詩篇

第50篇

1 (此詩亞薩所作)全能之上帝耶和華、普告天下、自日出之鄉、窮日入之處、

2 美哉郇邑、上帝在彼、彰其榮光兮、

3 我上帝涖臨、聿駿厥聲、電閃於前、大風四起兮、

4 布告天地、必鞫其民、

5 曰、維彼選民、獻祭於我、與我立約、使之和會兮、

6 我必鞫之、彰我公義、使在明宮、咸知斯意兮、

7 以色列族、我之人民、宜聽我言、我乃爾之上帝、將督責爾過兮、

8 昔爾燔祭、恒獻禮物、我不以此罪爾兮、

9 爾宅有牛、爾牢有羊、我不取之兮、

10 林中百獸、萬山羣畜、俱屬我兮、

11 曠野禽獸、我所諳悉、天下萬物、咸歸於我、如我載饑、毋庸告爾兮、

12

13 我豈食牛肉、豈飲羊血、

14 我乃至尊之上帝、爾當獻祭、惟謝我恩、以償厥願兮、

15 患難之際、禱告於我、我爾援、耳我頌兮、

16 上帝語惡人曰、爾何假我律例、藉予聖教、

17 惡訓言而不守、棄我道其如遺兮、

18 見賊則喜與同謀、遇姦則結爲黨羽、

19 惟出惡言、舌惟施詭詐兮、

20 謗爾昆弟、譭爾同氣兮、

21 我弗譴爾、遂謂我與人無異、我必責爾、彰爾罪戾兮、

22 爾曹忘我、當思余言、恐我毀爾、援手無人兮。

23 凡頌美予者、彰我之榮、謹飭之士、予必救之兮。

Псалтырь

Псалом 50

1 Руководителю хора Псалом Давида

2 (когда приходил к нему пророк Натан после того, как Давид овладел Вирсавией)

3 Сжалься надо мной, Боже, по любви Своей неизменной, по великому Своему состраданию изгладь преступления мои.

4 Смой всю вину мою с меня, очисти меня от греха моего.

5 Сознаю я преступления свои и о грехе своем всегда помню.

6 Против Тебя, Тебя одного, согрешил я, сделал то, что зло в глазах Твоих, так что прав Ты в приговоре Своем и в суде Своем чист.

7 Я с самого рождения порочен, грешник с того времени, как мать зачала меня.

8 Тебе же угодна преданность в самой глубине души, и Ты желаешь всё самое сокровенное во мне мудростью Своею озарять.

9 Очисти от греха меня иссопом Своим — стану чист я; омой меня — белее снега буду.

10 Дай услышать мне о прощении — обрести эту радость и счастье; сокрушил Ты меня, но обрадуй же вновь.

11 Отвернись от грехов моих и изгладь все беззакония мои.

12 Сердце чистое сотвори во мне, Боже, и дух, в искушениях стойкий, во мне обнови.

13 Не прогоняй меня от Себя, не лишай меня Духа Своего Святого.

14 Возврати мне радость спасения в Тебе и мою готовность повиноваться Тебе укрепи.

15 Стану тогда отступников учить путям Твоим, и грешники к Тебе обратятся.

16 Боже, Бог — Спаситель мой, избавь меня от вины за кровь пролитую, дабы мог я, ликуя, восславить избавление, Тобой дарованное.

17 Открой уста мои, Господи, — я восславлю Тебя.

18 Принес бы я жертву Тебе, но Ты ее не желаешь и всесожженье Тебе не угодно.

19 Жертва Богу — дух сокрушенный; сердца сокрушенного, кающегося Ты не отвергнешь, Боже.

20 По милости Своей сделай Сиону благо и стены Иерусалима вновь возведи.

21 Возрадуешься Ты тогда жертвам подобающим: всесожжениям и жертвам, Тебе всецело посвященным; тогда возложат тельцов на жертвенник Твой.

