耶利米書第51章 |
1 耶和華曰、我使狂風、攻擊巴比倫、以及違予之人、 |
2 降災之日、我必遣人圍巴比倫、使其邦國空虛、若舉扇揮塵、 |
3 執弓矢者攻之、著戎衣者戮之、勿惜其壯士、盡殲其軍旅、 |
4 被殺者殞於迦勒底、被刺者仆於逵衢。 |
5 以色列族、及猶大家、違其聖主上帝、罪遍四境、然萬有之主耶和華、必不棄之如遺。 |
6 今耶和華報巴比倫、以雪宿忿、凡欲自救者、必出斯邑、庶或免罹災害。 |
7 巴比倫、若金斝、耶和華執之、使天下列邦飲之而醉狂。 |
8 今巴比倫傾頽崩毀、爲之舉哀、求乳香以醫厥疾。 |
9 我儕欲醫巴比倫而不得、其禍滔天、上冲霄漢、我今去之、各歸故土。 |
10 耶和華賜我得救、當詣郇邑、述我上帝耶和華之經綸。 |
11 今耶和華震怒、欲滅巴比倫、爲其殿宇雪忿、故慫慂米太王、以攻爾邑、爾雖礪鏃執盾、邑垣建旆、戍樓鞏固、命戍稽察、設伏防禦、終歸無益、蓋我耶和華昔言降災巴比倫、今已有應。 |
12 |
13 巴比倫人、居於水濱、多得貨財、禍害已至、爲人所虜、 |
14 萬有之主耶和華、指己而誓、曰、我使敵至、若蝗衆多、號呼攻爾。 |
15 我以大能、創造大地、以智慧奠定寰宇、展布穹蒼、 |
16 我命旣出、霧起地極、雲集穹蒼、電閃雨下、風藏府庫、我能出之。 |
17 維彼偶像、崇之者愚蠢、鑄之者蒙羞、偶像僞物、生氣不存、 |
18 悉無靈爽、妄人所作、天災一至、與衆偕亡。 |
19 雅各所崇之上帝不若是、彼造萬物、簡以色列族爲民、萬有之主、耶和華其名也。 |
20 爾米大王、若我巨椎、若我武備、用汝伐列邦、殲衆庶、 |
21 使爾斃其馬、駕馬者見殺、使爾毀其車、乘車者被戮。 |
22 男女老幼、壯士處女、皆爲爾所喪敗、 |
23 爾殛牧人、刲其羣羊、爾誅農夫、擊其二牛、牧伯長者、爲爾所淪亡、 |
24 耶和華曰、昔巴比倫、迦勒底人、在郇邑作惡、爲爾目覩、我必報之。 |
25 耶和華曰、爾巴比倫邑若山、天下黎庶、遭爾淪喪、我將舉手攻爾、推爾磛巖、焚爾峯巓。 |
26 無石可爲屋隅基址、使爾荒蕪、歴代若是。 |
27 當舉旌旆於斯土、吹角於民間、使列邦攻之、會集亞喇臘、米尼、亞實基拿人、立武夫長、使驍騎咸至、若蝗衆多。 |
28 使米太君民、牧伯長者、與其衆庶、攻巴比倫、 |
29 使民戰慄、蓋我耶和華已定厥志、攻巴比倫、使之荒蕪、無人居處、斯言必應。 |
30 巴比倫武士不敢出戰、堅守城垣、已喪厥膽、有若婦女、敵人驟至、燬宅第、折門楗。 |
31 使者絡繹而來、告巴比倫王曰、 |
32 邑已陷、津已塞、葦已焚、武士戰慄。 |
33 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、巴比倫人若穀塲、其期已屆、必遭蹂躪、不日穡時至焉。 |
34 郇邑及耶路撒冷民曰、巴比倫王尼布甲尼撒、噬予滅予、使我爲虛器、吞我若蛇、飫我肥甘、逐我遠去、彼虐遇予、殺予戚屬、罪必歸巴比倫、及迦勒底民。 |
35 |
36 耶和華曰、我必伸爾寃、爲爾雪忿、惟彼泉源、我必涸之、 |
37 使巴比倫邑、變爲瓦礫、野犬穴之、無人居處、爲衆駭異、時聞怨聲。 |
38 耶和華曰、巴比倫人、號呼若稚獅、彼中心如焚、飲酒酩酊、欲取淫樂、或至長眠、永不得醒、我使之然。 |
39 |
40 我殺戮之、若牡綿羊、牡山羊、爰及羔羊。 |
41 示殺、巴比倫已陷、億兆所譽之邑已取、列邦見之、無不駭愕、 |
42 巨川漲溢、淹巴比倫波濤覆之、 |
43 四境荒蕪、變爲曠野、無人居處、人踪罕至。 |
44 我在巴比倫必罰彼勒、所吞者使哇而出之、列邦不復歸巴比倫、其城垣傾覆、我使之然。 |
45 我民當出巴比倫、各保生命、免我震怒。〇 |
46 |
47 斯後我必降災於巴比倫偶像、通國懐羞、邑衆被戮。 |
48 耶和華曰、敵人至自北方、攻巴比倫、天地萬物、謳歌不已。 |
49 昔巴比倫殺以色列族、後其四境居民見戮於人、亦若是。 |
50 惟爾選民、不亡於刃、當往勿遲、雖在遠邦、追念耶和華、思耶路撒冷不置。 |
51 其見異邦人入耶和華聖殿、加以凌辱、則曰、我見之含羞抱愧。 |
52 耶和華曰、後日我必降災於巴比倫偶像、使遍地傷痍者、咨嗟歎息。 |
53 耶和華曰、巴比倫雖築高垣、上凌霄漢、我必使敵破之、 |
54 隨在皆聞巴比倫、迦勒底喪敗之音、 |
55 蓋我耶和華滅巴比倫邑中譁然、聲若波濤洶湧、我平息之。 |
56 攻巴比倫壯士淪喪、強弓已折、蓋我耶和華上帝雪忿報仇若此。 |
57 萬有之主耶和華曰、我將使其牧伯哲士、齒長之儒、有能之輩、嗜酒酩酊、忽致長眠、永不得醒。 |
58 萬有之主耶和華又曰、巴比倫城垣雖廣必毀、邑門雖高必焚、昔役列邦之民、竭力築此、後必盡燬、歸於烏有。 |
59 猶大王西底家往巴比倫、內侍馬西雅孫、尼利雅子西勑亞扈、從西底家王四年、先知耶利米以巴比倫所遘之災、筆之於書、 |
60 |
61 告西勑亞曰、爾至巴比倫時、必讀斯書、 |
62 當言於耶和華曰、爾言必滅斯邦人民羣畜、刧掠一空、地變荒蕪、歴代若此、 |
63 言竟則繫書於石、投之百辣河中。 |
64 曰耶和華降災於巴比倫、使彼困乏、沉而不浮、有如此書。於是耶和米之言畢矣。 |
JeremiahChapter 51 |
1 THUS says the LORD, the God of hosts: Behold, I will stir up against Babylon and against its inhabitants a man of cruel heart and like a destroying wind; |
2 And I will send to Babylon destroyers, and they shall plunder her and tread her land under their feet; and they shall gather against her from every side in the day of trouble. |
