詩篇

第147篇

1 爾曹當謳歌、頌讚我之上帝耶和華、斯爲盡美盡善兮。

2 耶和華建造耶路撒冷、使以色列族、離散之民、成復集兮。

3 傷心者、主爲醫痊、殘缺者、主爲彌縫兮、

4 核數星辰、稱其名字兮、

5 我主至大至能、智慧無窮兮。

6 耶和華兮、貧乏者扶祐之、作惡者傾覆之兮。

7 當鼓瑟作歌、頌我之上帝耶和華兮、

8 彼布雲於天、降雨於地、使草萊滋養於山岡兮、

9 小鴨嚶鳴、主聞其聲、六畜饑餒、主給以食兮、

10 維馬有力、人能疾趨、主不以爲悅兮、

11 敬畏耶和華、賴其仁慈者、則可見悅於主兮。

12 耶路撒冷之居民、郇邑之兆姓、必頌讚爾之上帝耶和華兮、

13 爾之門楗、旣堅旣固、爾之人民、鍚福鍚祉、主使然兮、

14 爾之處境、常獲平康、爾之兆民、得食嘉麥、亦主所賜兮。

15 頒詔天下、速於置郵兮。

16 降雪如羊毛、散霜如飛灰兮、

17 結冰雨雹、民難堪此祁寒兮、

18 主降其命則冰消、主吹以風則水流兮、

19 以其道示雅各家、以其律示以色列族兮、

20 異邦之人、不識其誡命、不蒙其仁慈、爾曹當頌美耶和華兮。

Псалтырь

Псалом 147

1 Пой ГОСПОДУ, Иерусалим! Славь Бога своего, Сион!

2 Он крепкими сделал засовы ворот твоих, жителей твоих благословил.

3 Он творит мир в пределах твоих, лучшей пшеницей питает тебя.

4 Он шлет слово Свое земле — и быстро доносится сюда Его повеление;

5 посылает снег белый, как шерсть отбеленная, сыплет иней, как пепел.

6 Бросает Он град Свой, как камни, — перед холодом Его кто устоит?

7 Скажет Он слово Свое — и лед тает; велит дуть ветру — и воды текут.

8 Возвещает ГОСПОДЬ слово Свое Иакову, законы и свод установлений Своих — Израилю.

9 Не сделал Он этого другим народам, об установлениях Его они не знают. Аллилуйя!

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

詩篇

第147篇

Псалтырь

Псалом 147

1 爾曹當謳歌、頌讚我之上帝耶和華、斯爲盡美盡善兮。

1 Пой ГОСПОДУ, Иерусалим! Славь Бога своего, Сион!

2 耶和華建造耶路撒冷、使以色列族、離散之民、成復集兮。

2 Он крепкими сделал засовы ворот твоих, жителей твоих благословил.

3 傷心者、主爲醫痊、殘缺者、主爲彌縫兮、

3 Он творит мир в пределах твоих, лучшей пшеницей питает тебя.

4 核數星辰、稱其名字兮、

4 Он шлет слово Свое земле — и быстро доносится сюда Его повеление;

5 我主至大至能、智慧無窮兮。

5 посылает снег белый, как шерсть отбеленная, сыплет иней, как пепел.

6 耶和華兮、貧乏者扶祐之、作惡者傾覆之兮。

6 Бросает Он град Свой, как камни, — перед холодом Его кто устоит?

7 當鼓瑟作歌、頌我之上帝耶和華兮、

7 Скажет Он слово Свое — и лед тает; велит дуть ветру — и воды текут.

8 彼布雲於天、降雨於地、使草萊滋養於山岡兮、

8 Возвещает ГОСПОДЬ слово Свое Иакову, законы и свод установлений Своих — Израилю.

9 小鴨嚶鳴、主聞其聲、六畜饑餒、主給以食兮、

9 Не сделал Он этого другим народам, об установлениях Его они не знают. Аллилуйя!

10 維馬有力、人能疾趨、主不以爲悅兮、

10

11 敬畏耶和華、賴其仁慈者、則可見悅於主兮。

11

12 耶路撒冷之居民、郇邑之兆姓、必頌讚爾之上帝耶和華兮、

12

13 爾之門楗、旣堅旣固、爾之人民、鍚福鍚祉、主使然兮、

13

14 爾之處境、常獲平康、爾之兆民、得食嘉麥、亦主所賜兮。

14

15 頒詔天下、速於置郵兮。

15

16 降雪如羊毛、散霜如飛灰兮、

16

17 結冰雨雹、民難堪此祁寒兮、

17

18 主降其命則冰消、主吹以風則水流兮、

18

19 以其道示雅各家、以其律示以色列族兮、

19

20 異邦之人、不識其誡命、不蒙其仁慈、爾曹當頌美耶和華兮。

20