22

23

詩篇

第50篇

Псалтырь

Псалом 50

1 (此詩亞薩所作)全能之上帝耶和華、普告天下、自日出之鄉、窮日入之處、

1 Руководителю хора Псалом Давида

2 美哉郇邑、上帝在彼、彰其榮光兮、

2 (когда приходил к нему пророк Натан после того, как Давид овладел Вирсавией)

3 我上帝涖臨、聿駿厥聲、電閃於前、大風四起兮、

3 Сжалься надо мной, Боже, по любви Своей неизменной, по великому Своему состраданию изгладь преступления мои.

4 布告天地、必鞫其民、

4 Смой всю вину мою с меня, очисти меня от греха моего.

5 曰、維彼選民、獻祭於我、與我立約、使之和會兮、

5 Сознаю я преступления свои и о грехе своем всегда помню.

6 我必鞫之、彰我公義、使在明宮、咸知斯意兮、

6 Против Тебя, Тебя одного, согрешил я, сделал то, что зло в глазах Твоих, так что прав Ты в приговоре Своем и в суде Своем чист.

7 以色列族、我之人民、宜聽我言、我乃爾之上帝、將督責爾過兮、

7 Я с самого рождения порочен, грешник с того времени, как мать зачала меня.

8 昔爾燔祭、恒獻禮物、我不以此罪爾兮、

8 Тебе же угодна преданность в самой глубине души, и Ты желаешь всё самое сокровенное во мне мудростью Своею озарять.

9 爾宅有牛、爾牢有羊、我不取之兮、

9 Очисти от греха меня иссопом Своим — стану чист я; омой меня — белее снега буду.

10 林中百獸、萬山羣畜、俱屬我兮、

10 Дай услышать мне о прощении — обрести эту радость и счастье; сокрушил Ты меня, но обрадуй же вновь.

11 曠野禽獸、我所諳悉、天下萬物、咸歸於我、如我載饑、毋庸告爾兮、

11 Отвернись от грехов моих и изгладь все беззакония мои.

12

12 Сердце чистое сотвори во мне, Боже, и дух, в искушениях стойкий, во мне обнови.

13 我豈食牛肉、豈飲羊血、

13 Не прогоняй меня от Себя, не лишай меня Духа Своего Святого.

14 我乃至尊之上帝、爾當獻祭、惟謝我恩、以償厥願兮、

14 Возврати мне радость спасения в Тебе и мою готовность повиноваться Тебе укрепи.

15 患難之際、禱告於我、我爾援、耳我頌兮、

15 Стану тогда отступников учить путям Твоим, и грешники к Тебе обратятся.

16 上帝語惡人曰、爾何假我律例、藉予聖教、

16 Боже, Бог — Спаситель мой, избавь меня от вины за кровь пролитую, дабы мог я, ликуя, восславить избавление, Тобой дарованное.

17 惡訓言而不守、棄我道其如遺兮、

17 Открой уста мои, Господи, — я восславлю Тебя.

18 見賊則喜與同謀、遇姦則結爲黨羽、

18 Принес бы я жертву Тебе, но Ты ее не желаешь и всесожженье Тебе не угодно.

19 惟出惡言、舌惟施詭詐兮、

19 Жертва Богу — дух сокрушенный; сердца сокрушенного, кающегося Ты не отвергнешь, Боже.

20 謗爾昆弟、譭爾同氣兮、

20 По милости Своей сделай Сиону благо и стены Иерусалима вновь возведи.

21 我弗譴爾、遂謂我與人無異、我必責爾、彰爾罪戾兮、

21 Возрадуешься Ты тогда жертвам подобающим: всесожжениям и жертвам, Тебе всецело посвященным; тогда возложат тельцов на жертвенник Твой.

22 爾曹忘我、當思余言、恐我毀爾、援手無人兮。

22

23 凡頌美予者、彰我之榮、謹飭之士、予必救之兮。

23