詩篇

第147篇

1 爾曹當謳歌、頌讚我之上帝耶和華、斯爲盡美盡善兮。

2 耶和華建造耶路撒冷、使以色列族、離散之民、成復集兮。

3 傷心者、主爲醫痊、殘缺者、主爲彌縫兮、

4 核數星辰、稱其名字兮、

5 我主至大至能、智慧無窮兮。

6 耶和華兮、貧乏者扶祐之、作惡者傾覆之兮。

7 當鼓瑟作歌、頌我之上帝耶和華兮、

8 彼布雲於天、降雨於地、使草萊滋養於山岡兮、

9 小鴨嚶鳴、主聞其聲、六畜饑餒、主給以食兮、

10 維馬有力、人能疾趨、主不以爲悅兮、

11 敬畏耶和華、賴其仁慈者、則可見悅於主兮。

12 耶路撒冷之居民、郇邑之兆姓、必頌讚爾之上帝耶和華兮、

13 爾之門楗、旣堅旣固、爾之人民、鍚福鍚祉、主使然兮、

14 爾之處境、常獲平康、爾之兆民、得食嘉麥、亦主所賜兮。

15 頒詔天下、速於置郵兮。

16 降雪如羊毛、散霜如飛灰兮、

17 結冰雨雹、民難堪此祁寒兮、

18 主降其命則冰消、主吹以風則水流兮、

19 以其道示雅各家、以其律示以色列族兮、

20 異邦之人、不識其誡命、不蒙其仁慈、爾曹當頌美耶和華兮。

Забур

Песнь 147

1 Восхваляй, Иерусалим, Вечного; восславь, Сион, своего Бога!

2 Он укрепляет затворы твоих ворот и благословляет твоих жителей.

3 Он утверждает мир в твоих пределах и насыщает тебя отборной пшеницей.

4 Он посылает Своё слово на землю; быстро бежит Его повеление.

5 Он даёт снег, как белую шерсть, сыплет иней, как пепел,

6 бросает Свой град, словно камни. Кто может устоять перед Его морозом?

7 Он посылает Своё слово, и тает всё, подует Своим ветром, и текут воды.

8 Своё слово Он возвестил потомкам Якуба, Свои установления и законы – Исраилу.

9 Для других народов Он этого не сделал; они не знают Его законов.Славьте Вечного!

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

詩篇

第147篇

Забур

Песнь 147

1 爾曹當謳歌、頌讚我之上帝耶和華、斯爲盡美盡善兮。

1 Восхваляй, Иерусалим, Вечного; восславь, Сион, своего Бога!

2 耶和華建造耶路撒冷、使以色列族、離散之民、成復集兮。

2 Он укрепляет затворы твоих ворот и благословляет твоих жителей.

3 傷心者、主爲醫痊、殘缺者、主爲彌縫兮、

3 Он утверждает мир в твоих пределах и насыщает тебя отборной пшеницей.

4 核數星辰、稱其名字兮、

4 Он посылает Своё слово на землю; быстро бежит Его повеление.

5 我主至大至能、智慧無窮兮。

5 Он даёт снег, как белую шерсть, сыплет иней, как пепел,

6 耶和華兮、貧乏者扶祐之、作惡者傾覆之兮。

6 бросает Свой град, словно камни. Кто может устоять перед Его морозом?

7 當鼓瑟作歌、頌我之上帝耶和華兮、

7 Он посылает Своё слово, и тает всё, подует Своим ветром, и текут воды.

8 彼布雲於天、降雨於地、使草萊滋養於山岡兮、

8 Своё слово Он возвестил потомкам Якуба, Свои установления и законы – Исраилу.

9 小鴨嚶鳴、主聞其聲、六畜饑餒、主給以食兮、

9 Для других народов Он этого не сделал; они не знают Его законов.Славьте Вечного!

10 維馬有力、人能疾趨、主不以爲悅兮、

10

11 敬畏耶和華、賴其仁慈者、則可見悅於主兮。

11

12 耶路撒冷之居民、郇邑之兆姓、必頌讚爾之上帝耶和華兮、

12

13 爾之門楗、旣堅旣固、爾之人民、鍚福鍚祉、主使然兮、

13

14 爾之處境、常獲平康、爾之兆民、得食嘉麥、亦主所賜兮。

14

15 頒詔天下、速於置郵兮。

15

16 降雪如羊毛、散霜如飛灰兮、

16

17 結冰雨雹、民難堪此祁寒兮、

17

18 主降其命則冰消、主吹以風則水流兮、

18

19 以其道示雅各家、以其律示以色列族兮、

19

20 異邦之人、不識其誡命、不蒙其仁慈、爾曹當頌美耶和華兮。

20