耶利米書

第51章

1 耶和華曰、我使狂風、攻擊巴比倫、以及違予之人、

2 降災之日、我必遣人圍巴比倫、使其邦國空虛、若舉扇揮塵、

3 執弓矢者攻之、著戎衣者戮之、勿惜其壯士、盡殲其軍旅、

4 被殺者殞於迦勒底、被刺者仆於逵衢。

5 以色列族、及猶大家、違其聖主上帝、罪遍四境、然萬有之主耶和華、必不棄之如遺。

6 今耶和華報巴比倫、以雪宿忿、凡欲自救者、必出斯邑、庶或免罹災害。

7 巴比倫、若金斝、耶和華執之、使天下列邦飲之而醉狂。

8 今巴比倫傾頽崩毀、爲之舉哀、求乳香以醫厥疾。

9 我儕欲醫巴比倫而不得、其禍滔天、上冲霄漢、我今去之、各歸故土。

10 耶和華賜我得救、當詣郇邑、述我上帝耶和華之經綸。

11 今耶和華震怒、欲滅巴比倫、爲其殿宇雪忿、故慫慂米太王、以攻爾邑、爾雖礪鏃執盾、邑垣建旆、戍樓鞏固、命戍稽察、設伏防禦、終歸無益、蓋我耶和華昔言降災巴比倫、今已有應。

12 併於上節

13 巴比倫人、居於水濱、多得貨財、禍害已至、爲人所虜、

14 萬有之主耶和華、指己而誓、曰、我使敵至、若蝗衆多、號呼攻爾。

15 我以大能、創造大地、以智慧奠定寰宇、展布穹蒼、

16 我命旣出、霧起地極、雲集穹蒼、電閃雨下、風藏府庫、我能出之。

17 維彼偶像、崇之者愚蠢、鑄之者蒙羞、偶像僞物、生氣不存、

18 悉無靈爽、妄人所作、天災一至、與衆偕亡。

19 雅各所崇之上帝不若是、彼造萬物、簡以色列族爲民、萬有之主、耶和華其名也。

20 爾米大王、若我巨椎、若我武備、用汝伐列邦、殲衆庶、

21 使爾斃其馬、駕馬者見殺、使爾毀其車、乘車者被戮。

22 男女老幼、壯士處女、皆爲爾所喪敗、

23 爾殛牧人、刲其羣羊、爾誅農夫、擊其二牛、牧伯長者、爲爾所淪亡、

24 耶和華曰、昔巴比倫、迦勒底人、在郇邑作惡、爲爾目覩、我必報之。

25 耶和華曰、爾巴比倫邑若山、天下黎庶、遭爾淪喪、我將舉手攻爾、推爾磛巖、焚爾峯巓。

26 無石可爲屋隅基址、使爾荒蕪、歴代若是。

27 當舉旌旆於斯土、吹角於民間、使列邦攻之、會集亞喇臘、米尼、亞實基拿人、立武夫長、使驍騎咸至、若蝗衆多。

28 使米太君民、牧伯長者、與其衆庶、攻巴比倫、

29 使民戰慄、蓋我耶和華已定厥志、攻巴比倫、使之荒蕪、無人居處、斯言必應。

30 巴比倫武士不敢出戰、堅守城垣、已喪厥膽、有若婦女、敵人驟至、燬宅第、折門楗。

31 使者絡繹而來、告巴比倫王曰、

32 邑已陷、津已塞、葦已焚、武士戰慄。

33 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、巴比倫人若穀塲、其期已屆、必遭蹂躪、不日穡時至焉。

