詩篇第50篇 |
1 (此詩亞薩所作)全能之上帝耶和華、普告天下、自日出之鄉、窮日入之處、 |
2 美哉郇邑、上帝在彼、彰其榮光兮、 |
3 我上帝涖臨、聿駿厥聲、電閃於前、大風四起兮、 |
4 布告天地、必鞫其民、 |
5 曰、維彼選民、獻祭於我、與我立約、使之和會兮、 |
6 我必鞫之、彰我公義、使在明宮、咸知斯意兮、 |
7 以色列族、我之人民、宜聽我言、我乃爾之上帝、將督責爾過兮、 |
8 昔爾燔祭、恒獻禮物、我不以此罪爾兮、 |
9 爾宅有牛、爾牢有羊、我不取之兮、 |
10 林中百獸、萬山羣畜、俱屬我兮、 |
11 曠野禽獸、我所諳悉、天下萬物、咸歸於我、如我載饑、毋庸告爾兮、 |
12 |
13 我豈食牛肉、豈飲羊血、 |
14 我乃至尊之上帝、爾當獻祭、惟謝我恩、以償厥願兮、 |
15 患難之際、禱告於我、我爾援、耳我頌兮、 |
16 上帝語惡人曰、爾何假我律例、藉予聖教、 |
17 惡訓言而不守、棄我道其如遺兮、 |
18 見賊則喜與同謀、遇姦則結爲黨羽、 |
19 惟出惡言、舌惟施詭詐兮、 |
20 謗爾昆弟、譭爾同氣兮、 |
21 我弗譴爾、遂謂我與人無異、我必責爾、彰爾罪戾兮、 |
22 爾曹忘我、當思余言、恐我毀爾、援手無人兮。 |
23 凡頌美予者、彰我之榮、謹飭之士、予必救之兮。 |
ЗабурПеснь 50 |
1 |
2 когда пророк Нафан пришёл к нему, после того, как Давуд согрешил с Вирсавией. |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
詩篇第50篇 |
ЗабурПеснь 50 |
1 (此詩亞薩所作)全能之上帝耶和華、普告天下、自日出之鄉、窮日入之處、 |
1 |
2 美哉郇邑、上帝在彼、彰其榮光兮、 |
2 когда пророк Нафан пришёл к нему, после того, как Давуд согрешил с Вирсавией. |
3 我上帝涖臨、聿駿厥聲、電閃於前、大風四起兮、 |
3 |
4 布告天地、必鞫其民、 |
4 |
5 曰、維彼選民、獻祭於我、與我立約、使之和會兮、 |
5 |
6 我必鞫之、彰我公義、使在明宮、咸知斯意兮、 |
6 |
7 以色列族、我之人民、宜聽我言、我乃爾之上帝、將督責爾過兮、 |
7 |
8 昔爾燔祭、恒獻禮物、我不以此罪爾兮、 |
8 |
9 爾宅有牛、爾牢有羊、我不取之兮、 |
9 |
10 林中百獸、萬山羣畜、俱屬我兮、 |
10 |
11 曠野禽獸、我所諳悉、天下萬物、咸歸於我、如我載饑、毋庸告爾兮、 |
11 |
12 |
12 |
13 我豈食牛肉、豈飲羊血、 |
13 |
14 我乃至尊之上帝、爾當獻祭、惟謝我恩、以償厥願兮、 |
14 |
15 患難之際、禱告於我、我爾援、耳我頌兮、 |
15 |
16 上帝語惡人曰、爾何假我律例、藉予聖教、 |
16 |
17 惡訓言而不守、棄我道其如遺兮、 |
17 |
18 見賊則喜與同謀、遇姦則結爲黨羽、 |
18 |
19 惟出惡言、舌惟施詭詐兮、 |
19 |
20 謗爾昆弟、譭爾同氣兮、 |
20 |
21 我弗譴爾、遂謂我與人無異、我必責爾、彰爾罪戾兮、 |
21 |
22 爾曹忘我、當思余言、恐我毀爾、援手無人兮。 |
22 |
23 凡頌美予者、彰我之榮、謹飭之士、予必救之兮。 |
23 |