詩篇

第147篇

1 爾曹當謳歌、頌讚我之上帝耶和華、斯爲盡美盡善兮。

2 耶和華建造耶路撒冷、使以色列族、離散之民、成復集兮。

3 傷心者、主爲醫痊、殘缺者、主爲彌縫兮、

4 核數星辰、稱其名字兮、

5 我主至大至能、智慧無窮兮。

6 耶和華兮、貧乏者扶祐之、作惡者傾覆之兮。

7 當鼓瑟作歌、頌我之上帝耶和華兮、

8 彼布雲於天、降雨於地、使草萊滋養於山岡兮、

9 小鴨嚶鳴、主聞其聲、六畜饑餒、主給以食兮、

10 維馬有力、人能疾趨、主不以爲悅兮、

11 敬畏耶和華、賴其仁慈者、則可見悅於主兮。

12 耶路撒冷之居民、郇邑之兆姓、必頌讚爾之上帝耶和華兮、

13 爾之門楗、旣堅旣固、爾之人民、鍚福鍚祉、主使然兮、

14 爾之處境、常獲平康、爾之兆民、得食嘉麥、亦主所賜兮。

15 頒詔天下、速於置郵兮。

16 降雪如羊毛、散霜如飛灰兮、

17 結冰雨雹、民難堪此祁寒兮、

18 主降其命則冰消、主吹以風則水流兮、

19 以其道示雅各家、以其律示以色列族兮、

20 異邦之人、不識其誡命、不蒙其仁慈、爾曹當頌美耶和華兮。

Псалтирь

Псалом 147

1 Хвали,7623 Иерусалим,3389 Господа;3068 хвали,1984 Сион,6726 Бога430 твоего,

2 ибо Он укрепляет2388 вереи1280 ворот8179 твоих, благословляет1288 сынов1121 твоих среди7130 тебя;

3 утверждает7760 в пределах1366 твоих мир;7965 туком2459 пшеницы2406 насыщает7646 тебя;

4 посылает7971 слово565 Свое на землю;776 быстро4120 течет7323 слово1697 Его;

5 дает5414 снег,7950 как волну;6785 сыплет6340 иней,3713 как пепел;665

6 бросает7993 град7140 Свой кусками;6595 перед3942 морозом7135 Его кто устоит?5975

7 Пошлет7971 слово1697 Свое, и все растает;4529 подует5380 ветром7307 Своим, и потекут5140 воды.4325

8 Он возвестил5046 слово1697 Свое Иакову,3290 уставы2706 Свои и суды4941 Свои Израилю.3478

9 Не сделал6213 Он того никакому другому народу,1471 и судов4941 Его они не знают.3045 Аллилуия.19843050

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

詩篇

第147篇

Псалтирь

Псалом 147

1 爾曹當謳歌、頌讚我之上帝耶和華、斯爲盡美盡善兮。

1 Хвали,7623 Иерусалим,3389 Господа;3068 хвали,1984 Сион,6726 Бога430 твоего,

2 耶和華建造耶路撒冷、使以色列族、離散之民、成復集兮。

2 ибо Он укрепляет2388 вереи1280 ворот8179 твоих, благословляет1288 сынов1121 твоих среди7130 тебя;

3 傷心者、主爲醫痊、殘缺者、主爲彌縫兮、

3 утверждает7760 в пределах1366 твоих мир;7965 туком2459 пшеницы2406 насыщает7646 тебя;

4 核數星辰、稱其名字兮、

4 посылает7971 слово565 Свое на землю;776 быстро4120 течет7323 слово1697 Его;

5 我主至大至能、智慧無窮兮。

5 дает5414 снег,7950 как волну;6785 сыплет6340 иней,3713 как пепел;665

6 耶和華兮、貧乏者扶祐之、作惡者傾覆之兮。

6 бросает7993 град7140 Свой кусками;6595 перед3942 морозом7135 Его кто устоит?5975

7 當鼓瑟作歌、頌我之上帝耶和華兮、

7 Пошлет7971 слово1697 Свое, и все растает;4529 подует5380 ветром7307 Своим, и потекут5140 воды.4325

8 彼布雲於天、降雨於地、使草萊滋養於山岡兮、

8 Он возвестил5046 слово1697 Свое Иакову,3290 уставы2706 Свои и суды4941 Свои Израилю.3478

9 小鴨嚶鳴、主聞其聲、六畜饑餒、主給以食兮、

9 Не сделал6213 Он того никакому другому народу,1471 и судов4941 Его они не знают.3045 Аллилуия.19843050

10 維馬有力、人能疾趨、主不以爲悅兮、

10

11 敬畏耶和華、賴其仁慈者、則可見悅於主兮。

11

12 耶路撒冷之居民、郇邑之兆姓、必頌讚爾之上帝耶和華兮、

12

13 爾之門楗、旣堅旣固、爾之人民、鍚福鍚祉、主使然兮、

13

14 爾之處境、常獲平康、爾之兆民、得食嘉麥、亦主所賜兮。

14

15 頒詔天下、速於置郵兮。

15

16 降雪如羊毛、散霜如飛灰兮、

16

17 結冰雨雹、民難堪此祁寒兮、

17

18 主降其命則冰消、主吹以風則水流兮、

18

19 以其道示雅各家、以其律示以色列族兮、

19

20 異邦之人、不識其誡命、不蒙其仁慈、爾曹當頌美耶和華兮。

20