34 郇邑及耶路撒冷民曰、巴比倫王尼布甲尼撒、噬予滅予、使我爲虛器、吞我若蛇、飫我肥甘、逐我遠去、彼虐遇予、殺予戚屬、罪必歸巴比倫、及迦勒底民。

35 併於上節

36 耶和華曰、我必伸爾寃、爲爾雪忿、惟彼泉源、我必涸之、

37 使巴比倫邑、變爲瓦礫、野犬穴之、無人居處、爲衆駭異、時聞怨聲。

38 耶和華曰、巴比倫人、號呼若稚獅、彼中心如焚、飲酒酩酊、欲取淫樂、或至長眠、永不得醒、我使之然。

39 併於上節

40 我殺戮之、若牡綿羊、牡山羊、爰及羔羊。

41 示殺、巴比倫已陷、億兆所譽之邑已取、列邦見之、無不駭愕、

42 巨川漲溢、淹巴比倫波濤覆之、

43 四境荒蕪、變爲曠野、無人居處、人踪罕至。

44 我在巴比倫必罰彼勒、所吞者使哇而出之、列邦不復歸巴比倫、其城垣傾覆、我使之然。

45 我民當出巴比倫、各保生命、免我震怒。〇

46 歲有浮言、長者搆兵、鬬聲聞於斯土、爾勿喪膽、勿恐懼。

47 斯後我必降災於巴比倫偶像、通國懐羞、邑衆被戮。

48 耶和華曰、敵人至自北方、攻巴比倫、天地萬物、謳歌不已。

49 昔巴比倫殺以色列族、後其四境居民見戮於人、亦若是。

50 惟爾選民、不亡於刃、當往勿遲、雖在遠邦、追念耶和華、思耶路撒冷不置。

51 其見異邦人入耶和華聖殿、加以凌辱、則曰、我見之含羞抱愧。

52 耶和華曰、後日我必降災於巴比倫偶像、使遍地傷痍者、咨嗟歎息。

53 耶和華曰、巴比倫雖築高垣、上凌霄漢、我必使敵破之、

54 隨在皆聞巴比倫、迦勒底喪敗之音、

55 蓋我耶和華滅巴比倫邑中譁然、聲若波濤洶湧、我平息之。

56 攻巴比倫壯士淪喪、強弓已折、蓋我耶和華上帝雪忿報仇若此。

57 萬有之主耶和華曰、我將使其牧伯哲士、齒長之儒、有能之輩、嗜酒酩酊、忽致長眠、永不得醒。

58 萬有之主耶和華又曰、巴比倫城垣雖廣必毀、邑門雖高必焚、昔役列邦之民、竭力築此、後必盡燬、歸於烏有。

59 猶大王西底家往巴比倫、內侍馬西雅孫、尼利雅子西勑亞扈、從西底家王四年、先知耶利米以巴比倫所遘之災、筆之於書、

60 併於上節

61 告西勑亞曰、爾至巴比倫時、必讀斯書、

62 當言於耶和華曰、爾言必滅斯邦人民羣畜、刧掠一空、地變荒蕪、歴代若此、

63 言竟則繫書於石、投之百辣河中。

64 曰耶和華降災於巴比倫、使彼困乏、沉而不浮、有如此書。於是耶和米之言畢矣。

Книга пророка Иеремии

Глава 51

1 Так говорит559 Господь:3068 вот, Я подниму578278437307 на Вавилон894 и на живущих3427 среди3820 него противников6965 Моих.

2 И пошлю7971 на Вавилон894 веятелей,2114 и развеют2219 его, и опустошат1238 землю776 его; ибо в день3117 бедствия7451 нападут на него со5439 всех5439 сторон.5439

3 Пусть стрелец1869 напрягает1869 лук7198 против напрягающего лук и на величающегося5927 бронею5630 своею; и не щадите2550 юношей970 его, истребите2763 все войско6635 его.

4 Пораженные2491 пусть падут5307 на земле776 Халдейской,3778 и пронзенные1856 — на дорогах2351 ее.

5 Ибо не овдовел488 Израиль3478 и Иуда3063 от Бога430 Своего, Господа3068 Саваофа;6635 хотя земля776 их полна4390 грехами817 пред Святым6918 Израилевым.3478

6 Бегите5127 из среды8432 Вавилона894 и спасайте4422 каждый376 душу5315 свою, чтобы не погибнуть1826 от беззакония5771 его, ибо это время6256 отмщения5360 у Господа,3068 Он воздает7999 ему воздаяние.1576

7 Вавилон894 был золотою2091 чашею3563 в руке3027 Господа,3068 опьянявшею7937 всю землю;776 народы1471 пили8354 из нее вино3196 и безумствовали.1984

8 Внезапно6597 пал5307 Вавилон894 и разбился;7665 рыдайте3213 о нем, возьмите3947 бальзама6875 для раны4341 его: может быть, он исцелеет.7495

9 Врачевали7495 мы Вавилон,894 но не исцелился;7495 оставьте5800 его, и пойдем3212 каждый376 в свою землю,776 потому что приговор4941 о нем достиг5060 до небес8064 и поднялся5375 до облаков.7834

10 Господь3068 вывел3318 на свет3318 правду6666 нашу; пойдем935 и возвестим5608 на Сионе6726 дело4639 Господа3068 Бога430 нашего.

11 Острите1305 стрелы,2671 наполняйте4390 колчаны;7982 Господь3068 возбудил5782 дух7307 царей4428 Мидийских,4074 потому что у Него есть намерение4209 против Вавилона,894 чтобы истребить7843 его, ибо это есть отмщение5360 Господа,3068 отмщение5360 за храм1964 Его.

12 Против стен2346 Вавилона894 поднимите5375 знамя,5251 усильте2388 надзор,4929 расставьте6965 сторожей,8104 приготовьте3559 засады,693 ибо, как Господь3068 помыслил,2161 так и сделает,6213 что изрек1696 на жителей3427 Вавилона.894

13 О, ты, живущий79317931 при водах4325 великих,7227 изобилующий7227 сокровищами!214 пришел935 конец7093 твой, мера520 жадности1215 твоей.

14 Господь3068 Саваоф6635 поклялся7650 Самим Собою:5315 истинно говорю, что наполню4390 тебя людьми,120 как саранчою,3218 и поднимут6030 крик1959 против тебя.

15 Он сотворил6213 землю776 силою3581 Своею, утвердил3559 вселенную8398 мудростью2451 Своею и разумом8394 Своим распростер5186 небеса.8064

16 По гласу54146963 Его шумят1995 воды4325 на небесах,8064 и Он возводит5927 облака5387 от краев7097 земли,776 творит6213 молнии1300 среди дождя4306 и изводит3318 ветер7307 из хранилищ214 Своих.

