詩篇

第50篇

1 (此詩亞薩所作)全能之上帝耶和華、普告天下、自日出之鄉、窮日入之處、

2 美哉郇邑、上帝在彼、彰其榮光兮、

3 我上帝涖臨、聿駿厥聲、電閃於前、大風四起兮、

4 布告天地、必鞫其民、

5 曰、維彼選民、獻祭於我、與我立約、使之和會兮、

6 我必鞫之、彰我公義、使在明宮、咸知斯意兮、

7 以色列族、我之人民、宜聽我言、我乃爾之上帝、將督責爾過兮、

8 昔爾燔祭、恒獻禮物、我不以此罪爾兮、

9 爾宅有牛、爾牢有羊、我不取之兮、

10 林中百獸、萬山羣畜、俱屬我兮、

11 曠野禽獸、我所諳悉、天下萬物、咸歸於我、如我載饑、毋庸告爾兮、

12

13 我豈食牛肉、豈飲羊血、

14 我乃至尊之上帝、爾當獻祭、惟謝我恩、以償厥願兮、

15 患難之際、禱告於我、我爾援、耳我頌兮、

16 上帝語惡人曰、爾何假我律例、藉予聖教、

17 惡訓言而不守、棄我道其如遺兮、

18 見賊則喜與同謀、遇姦則結爲黨羽、

19 惟出惡言、舌惟施詭詐兮、

20 謗爾昆弟、譭爾同氣兮、

21 我弗譴爾、遂謂我與人無異、我必責爾、彰爾罪戾兮、

22 爾曹忘我、當思余言、恐我毀爾、援手無人兮。

23 凡頌美予者、彰我之榮、謹飭之士、予必救之兮。

Забур

Песнь 50

1 Дирижёру хора. Песнь Давуда,

2 когда пророк Нафан пришёл к нему, после того, как Давуд согрешил с Вирсавией.

3 О Всевышний, помилуй меня по Своей великой милости,по Своему великому состраданию изгладь мои беззакония.

4 Омой меня от неправды и от греха очисти,

5 потому что я сознаю свои беззакония, и грех мой всегда предо мной.

6 Против Тебя Одного я согрешил и в Твоих глазах сделал зло.Ты справедлив в Своём приговоре и безупречен в суде Своём.

7 Вот, грешником я родился, грешным зачала меня моя мать.

8 Но Ты желаешь истины в сердце, так наполни меня Своей мудростью.

9 Очисти меня иссопом, . и буду чист; омой меня, и стану белее снега.

10 Дай мне услышать веселье и радость; пусть порадуются мои кости, Тобой сокрушённые.

11 Отврати лицо от моих грехов и неправду мою изгладь.

12 Всевышний, сотвори во мне чистое сердце и обнови во мне правый дух.

13 Не отвергни меня от Себя и не лиши меня Твоего Святого Духа.

14 Верни мне радость Твоего спасения и дай мне желание быть послушным Тебе.

15 Тогда я научу нечестивых Твоим путям, и грешники к Тебе обратятся.

16 Избавь меня от кровопролития, Всевышний, Бог моего спасения, и язык мой восхвалит праведность Твою.

17 Открой мне уста, Владыка, и я возвещу Тебе хвалу.

18 Жертва Тебе неугодна – я дал бы её; всесожжения Ты не желаешь.

19 Жертва Всевышнему – дух сокрушённый; сокрушённое и скорбящее сердце, Всевышний, Ты не отвергнешь.

20 Сотвори Сиону добро по Своей благосклонности; заново возведи стены Иерусалима.

21 Тогда будут угодны Тебе предписанные жертвы, возношения и всесожжения; тогда приведут быков к Твоему жертвеннику.

22

23

詩篇

第50篇

Забур

Песнь 50

1 (此詩亞薩所作)全能之上帝耶和華、普告天下、自日出之鄉、窮日入之處、

1 Дирижёру хора. Песнь Давуда,

2 美哉郇邑、上帝在彼、彰其榮光兮、

2 когда пророк Нафан пришёл к нему, после того, как Давуд согрешил с Вирсавией.

3 我上帝涖臨、聿駿厥聲、電閃於前、大風四起兮、

3 О Всевышний, помилуй меня по Своей великой милости,по Своему великому состраданию изгладь мои беззакония.

4 布告天地、必鞫其民、

4 Омой меня от неправды и от греха очисти,

5 曰、維彼選民、獻祭於我、與我立約、使之和會兮、

5 потому что я сознаю свои беззакония, и грех мой всегда предо мной.

6 我必鞫之、彰我公義、使在明宮、咸知斯意兮、

6 Против Тебя Одного я согрешил и в Твоих глазах сделал зло.Ты справедлив в Своём приговоре и безупречен в суде Своём.

7 以色列族、我之人民、宜聽我言、我乃爾之上帝、將督責爾過兮、

7 Вот, грешником я родился, грешным зачала меня моя мать.

8 昔爾燔祭、恒獻禮物、我不以此罪爾兮、

8 Но Ты желаешь истины в сердце, так наполни меня Своей мудростью.

9 爾宅有牛、爾牢有羊、我不取之兮、

9 Очисти меня иссопом, . и буду чист; омой меня, и стану белее снега.

10 林中百獸、萬山羣畜、俱屬我兮、

10 Дай мне услышать веселье и радость; пусть порадуются мои кости, Тобой сокрушённые.

11 曠野禽獸、我所諳悉、天下萬物、咸歸於我、如我載饑、毋庸告爾兮、

11 Отврати лицо от моих грехов и неправду мою изгладь.

12

12 Всевышний, сотвори во мне чистое сердце и обнови во мне правый дух.

13 我豈食牛肉、豈飲羊血、

13 Не отвергни меня от Себя и не лиши меня Твоего Святого Духа.

14 我乃至尊之上帝、爾當獻祭、惟謝我恩、以償厥願兮、

14 Верни мне радость Твоего спасения и дай мне желание быть послушным Тебе.

15 患難之際、禱告於我、我爾援、耳我頌兮、

15 Тогда я научу нечестивых Твоим путям, и грешники к Тебе обратятся.

16 上帝語惡人曰、爾何假我律例、藉予聖教、

16 Избавь меня от кровопролития, Всевышний, Бог моего спасения, и язык мой восхвалит праведность Твою.

17 惡訓言而不守、棄我道其如遺兮、

17 Открой мне уста, Владыка, и я возвещу Тебе хвалу.

18 見賊則喜與同謀、遇姦則結爲黨羽、

18 Жертва Тебе неугодна – я дал бы её; всесожжения Ты не желаешь.

19 惟出惡言、舌惟施詭詐兮、

19 Жертва Всевышнему – дух сокрушённый; сокрушённое и скорбящее сердце, Всевышний, Ты не отвергнешь.

20 謗爾昆弟、譭爾同氣兮、

20 Сотвори Сиону добро по Своей благосклонности; заново возведи стены Иерусалима.

21 我弗譴爾、遂謂我與人無異、我必責爾、彰爾罪戾兮、

21 Тогда будут угодны Тебе предписанные жертвы, возношения и всесожжения; тогда приведут быков к Твоему жертвеннику.

22 爾曹忘我、當思余言、恐我毀爾、援手無人兮。

22

23 凡頌美予者、彰我之榮、謹飭之士、予必救之兮。

23