詩篇

第136篇

1 耶和華無不善、矜憫恒懷、爾曹當頌之兮、

2 爲諸上帝之上帝、矜憫恒懷、爾曹當頌之兮。

3 爲諸主之主、矜憫恒懷、爾曹當頌之兮、

4 獨行異蹟、丕著經綸、矜憫恒懷兮、

5 以智慧造穹蒼、矜憫恒懷兮、

6 立地維於水際、矜憫恒懷兮、

7 造二耿光、矜憫恒懷兮、

8 日以理晝、矜憫恒懷兮、

9 月星以理夜、矜憫恒懷兮、

10 戮埃及初生之子、矜憫恒懷兮、

11 導以色列族出境、矜憫恒懷兮、

12 展巨能、施大力、矜憫恒懷兮、

13 中判紅海、矜憫恒懷兮、

14 導以色列族行於海際、矜憫恒懷兮、

15 滅法老與其軍於紅海、矜憫恒懷兮、

16 導選民於野、矜憫恒懷兮、

17 擊有能之君、矜憫恒懷兮、

18 戮盛名之王、矜憫恒懷兮、

19 殺亞摩哩王西宏、矜憫恒懷兮、

20 滅巴山王噩、矜憫恒懷兮、

21 以其地爲業、矜憫恒懷兮。

22 賜其僕以色列族、矜憫恒懷兮、

23 我在下位、主乃垂念、矜憫恒懷兮、

24 救我於敵、矜憫恒懷兮、

25 維彼民物、飲之食之、矜憫恒懷兮、

26 當頌天上上帝、矜憫恒懷兮、

Псалтирь

Псалом 136

1 У вавилонских рек сидели мы и плакали, вспоминая Сион.

2 На ивы арфы мы повесили свои.

3 Пленившие нас требовали песен от нас, счастливых песен о Сионе.

4 Но можно ли нам петь Господние песни, когда в неволе мы в чужой земле.

5 Пусть руки мои больше никогда играть не смогут, если тебя, Иерусалим, забуду я.

6 Да прилипнет к нёбу мой язык, если тебя, Иерусалим, забуду. Иерусалим навеки будет самым великим наслаждением для меня.

7 Вспомни, что народ едомский сделал, когда разрушен был Иерусалим. Вспомни, как он сказал: «Разрушь Иерусалим! Разрушь его до основания!»

8 Ты будешь уничтожен, Вавилон. И будет тот благословен, кто на тебя наложит заслуженное наказание, кто отплатит тебе всем тем, что ты нам причинил.

9 Благословен, кто разобьёт о скалы твоих младенцев.

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

詩篇

第136篇

Псалтирь

Псалом 136

1 耶和華無不善、矜憫恒懷、爾曹當頌之兮、

1 У вавилонских рек сидели мы и плакали, вспоминая Сион.

2 爲諸上帝之上帝、矜憫恒懷、爾曹當頌之兮。

2 На ивы арфы мы повесили свои.

3 爲諸主之主、矜憫恒懷、爾曹當頌之兮、

3 Пленившие нас требовали песен от нас, счастливых песен о Сионе.

4 獨行異蹟、丕著經綸、矜憫恒懷兮、

4 Но можно ли нам петь Господние песни, когда в неволе мы в чужой земле.

5 以智慧造穹蒼、矜憫恒懷兮、

5 Пусть руки мои больше никогда играть не смогут, если тебя, Иерусалим, забуду я.

6 立地維於水際、矜憫恒懷兮、

6 Да прилипнет к нёбу мой язык, если тебя, Иерусалим, забуду. Иерусалим навеки будет самым великим наслаждением для меня.

7 造二耿光、矜憫恒懷兮、

7 Вспомни, что народ едомский сделал, когда разрушен был Иерусалим. Вспомни, как он сказал: «Разрушь Иерусалим! Разрушь его до основания!»

8 日以理晝、矜憫恒懷兮、

8 Ты будешь уничтожен, Вавилон. И будет тот благословен, кто на тебя наложит заслуженное наказание, кто отплатит тебе всем тем, что ты нам причинил.

9 月星以理夜、矜憫恒懷兮、

9 Благословен, кто разобьёт о скалы твоих младенцев.

10 戮埃及初生之子、矜憫恒懷兮、

10

11 導以色列族出境、矜憫恒懷兮、

11

12 展巨能、施大力、矜憫恒懷兮、

12

13 中判紅海、矜憫恒懷兮、

13

14 導以色列族行於海際、矜憫恒懷兮、

14

15 滅法老與其軍於紅海、矜憫恒懷兮、

15

16 導選民於野、矜憫恒懷兮、

16

17 擊有能之君、矜憫恒懷兮、

17

18 戮盛名之王、矜憫恒懷兮、

18

19 殺亞摩哩王西宏、矜憫恒懷兮、

19

20 滅巴山王噩、矜憫恒懷兮、

20

21 以其地爲業、矜憫恒懷兮。

21

22 賜其僕以色列族、矜憫恒懷兮、

22

23 我在下位、主乃垂念、矜憫恒懷兮、

23

24 救我於敵、矜憫恒懷兮、

24

25 維彼民物、飲之食之、矜憫恒懷兮、

25

26 當頌天上上帝、矜憫恒懷兮、

26