17 Безумствует1197 всякий человек120 в своем знании,1847 срамит3001 себя всякий плавильщик6884 истуканом6459 своим, ибо истукан5262 его есть ложь,8267 и нет в нем духа.7307

18 Это совершенная пустота,1892 дело4639 заблуждения;8595 во время6256 посещения6486 их они исчезнут.6

19 Не такова, как их, доля2506 Иакова,3290 ибо Бог его есть Творец3335 всего, и Израиль есть жезл7626 наследия5159 Его, имя8034 Его — Господь3068 Саваоф.6635

20 Ты у Меня — молот,4661 оружие3627 воинское;4421 тобою Я поражал5310 народы1471 и тобою разорял7843 царства;4467

21 тобою поражал5310 коня5483 и всадника7392 его и тобою поражал5310 колесницу7393 и возницу7392 ее;

22 тобою поражал5310 мужа376 и жену,802 тобою поражал5310 и старого2205 и молодого,5288 тобою поражал5310 и юношу970 и девицу;1330

23 и тобою поражал5310 пастуха7462 и стадо5739 его, тобою поражал5310 и земледельца406 и рабочий6776 скот6776 его, тобою поражал5310 и областеначальников6346 и градоправителей.5461

24 И воздам7999 Вавилону894 и всем жителям3427 Халдеи3778 за все то зло,7451 какое они делали6213 на Сионе6726 в глазах5869 ваших, говорит5002 Господь.3068

25 Вот, Я — на тебя, гора2022 губительная,4889 говорит5002 Господь,3068 разоряющая7843 всю землю,776 и простру5186 на тебя руку3027 Мою, и низрину1556 тебя со скал,5553 и сделаю5414 тебя горою2022 обгорелою.8316

26 И не возьмут3947 из тебя камня68 для углов6438 и камня68 для основания,4146 но вечно5769 будешь запустением,8077 говорит5002 Господь.3068

27 Поднимите5375 знамя5251 на земле,776 трубите8628 трубою7782 среди народов,1471 вооружите6942 против него народы,1471 созовите8085 на него царства4467 Араратские,780 Минийские4508 и Аскеназские,813 поставьте6485 вождя2951 против него, наведите5927 коней,5483 как страшную5569 саранчу.3218

28 Вооружите6942 против него народы,1471 царей4428 Мидии,4074 областеначальников6346 ее и всех градоправителей5461 ее, и всю землю,776 подвластную4475 ей.

29 Трясется7493 земля776 и трепещет,2342 ибо исполняются6965 над Вавилоном894 намерения4284 Господа3068 сделать7760 землю776 Вавилонскую894 пустынею,8047 без жителей.3427

30 Перестали2308 сражаться3898 сильные1368 Вавилонские,894 сидят3427 в укреплениях4679 своих; истощилась5405 сила1369 их, сделались как женщины,802 жилища4908 их сожжены,3341 затворы1280 их сокрушены.7665

31 Гонец7323 бежит7323 навстречу7125 гонцу,7323 и вестник5046 навстречу7125 вестнику,5046 чтобы возвестить5046 царю4428 Вавилонскому,894 что город5892 его взят3920 со всех концов,7097

32 и броды4569 захвачены,8610 и ограды98 сожжены8313 огнем,784 и воины5824421 поражены926 страхом.926

33 Ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 дочь1323 Вавилона894 подобна гумну1637 во время6256 молотьбы1869 на нем; еще немного,4592 и наступит935 время6256 жатвы7105 ее.

34 Пожирал398 меня и грыз2000 меня Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский;894 сделал3322 меня пустым7385 сосудом;3627 поглощал1104 меня, как дракон;8577 наполнял4390 чрево3770 свое сластями5730 моими, извергал1740 меня.

35 Обида2555 моя и плоть7607 моя — на Вавилоне,894 скажет559 обитательница3427 Сиона,6726 и кровь1818 моя — на жителях3427 Халдеи,3778 скажет559 Иерусалим.3389

36 Посему так говорит559 Господь:3068 вот, Я вступлюсь7378 в твое дело7379 и отмщу53585360 за тебя, и осушу2717 море3220 его, и иссушу3001 каналы4726 его.

37 И Вавилон894 будет грудою развалин,1530 жилищем4583 шакалов,8577 ужасом8047 и посмеянием,8322 без жителей.3427

38 Как львы3715 зарыкают7580 все3162 они, и заревут5286 как щенки1484 львиные.738

39 Во время разгорячения2527 их сделаю7896 им пир4960 и упою7937 их, чтобы они повеселились5937 и заснули3462 вечным5769 сном,8142 и не пробуждались,6974 говорит5002 Господь.3068

40 Сведу3381 их как ягнят3733 на заклание,2873 как овнов352 с козлами.6260

41 Как взят3920 Сесах,8347 и завоевана8610 слава8416 всей земли!776 Как сделался Вавилон894 ужасом8047 между народами!1471

42 Устремилось5927 на Вавилон894 море;3220 он покрыт3680 множеством1995 волн1530 его.

