詩篇

第136篇

1 耶和華無不善、矜憫恒懷、爾曹當頌之兮、

2 爲諸上帝之上帝、矜憫恒懷、爾曹當頌之兮。

3 爲諸主之主、矜憫恒懷、爾曹當頌之兮、

4 獨行異蹟、丕著經綸、矜憫恒懷兮、

5 以智慧造穹蒼、矜憫恒懷兮、

6 立地維於水際、矜憫恒懷兮、

7 造二耿光、矜憫恒懷兮、

8 日以理晝、矜憫恒懷兮、

9 月星以理夜、矜憫恒懷兮、

10 戮埃及初生之子、矜憫恒懷兮、

11 導以色列族出境、矜憫恒懷兮、

12 展巨能、施大力、矜憫恒懷兮、

13 中判紅海、矜憫恒懷兮、

14 導以色列族行於海際、矜憫恒懷兮、

15 滅法老與其軍於紅海、矜憫恒懷兮、

16 導選民於野、矜憫恒懷兮、

17 擊有能之君、矜憫恒懷兮、

18 戮盛名之王、矜憫恒懷兮、

19 殺亞摩哩王西宏、矜憫恒懷兮、

20 滅巴山王噩、矜憫恒懷兮、

21 以其地爲業、矜憫恒懷兮。

22 賜其僕以色列族、矜憫恒懷兮、

23 我在下位、主乃垂念、矜憫恒懷兮、

24 救我於敵、矜憫恒懷兮、

25 維彼民物、飲之食之、矜憫恒懷兮、

26 當頌天上上帝、矜憫恒懷兮、

Псалтирь

Псалом 136

1 При реках5104 Вавилона,894 там сидели3427 мы и плакали,1058 когда вспоминали2142 о Сионе;6726

2 на вербах,6155 посреди8432 его, повесили8518 мы наши арфы.3658

3 Там пленившие7617 нас требовали7592 от нас слов1697 песней,7892 и притеснители8437 наши — веселья:8057 «пропойте7891 нам из песней7892 Сионских».6726

4 Как нам петь7891 песнь7892 Господню3068 на земле127 чужой?5236

5 Если я забуду7911 тебя, Иерусалим,3389 — забудь7911 меня десница3225 моя;

6 прилипни1692 язык3956 мой к гортани2441 моей, если не буду2142 помнить2142 тебя, если не поставлю5927 Иерусалима3389 во главе7218 веселия8057 моего.

7 Припомни,2142 Господи,3068 сынам1121 Едомовым123 день3117 Иерусалима,3389 когда они говорили:559 «разрушайте,6168 разрушайте6168 до основания3247 его».

8 Дочь1323 Вавилона,894 опустошительница!7703 блажен,835 кто воздаст7999 тебе за то, что ты сделала1580 нам!

9 Блажен,835 кто возьмет270 и разобьет5310 младенцев5768 твоих о камень!5553

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

詩篇

第136篇

Псалтирь

Псалом 136

1 耶和華無不善、矜憫恒懷、爾曹當頌之兮、

1 При реках5104 Вавилона,894 там сидели3427 мы и плакали,1058 когда вспоминали2142 о Сионе;6726

2 爲諸上帝之上帝、矜憫恒懷、爾曹當頌之兮。

2 на вербах,6155 посреди8432 его, повесили8518 мы наши арфы.3658

3 爲諸主之主、矜憫恒懷、爾曹當頌之兮、

3 Там пленившие7617 нас требовали7592 от нас слов1697 песней,7892 и притеснители8437 наши — веселья:8057 «пропойте7891 нам из песней7892 Сионских».6726

4 獨行異蹟、丕著經綸、矜憫恒懷兮、

4 Как нам петь7891 песнь7892 Господню3068 на земле127 чужой?5236

5 以智慧造穹蒼、矜憫恒懷兮、

5 Если я забуду7911 тебя, Иерусалим,3389 — забудь7911 меня десница3225 моя;

6 立地維於水際、矜憫恒懷兮、

6 прилипни1692 язык3956 мой к гортани2441 моей, если не буду2142 помнить2142 тебя, если не поставлю5927 Иерусалима3389 во главе7218 веселия8057 моего.

7 造二耿光、矜憫恒懷兮、

7 Припомни,2142 Господи,3068 сынам1121 Едомовым123 день3117 Иерусалима,3389 когда они говорили:559 «разрушайте,6168 разрушайте6168 до основания3247 его».

8 日以理晝、矜憫恒懷兮、

8 Дочь1323 Вавилона,894 опустошительница!7703 блажен,835 кто воздаст7999 тебе за то, что ты сделала1580 нам!

9 月星以理夜、矜憫恒懷兮、

9 Блажен,835 кто возьмет270 и разобьет5310 младенцев5768 твоих о камень!5553

10 戮埃及初生之子、矜憫恒懷兮、

10

11 導以色列族出境、矜憫恒懷兮、

11

12 展巨能、施大力、矜憫恒懷兮、

12

13 中判紅海、矜憫恒懷兮、

13

14 導以色列族行於海際、矜憫恒懷兮、

14

15 滅法老與其軍於紅海、矜憫恒懷兮、

15

16 導選民於野、矜憫恒懷兮、

16

17 擊有能之君、矜憫恒懷兮、

17

18 戮盛名之王、矜憫恒懷兮、

18

19 殺亞摩哩王西宏、矜憫恒懷兮、

19

20 滅巴山王噩、矜憫恒懷兮、

20

21 以其地爲業、矜憫恒懷兮。

21

22 賜其僕以色列族、矜憫恒懷兮、

22

23 我在下位、主乃垂念、矜憫恒懷兮、

23

24 救我於敵、矜憫恒懷兮、

24

25 維彼民物、飲之食之、矜憫恒懷兮、

25

26 當頌天上上帝、矜憫恒懷兮、

26