兮、

2 Когда приходил935 к нему пророк5030 Нафан,5416 после того, как Давид вошел935 к Вирсавии.1339

3 我上帝涖臨、聿駿厥聲、電閃於前、大風四起兮、

3 Помилуй2603 меня, Боже,430 по великой милости2617 Твоей, и по множеству7230 щедрот7356 Твоих изгладь4229 беззакония6588 мои.

4 布告天地、必鞫其民、

4 Многократно7235 омой3526 меня от беззакония5771 моего, и от греха2403 моего очисти2891 меня,

5 曰、維彼選民、獻祭於我、與我立約、使之和會兮、

5 ибо беззакония6588 мои я сознаю,3045 и грех2403 мой всегда8548 предо мною.

6 我必鞫之、彰我公義、使在明宮、咸知斯意兮、

6 Тебе, Тебе единому согрешил2398 я и лукавое7451 пред очами5869 Твоими сделал,6213 так что Ты праведен6663 в приговоре1696 Твоем и чист2135 в суде8199 Твоем.

7 以色列族、我之人民、宜聽我言、我乃爾之上帝、將督責爾過兮、

7 Вот, я в беззаконии5771 зачат,2342 и во грехе2399 родила3179 меня мать517 моя.

8 昔爾燔祭、恒獻禮物、我不以此罪爾兮、

8 Вот, Ты возлюбил2654 истину571 в сердце2910 и внутрь5640 меня явил3045 мне мудрость.2451

9 爾宅有牛、爾牢有羊、我不取之兮、

9 Окропи2398 меня иссопом,231 и буду2891 чист;2891 омой3526 меня, и буду3835 белее3835 снега.7950

10 林中百獸、萬山羣畜、俱屬我兮、

10 Дай8085 мне услышать8085 радость8342 и веселие,8057 и возрадуются1523 кости,6106 Тобою сокрушенные.1794

11 曠野禽獸、我所諳悉、天下萬物、咸歸於我、如我載饑、毋庸告爾兮、

11 Отврати5641 лице6440 Твое от грехов2399 моих и изгладь4229 все беззакония5771 мои.

12

12 Сердце3820 чистое2889 сотвори1254 во мне, Боже,430 и дух7307 правый3559 обнови2318 внутри7130 меня.

13 我豈食牛肉、豈飲羊血、

13 Не отвергни7993 меня от лица6440 Твоего и Духа7307 Твоего Святого6944 не отними3947 от меня.

14 我乃至尊之上帝、爾當獻祭、惟謝我恩、以償厥願兮、

14 Возврати7725 мне радость8342 спасения3468 Твоего и Духом7307 владычественным5081 утверди5564 меня.

15 患難之際、禱告於我、我爾援、耳我頌兮、

15 Научу3925 беззаконных6586 путям1870 Твоим, и нечестивые2400 к Тебе обратятся.7725

16 上帝語惡人曰、爾何假我律例、藉予聖教、

16 Избавь5337 меня от кровей,1818 Боже,430 Боже430 спасения8668 моего, и язык3956 мой восхвалит7442 правду6666 Твою.

17 惡訓言而不守、棄我道其如遺兮、

17 Господи!136 отверзи6605 уста8193 мои, и уста6310 мои возвестят5046 хвалу8416 Твою:

18 見賊則喜與同謀、遇姦則結爲黨羽、

18 ибо жертвы2077 Ты не желаешь,2654 — я дал5414 бы ее; к всесожжению5930 не благоволишь.7521

19 惟出惡言、舌惟施詭詐兮、

19 Жертва2077 Богу430 — дух7307 сокрушенный;7665 сердца3820 сокрушенного7665 и смиренного1794 Ты не презришь,959 Боже.430

20 謗爾昆弟、譭爾同氣兮、

20 Облагодетельствуй3190 по благоволению7522 Твоему Сион;6726 воздвигни1129 стены2346 Иерусалима:3389

21 我弗譴爾、遂謂我與人無異、我必責爾、彰爾罪戾兮、

21 тогда благоугодны2654 будут2654 Тебе жертвы2077 правды,6664 возношение5930 и всесожжение;36325930 тогда возложат5927 на алтарь4196 Твой тельцов.6499

22 爾曹忘我、當思余言、恐我毀爾、援手無人兮。

22

23 凡頌美予者、彰我之榮、謹飭之士、予必救之兮。

23