43 Города5892 его сделались пустыми,8047 землею776 сухою,6723 степью,6160 землею,776 где не живет3427 ни один человек376 и где2004 не проходит5674 сын1121 человеческий.120

44 И посещу6485 Вила1078 в Вавилоне,894 и исторгну3318 из уст6310 его проглоченное1105 им, и народы1471 не будут5102 более стекаться5102 к нему, даже и стены2346 Вавилонские894 падут.5307

45 Выходи3318 из среды8432 его, народ5971 Мой, и спасайте4422 каждый376 душу5315 свою от пламенного2740 гнева639 Господа.3068

46 Да не ослабевает7401 сердце3824 ваше, и не бойтесь3372 слуха,8052 который будет8085 слышен8085 на земле;776 слух8052 придет935 в один год,8141 и потом310 в другой год,8141 и на земле776 будет насилие,2555 властелин4910 восстанет на властелина.4910

47 Посему вот, приходят935 дни,3117 когда Я посещу6485 идолов6456 Вавилона,894 и вся земля776 его будет954 посрамлена,954 и все пораженные2491 его падут5307 среди8432 него.

48 И восторжествуют7442 над Вавилоном894 небо8064 и земля776 и все, что на них; ибо от севера6828 придут935 к нему опустошители,7703 говорит5002 Господь.3068

49 Как1571 Вавилон894 повергал5307 пораженных2491 Израильтян,3478 так в Вавилоне894 будут5307 повержены5307 пораженные2491 всей страны.776

50 Спасшиеся6405 от меча,2719 уходите,1980 не останавливайтесь,5975 вспомните2142 издали7350 о Господе,3068 и да взойдет5927 Иерусалим3389 на сердце3824 ваше.

51 Стыдно954 нам было,954 когда мы слышали8085 ругательство:2781 бесчестие3639 покрывало3680 лица6440 наши, когда чужеземцы2114 пришли935 во святилище4720 дома1004 Господня.3068

52 За то вот, приходят935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда Я посещу6485 истуканов6456 его, и по всей земле776 его будут602 стонать602 раненые.2491

53 Хотя бы Вавилон894 возвысился5927 до небес,8064 и хотя бы он на высоте4791 укрепил1219 твердыню5797 свою; но от227 Меня придут935 к нему опустошители,7703 говорит5002 Господь.3068

54 Пронесется гул6963 вопля2201 от Вавилона894 и великое1419 разрушение7667 — от земли776 Халдейской,3778

55 ибо Господь3068 опустошит7703 Вавилон894 и положит6 конец6 горделивому1419 голосу6963 в нем. Зашумят1993 волны1530 их как большие7227 воды,4325 раздастся5414 шумный7588 голос6963 их.

56 Ибо придет935 на него, на Вавилон,894 опустошитель,7703 и взяты3920 будут3920 ратоборцы1368 его, сокрушены2865 будут2865 луки7198 их; ибо Господь,3068 Бог410 воздаяний,1578 воздаст7999 воздаяние.7999

57 И напою7937 допьяна7937 князей8269 его и мудрецов2450 его, областеначальников6346 его, и градоправителей5461 его, и воинов1368 его, и заснут3462 сном8142 вечным,5769 и не пробудятся,6974 говорит5002 Царь4428 — Господь3068 Саваоф6635 имя8034 Его.

58 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 толстые7342 стены2346 Вавилона894 до основания6209 будут6209 разрушены,6209 и высокие1364 ворота8179 его будут3341 сожжены3341 огнем;784 итак напрасно7385 трудились3021 народы,5971 и племена3816 мучили3286 себя для1767 огня.784

59 Слово,1697 которое пророк5030 Иеремия3414 заповедал6680 Сераии,8304 сыну1121 Нирии,5374 сыну1121 Маасеи,4271 когда он отправлялся3212 в Вавилон894 с Седекиею,6667 царем4428 Иудейским,3063 в четвертый7243 год8141 его царствования;4427 Сераия8304 был главный8269 постельничий.4496

60 Иеремия3414 вписал3789 в одну259 книгу5612 все бедствия,7451 какие должны были придти935 на Вавилон,894 все сии речи,1697 написанные3789 на Вавилон.894

61 И сказал559 Иеремия3414 Сераии:8304 когда ты придешь935 в Вавилон,894 то смотри,7200 прочитай7121 все сии речи,1697

62 и скажи:559 «Господи!3068 Ты изрек1696 о месте4725 сем, что истребишь3772 его так, что не останется3427 в нем ни человека,120 ни скота,929 но оно будет вечною5769 пустынею».8077

63 И когда окончишь3615 чтение7121 сей книги,5612 привяжи7194 к ней камень68 и брось7993 ее в средину8432 Евфрата,6578

64 и скажи:559 «так погрузится8257 Вавилон894 и не восстанет6965 от того бедствия,7451 которое Я наведу935 на него, и они совершенно изнемогут».3286 Доселе речи1697 Иеремии.3414

耶利米書

第51章

Книга пророка Иеремии

Глава 51

1 耶和華曰、我使狂風、攻擊巴比倫、以及違予之人、

1 Так говорит559 Господь:3068 вот, Я подниму578278437307 на Вавилон894 и на живущих3427 среди3820 него противников6965 Моих.

