詩篇

第50篇

1 (此詩亞薩所作)全能之上帝耶和華、普告天下、自日出之鄉、窮日入之處、

2 美哉郇邑、上帝在彼、彰其榮光兮、

3 我上帝涖臨、聿駿厥聲、電閃於前、大風四起兮、

4 布告天地、必鞫其民、

5 曰、維彼選民、獻祭於我、與我立約、使之和會兮、

6 我必鞫之、彰我公義、使在明宮、咸知斯意兮、

7 以色列族、我之人民、宜聽我言、我乃爾之上帝、將督責爾過兮、

8 昔爾燔祭、恒獻禮物、我不以此罪爾兮、

9 爾宅有牛、爾牢有羊、我不取之兮、

10 林中百獸、萬山羣畜、俱屬我兮、

11 曠野禽獸、我所諳悉、天下萬物、咸歸於我、如我載饑、毋庸告爾兮、

12

13 我豈食牛肉、豈飲羊血、

14 我乃至尊之上帝、爾當獻祭、惟謝我恩、以償厥願兮、

15 患難之際、禱告於我、我爾援、耳我頌兮、

16 上帝語惡人曰、爾何假我律例、藉予聖教、

17 惡訓言而不守、棄我道其如遺兮、

18 見賊則喜與同謀、遇姦則結爲黨羽、

19 惟出惡言、舌惟施詭詐兮、

20 謗爾昆弟、譭爾同氣兮、

21 我弗譴爾、遂謂我與人無異、我必責爾、彰爾罪戾兮、

22 爾曹忘我、當思余言、恐我毀爾、援手無人兮。

23 凡頌美予者、彰我之榮、謹飭之士、予必救之兮。

Псалтирь

Псалом 50

1 Начальнику хора. Псалом Давида,

2 Когда приходил к нему пророк Нафан, после того как он вошел к Вирсавии.

3 Помилуй меня, Боже, по [великой] милости Твоей, по великому благоутробию Твоему изгладь преступления мои.

4 Многократно омой меня от беззакония моего, и от греха моего очисти меня.

5 Ибо преступления мои я знаю, и грех мой непрестанно предо мною.

6 Пред Тобою, пред Единым Тобою я согрешил, и пред Твоими очами сделал зло, так что Ты праведен в слове Твоем и чист в суде Твоем.

7 Се, в беззаконии я рожден, и во грехе зачала меня мать моя.

8 Се, Ты любишь истину в сердце, и внутренне открываешь мне мудрость.

9 Окропи меня иссопом, и буду чист; омой меня, и буду белее снега.

10 Дай мне услышать, радость и веселие, и воспрянут кости, Тобою пораженные.

11 Отврати лице Твое от грехов моих, изгладь все беззакония мои.

12 Сотвори мне, Боже, чистое сердце, и дух правый обнови внутри меня.

13 Не отринь меня от лица Твоего, и Духа Твоего Святого не отними от меня.

14 Возврати мне радость спасения Твоего, и дух владычественный да подкрепит меня.

15 Научу беззаконных путям Твоим, и грешники к тебе обратятся.

16 Освободи меня от крови, Боже, Боже, Спаситель мой, и язык мой возгласит правду Твою.

17 Господи! отверзи уста мои, и они возвестят хвалу Твою.

18 Ибо жертвы Ты не хочешь: я принес бы ее; всесожжением не услаждаешься.

19 Жертва Богу сокрушенный дух, сердца сокрушенного и удрученного не отвергаешь Ты, Боже.

20 По благоволению Твоему благодетельствуй Сиону, воздвигни стены Иерусалима.

21 Тогда возлюбишь жертвы правды, возношение и всесожжение; тогда возложат на жертвенник Твой тельцов.

22

23

詩篇

第50篇

Псалтирь

Псалом 50

1 (此詩亞薩所作)全能之上帝耶和華、普告天下、自日出之鄉、窮日入之處、

1 Начальнику хора. Псалом Давида,

2 美哉郇邑、上帝在彼、彰其榮光兮、

2 Когда приходил к нему пророк Нафан, после того как он вошел к Вирсавии.

3 我上帝涖臨、聿駿厥聲、電閃於前、大風四起兮、

3 Помилуй меня, Боже, по [великой] милости Твоей, по великому благоутробию Твоему изгладь преступления мои.

4 布告天地、必鞫其民、

4 Многократно омой меня от беззакония моего, и от греха моего очисти меня.

5 曰、維彼選民、獻祭於我、與我立約、使之和會兮、

5 Ибо преступления мои я знаю, и грех мой непрестанно предо мною.

6 我必鞫之、彰我公義、使在明宮、咸知斯意兮、

6 Пред Тобою, пред Единым Тобою я согрешил, и пред Твоими очами сделал зло, так что Ты праведен в слове Твоем и чист в суде Твоем.

7 以色列族、我之人民、宜聽我言、我乃爾之上帝、將督責爾過兮、

7 Се, в беззаконии я рожден, и во грехе зачала меня мать моя.

8 昔爾燔祭、恒獻禮物、我不以此罪爾兮、

8 Се, Ты любишь истину в сердце, и внутренне открываешь мне мудрость.

9 爾宅有牛、爾牢有羊、我不取之兮、

9 Окропи меня иссопом, и буду чист; омой меня, и буду белее снега.

10 林中百獸、萬山羣畜、俱屬我兮、

10 Дай мне услышать, радость и веселие, и воспрянут кости, Тобою пораженные.

11 曠野禽獸、我所諳悉、天下萬物、咸歸於我、如我載饑、毋庸告爾兮、

11 Отврати лице Твое от грехов моих, изгладь все беззакония мои.

12

12 Сотвори мне, Боже, чистое сердце, и дух правый обнови внутри меня.

13 我豈食牛肉、豈飲羊血、

13 Не отринь меня от лица Твоего, и Духа Твоего Святого не отними от меня.

14 我乃至尊之上帝、爾當獻祭、惟謝我恩、以償厥願兮、

14 Возврати мне радость спасения Твоего, и дух владычественный да подкрепит меня.

15 患難之際、禱告於我、我爾援、耳我頌兮、

15 Научу беззаконных путям Твоим, и грешники к тебе обратятся.

16 上帝語惡人曰、爾何假我律例、藉予聖教、

16 Освободи меня от крови, Боже, Боже, Спаситель мой, и язык мой возгласит правду Твою.

17 惡訓言而不守、棄我道其如遺兮、

17 Господи! отверзи уста мои, и они возвестят хвалу Твою.

18 見賊則喜與同謀、遇姦則結爲黨羽、

18 Ибо жертвы Ты не хочешь: я принес бы ее; всесожжением не услаждаешься.

19 惟出惡言、舌惟施詭詐兮、

19 Жертва Богу сокрушенный дух, сердца сокрушенного и удрученного не отвергаешь Ты, Боже.

20 謗爾昆弟、譭爾同氣兮、

20 По благоволению Твоему благодетельствуй Сиону, воздвигни стены Иерусалима.

21 我弗譴爾、遂謂我與人無異、我必責爾、彰爾罪戾兮、

21 Тогда возлюбишь жертвы правды, возношение и всесожжение; тогда возложат на жертвенник Твой тельцов.

22 爾曹忘我、當思余言、恐我毀爾、援手無人兮。

22

23 凡頌美予者、彰我之榮、謹飭之士、予必救之兮。

23