2 降災之日、我必遣人圍巴比倫、使其邦國空虛、若舉扇揮塵、

2 И пошлю7971 на Вавилон894 веятелей,2114 и развеют2219 его, и опустошат1238 землю776 его; ибо в день3117 бедствия7451 нападут на него со5439 всех5439 сторон.5439

3 執弓矢者攻之、著戎衣者戮之、勿惜其壯士、盡殲其軍旅、

3 Пусть стрелец1869 напрягает1869 лук7198 против напрягающего лук и на величающегося5927 бронею5630 своею; и не щадите2550 юношей970 его, истребите2763 все войско6635 его.

4 被殺者殞於迦勒底、被刺者仆於逵衢。

4 Пораженные2491 пусть падут5307 на земле776 Халдейской,3778 и пронзенные1856 — на дорогах2351 ее.

5 以色列族、及猶大家、違其聖主上帝、罪遍四境、然萬有之主耶和華、必不棄之如遺。

5 Ибо не овдовел488 Израиль3478 и Иуда3063 от Бога430 Своего, Господа3068 Саваофа;6635 хотя земля776 их полна4390 грехами817 пред Святым6918 Израилевым.3478

6 今耶和華報巴比倫、以雪宿忿、凡欲自救者、必出斯邑、庶或免罹災害。

6 Бегите5127 из среды8432 Вавилона894 и спасайте4422 каждый376 душу5315 свою, чтобы не погибнуть1826 от беззакония5771 его, ибо это время6256 отмщения5360 у Господа,3068 Он воздает7999 ему воздаяние.1576

7 巴比倫、若金斝、耶和華執之、使天下列邦飲之而醉狂。

7 Вавилон894 был золотою2091 чашею3563 в руке3027 Господа,3068 опьянявшею7937 всю землю;776 народы1471 пили8354 из нее вино3196 и безумствовали.1984

8 今巴比倫傾頽崩毀、爲之舉哀、求乳香以醫厥疾。

8 Внезапно6597 пал5307 Вавилон894 и разбился;7665 рыдайте3213 о нем, возьмите3947 бальзама6875 для раны4341 его: может быть, он исцелеет.7495

9 我儕欲醫巴比倫而不得、其禍滔天、上冲霄漢、我今去之、各歸故土。

9 Врачевали7495 мы Вавилон,894 но не исцелился;7495 оставьте5800 его, и пойдем3212 каждый376 в свою землю,776 потому что приговор4941 о нем достиг5060 до небес8064 и поднялся5375 до облаков.7834

10 耶和華賜我得救、當詣郇邑、述我上帝耶和華之經綸。

10 Господь3068 вывел3318 на свет3318 правду6666 нашу; пойдем935 и возвестим5608 на Сионе6726 дело4639 Господа3068 Бога430 нашего.

11 今耶和華震怒、欲滅巴比倫、爲其殿宇雪忿、故慫慂米太王、以攻爾邑、爾雖礪鏃執盾、邑垣建旆、戍樓鞏固、命戍稽察、設伏防禦、終歸無益、蓋我耶和華昔言降災巴比倫、今已有應。

11 Острите1305 стрелы,2671 наполняйте4390 колчаны;7982 Господь3068 возбудил5782 дух7307 царей4428 Мидийских,4074 потому что у Него есть намерение4209 против Вавилона,894 чтобы истребить7843 его, ибо это есть отмщение5360 Господа,3068 отмщение5360 за храм1964 Его.

12 併於上節

12 Против стен2346 Вавилона894 поднимите5375 знамя,5251 усильте2388 надзор,4929 расставьте6965 сторожей,8104 приготовьте3559 засады,693 ибо, как Господь3068 помыслил,2161 так и сделает,6213 что изрек1696 на жителей3427 Вавилона.894

13 巴比倫人、居於水濱、多得貨財、禍害已至、爲人所虜、

13 О, ты, живущий79317931 при водах4325 великих,7227 изобилующий7227 сокровищами!214 пришел935 конец7093 твой, мера520 жадности1215 твоей.

14 萬有之主耶和華、指己而誓、曰、我使敵至、若蝗衆多、號呼攻爾。

14 Господь3068 Саваоф6635 поклялся7650 Самим Собою:5315 истинно говорю, что наполню4390 тебя людьми,120 как саранчою,3218 и поднимут6030 крик1959 против тебя.

15 我以大能、創造大地、以智慧奠定寰宇、展布穹蒼、

15 Он сотворил6213 землю776 силою3581 Своею, утвердил3559 вселенную8398 мудростью2451 Своею и разумом8394 Своим распростер5186 небеса.8064

16 我命旣出、霧起地極、雲集穹蒼、電閃雨下、風藏府庫、我能出之。

16 По гласу54146963 Его шумят1995 воды4325 на небесах,8064 и Он возводит5927 облака5387 от краев7097 земли,776 творит6213 молнии1300 среди дождя4306 и изводит3318 ветер7307 из хранилищ214 Своих.

17 維彼偶像、崇之者愚蠢、鑄之者蒙羞、偶像僞物、生氣不存、

17 Безумствует1197 всякий человек120 в своем знании,1847 срамит3001 себя всякий плавильщик6884 истуканом6459 своим, ибо истукан5262 его есть ложь,8267 и нет в нем духа.7307

18 悉無靈爽、妄人所作、天災一至、與衆偕亡。

18 Это совершенная пустота,1892 дело4639 заблуждения;8595 во время6256 посещения6486 их они исчезнут.6

19 雅各所崇之上帝不若是、彼造萬物、簡以色列族爲民、萬有之主、耶和華其名也。

19 Не такова, как их, доля2506 Иакова,3290 ибо Бог его есть Творец3335 всего, и Израиль есть жезл7626 наследия5159 Его, имя8034 Его — Господь3068 Саваоф.6635

20 爾米大王、若我巨椎、若我武備、用汝伐列邦、殲衆庶、

20 Ты у Меня — молот,4661 оружие3627 воинское;4421 тобою Я поражал5310 народы1471 и тобою разорял7843 царства;4467

21 使爾斃其馬、駕馬者見殺、使爾毀其車、乘車者被戮。

21 тобою поражал5310 коня5483 и всадника7392 его и тобою поражал5310 колесницу7393 и возницу7392 ее;

22 男女老幼、壯士處女、皆爲爾所喪敗、

22 тобою поражал5310 мужа376 и жену,802 тобою поражал5310 и старого2205 и молодого,5288 тобою поражал5310 и юношу970 и девицу;1330

23 爾殛牧人、刲其羣羊、爾誅農夫、擊其二牛、牧伯長者、爲爾所淪亡、

23 и тобою поражал5310 пастуха7462 и стадо5739 его, тобою поражал5310 и земледельца406 и рабочий6776 скот6776 его, тобою поражал5310 и областеначальников6346 и градоправителей.5461

24 耶和華曰、昔巴比倫、迦勒底人、在郇邑作惡、爲爾目覩、我必報之。

24 И воздам7999 Вавилону894 и всем жителям3427 Халдеи3778 за все то зло,7451 какое они делали6213 на Сионе6726 в глазах5869 ваших, говорит5002 Господь.3068

25 耶和華曰、爾巴比倫邑若山、天下黎庶、遭爾淪喪、我將舉手攻爾、推爾磛巖、焚爾峯巓。

25 Вот, Я — на тебя, гора2022 губительная,4889 говорит5002 Господь,3068 разоряющая7843 всю землю,776 и простру5186 на тебя руку3027 Мою, и низрину1556 тебя со скал,5553 и сделаю5414 тебя горою2022 обгорелою.8316

26 無石可爲屋隅基址、使爾荒蕪、歴代若是。

26 И не возьмут3947 из тебя камня68 для углов6438 и камня68 для основания,4146 но вечно5769 будешь запустением,8077 говорит5002 Господь.3068

27 當舉旌旆於斯土、吹角於民間、使列邦攻之、會集亞喇臘、米尼、亞實基拿人、立武夫長、使驍騎咸至、若蝗衆多。

27 Поднимите5375 знамя5251 на земле,776 трубите8628 трубою7782 среди народов,1471 вооружите6942 против него народы,1471 созовите8085 на него царства4467 Араратские,780 Минийские4508 и Аскеназские,813 поставьте6485 вождя2951 против него, наведите5927 коней,5483 как страшную5569 саранчу.3218

28 使米太君民、牧伯長者、與其衆庶、攻巴比倫、

28 Вооружите6942 против него народы,1471 царей4428 Мидии,4074 областеначальников6346 ее и всех градоправителей5461 ее, и всю землю,776 подвластную4475 ей.

29 使民戰慄、蓋我耶和華已定厥志、攻巴比倫、使之荒蕪、無人居處、斯言必應。

29 Трясется7493 земля776 и трепещет,2342 ибо исполняются6965 над Вавилоном894 намерения4284 Господа3068 сделать7760 землю776 Вавилонскую894 пустынею,8047 без жителей.3427

30 巴比倫武士不敢出戰、堅守城垣、已喪厥膽、有若婦女、敵人驟至、燬宅第、折門楗。

30 Перестали2308 сражаться3898 сильные1368 Вавилонские,894 сидят3427 в укреплениях4679 своих; истощилась5405 сила1369 их, сделались как женщины,802 жилища4908 их сожжены,3341 затворы1280 их сокрушены.7665

31 使者絡繹而來、告巴比倫王曰、

31 Гонец7323 бежит7323 навстречу7125 гонцу,7323 и вестник5046 навстречу7125 вестнику,5046 чтобы возвестить5046 царю4428 Вавилонскому,894 что город5892 его взят3920 со всех концов,7097

32 邑已陷、津已塞、葦已焚、武士戰慄。

32 и броды4569 захвачены,8610 и ограды98 сожжены8313 огнем,784 и воины5824421 поражены926 страхом.926

33 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、巴比倫人若穀塲、其期已屆、必遭蹂躪、不日穡時至焉。

33 Ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 дочь1323 Вавилона894 подобна гумну1637 во время6256 молотьбы1869 на нем; еще немного,4592 и наступит935 время6256 жатвы7105 ее.

34 郇邑及耶路撒冷民曰、巴比倫王尼布甲尼撒、噬予滅予、使我爲虛器、吞我若蛇、飫我肥甘、逐我遠去、彼虐遇予、殺予戚屬、罪必歸巴比倫、及迦勒底民。

34 Пожирал398 меня и грыз2000 меня Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский;894 сделал3322 меня пустым7385 сосудом;3627 поглощал1104 меня, как дракон;8577 наполнял4390 чрево3770 свое сластями5730 моими, извергал1740 меня.

35 併於上節

35 Обида2555 моя и плоть7607 моя — на Вавилоне,894 скажет559 обитательница3427 Сиона,6726 и кровь1818 моя — на жителях3427 Халдеи,3778 скажет559 Иерусалим.3389

36 耶和華曰、我必伸爾寃、爲爾雪忿、惟彼泉源、我必涸之、

36 Посему так говорит559 Господь:3068 вот, Я вступлюсь7378 в твое дело7379 и отмщу53585360 за тебя, и осушу2717 море3220 его, и иссушу3001 каналы4726 его.

37 使巴比倫邑、變爲瓦礫、野犬穴之、無人居處、爲衆駭異、時聞怨聲。

37 И Вавилон894 будет грудою развалин,1530 жилищем4583 шакалов,8577 ужасом8047 и посмеянием,8322 без жителей.3427

38 耶和華曰、巴比倫人、號呼若稚獅、彼中心如焚、飲酒酩酊、欲取淫樂、或至長眠、永不得醒、我使之然。

38 Как львы3715 зарыкают7580 все3162 они, и заревут5286 как щенки1484 львиные.738

39 併於上節

39 Во время разгорячения2527 их сделаю7896 им пир4960 и упою7937 их, чтобы они повеселились5937 и заснули3462 вечным5769 сном,8142 и не пробуждались,6974 говорит5002 Господь.3068

40 我殺戮之、若牡綿羊、牡山羊、爰及羔羊。

40 Сведу3381 их как ягнят3733 на заклание,2873 как овнов352 с козлами.6260

41 示殺、巴比倫已陷、億兆所譽之邑已取、列邦見之、無不駭愕、

41 Как взят3920 Сесах,8347 и завоевана8610 слава8416 всей земли!776 Как сделался Вавилон894 ужасом8047 между народами!1471

42 巨川漲溢、淹巴比倫波濤覆之、

42 Устремилось5927 на Вавилон894 море;3220 он покрыт3680 множеством1995 волн1530 его.

43 四境荒蕪、變爲曠野、無人居處、人踪罕至。

43 Города5892 его сделались пустыми,8047 землею776 сухою,6723 степью,6160 землею,776 где не живет3427 ни один человек376 и где2004 не проходит5674 сын1121 человеческий.120

44 我在巴比倫必罰彼勒、所吞者使哇而出之、列邦不復歸巴比倫、其城垣傾覆、我使之然。

44 И посещу6485 Вила1078 в Вавилоне,894 и исторгну3318 из уст6310 его проглоченное1105 им, и народы1471 не будут5102 более стекаться5102 к нему, даже и стены2346 Вавилонские894 падут.5307

45 我民當出巴比倫、各保生命、免我震怒。〇

45 Выходи3318 из среды8432 его, народ5971 Мой, и спасайте4422 каждый376 душу5315 свою от пламенного2740 гнева639 Господа.3068

46 歲有浮言、長者搆兵、鬬聲聞於斯土、爾勿喪膽、勿恐懼。

46 Да не ослабевает7401 сердце3824 ваше, и не бойтесь3372 слуха,8052 который будет8085 слышен8085 на земле;776 слух8052 придет935 в один год,8141 и потом310 в другой год,8141 и на земле776 будет насилие,2555 властелин4910 восстанет на властелина.4910

47 斯後我必降災於巴比倫偶像、通國懐羞、邑衆被戮。

47 Посему вот, приходят935 дни,3117 когда Я посещу6485 идолов6456 Вавилона,894 и вся земля776 его будет954 посрамлена,954 и все пораженные2491 его падут5307 среди8432 него.

48 耶和華曰、敵人至自北方、攻巴比倫、天地萬物、謳歌不已。

48 И восторжествуют7442 над Вавилоном894 небо8064 и земля776 и все, что на них; ибо от севера6828 придут935 к нему опустошители,7703 говорит5002 Господь.3068

49 昔巴比倫殺以色列族、後其四境居民見戮於人、亦若是。

49 Как1571 Вавилон894 повергал5307 пораженных2491 Израильтян,3478 так в Вавилоне894 будут5307 повержены5307 пораженные2491 всей страны.776

50 惟爾選民、不亡於刃、當往勿遲、雖在遠邦、追念耶和華、思耶路撒冷不置。

50 Спасшиеся6405 от меча,2719 уходите,1980 не останавливайтесь,5975 вспомните2142 издали7350 о Господе,3068 и да взойдет5927 Иерусалим3389 на сердце3824 ваше.

51 其見異邦人入耶和華聖殿、加以凌辱、則曰、我見之含羞抱愧。

51 Стыдно954 нам было,954 когда мы слышали8085 ругательство:2781 бесчестие3639 покрывало3680 лица6440 наши, когда чужеземцы2114 пришли935 во святилище4720 дома1004 Господня.3068

52 耶和華曰、後日我必降災於巴比倫偶像、使遍地傷痍者、咨嗟歎息。

52 За то вот, приходят935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда Я посещу6485 истуканов6456 его, и по всей земле776 его будут602 стонать602 раненые.2491

53 耶和華曰、巴比倫雖築高垣、上凌霄漢、我必使敵破之、

53 Хотя бы Вавилон894 возвысился5927 до небес,8064 и хотя бы он на высоте4791 укрепил1219 твердыню5797 свою; но от227 Меня придут935 к нему опустошители,7703 говорит5002 Господь.3068

54 隨在皆聞巴比倫、迦勒底喪敗之音、

54 Пронесется гул6963 вопля2201 от Вавилона894 и великое1419 разрушение7667 — от земли776 Халдейской,3778

55 蓋我耶和華滅巴比倫邑中譁然、聲若波濤洶湧、我平息之。

55 ибо Господь3068 опустошит7703 Вавилон894 и положит6 конец6 горделивому1419 голосу6963 в нем. Зашумят1993 волны1530 их как большие7227 воды,4325 раздастся5414 шумный7588 голос6963 их.

56 攻巴比倫壯士淪喪、強弓已折、蓋我耶和華上帝雪忿報仇若此。

56 Ибо придет935 на него, на Вавилон,894 опустошитель,7703 и взяты3920 будут3920 ратоборцы1368 его, сокрушены2865 будут2865 луки7198 их; ибо Господь,3068 Бог410 воздаяний,1578 воздаст7999 воздаяние.7999

57 萬有之主耶和華曰、我將使其牧伯哲士、齒長之儒、有能之輩、嗜酒酩酊、忽致長眠、永不得醒。

57 И напою7937 допьяна7937 князей8269 его и мудрецов2450 его, областеначальников6346 его, и градоправителей5461 его, и воинов1368 его, и заснут3462 сном8142 вечным,5769 и не пробудятся,6974 говорит5002 Царь4428 — Господь3068 Саваоф6635 имя8034 Его.

58 萬有之主耶和華又曰、巴比倫城垣雖廣必毀、邑門雖高必焚、昔役列邦之民、竭力築此、後必盡燬、歸於烏有。

58 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 толстые7342 стены2346 Вавилона894 до основания6209 будут6209 разрушены,6209 и высокие1364 ворота8179 его будут3341 сожжены3341 огнем;784 итак напрасно7385 трудились3021 народы,5971 и племена3816 мучили3286 себя для1767 огня.784

59 猶大王西底家往巴比倫、內侍馬西雅孫、尼利雅子西勑亞扈、從西底家王四年、先知耶利米以巴比倫所遘之災、筆之於書、

59 Слово,1697 которое пророк5030 Иеремия3414 заповедал6680 Сераии,8304 сыну1121 Нирии,5374 сыну1121 Маасеи,4271 когда он отправлялся3212 в Вавилон894 с Седекиею,6667 царем4428 Иудейским,3063 в четвертый7243 год8141 его царствования;4427 Сераия8304 был главный8269 постельничий.4496

60 併於上節

60 Иеремия3414 вписал3789 в одну259 книгу5612 все бедствия,7451 какие должны были придти935 на Вавилон,894 все сии речи,1697 написанные3789 на Вавилон.894

61 告西勑亞曰、爾至巴比倫時、必讀斯書、

61 И сказал559 Иеремия3414 Сераии:8304 когда ты придешь935 в Вавилон,894 то смотри,7200 прочитай7121 все сии речи,1697

62 當言於耶和華曰、爾言必滅斯邦人民羣畜、刧掠一空、地變荒蕪、歴代若此、

62 и скажи:559 «Господи!3068 Ты изрек1696 о месте4725 сем, что истребишь3772 его так, что не останется3427 в нем ни человека,120 ни скота,929 но оно будет вечною5769 пустынею».8077

63 言竟則繫書於石、投之百辣河中。

63 И когда окончишь3615 чтение7121 сей книги,5612 привяжи7194 к ней камень68 и брось7993 ее в средину8432 Евфрата,6578

64 曰耶和華降災於巴比倫、使彼困乏、沉而不浮、有如此書。於是耶和米之言畢矣。

64 и скажи:559 «так погрузится8257 Вавилон894 и не восстанет6965 от того бедствия,7451 которое Я наведу935 на него, и они совершенно изнемогут».3286 Доселе речи1697 Иеремии.3414