3 The archer shall not cease from bending his bow, and the warrior shall not put off his breastplate; spare not her young men; destroy utterly all her host. |
4 Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans and the wounded lie in her streets. |
5 For Israel and Judah have not been bereaved of their God, of the LORD of hosts their God; though their land was filled with wickedness before the Holy One of Israel. |
6 Flee from the midst of Babylon, and let every man save his life; be not swallowed up in her iniquities; for this is the time of the LORD'S vengeance; he will render to her according to her works. |
7 Babylon has been a golden cup in the LORD'S hand that made all the earth drunken of her wine; all the nations have drunk, and therefore the nations stagger with drunkenness. |
8 Babylon is suddenly fallen and destroyed; wail for her, take balm for her wound; perhaps she may be healed. |
9 We would have healed Babylon, but she is not healed; let us forsake her, and let us go every one to his own country; for her judgment has reached to heaven, and is lifted up even to the skies. |
10 The LORD has made evident our innocence; come, let us declare in Zion the works of the LORD our God. |
11 Gather the quivers; fill them with arrows; the LORD has stirred up the spirit of the king of the Medes; for his device is against Babylon, to destroy her; because it is the vengeance of the LORD, the vengeance of his temple. |
12 Set up the ensign upon the walls of Babylon, set up a watch, drown her in waters; for the LORD has performed that which he had devised against the inhabitants of Babylon. |
13 O you that dwell by many waters, abundant in treasures, your end has come and your wound is grievous. |
14 The LORD of hosts has sworn by himself, saying, Surely I will fill you with men, numerous as locusts; and they shall lift up a shout against you, saying, It is done! It is done! |
15 The LORD has made the earth by his power, he has established the world by his wisdom, and has stretched out heaven by his understanding. |
16 When he utters his voice, he causes the rushing sound of waters in the heavens; and he causes the clouds to ascend from the ends of the earth; he makes lightnings for the rain, and brings forth the wind out of his storehouses. |
17 Every man is brutish, lacking knowledge; all silversmiths are put to shame by the images they have made; for they have cast falsehood, and there is no breath in them. |
18 They are worthless, the works of fools; in the time of punishment they shall perish. |
19 The portion of Jacob is not the same; for he who has created everything, he is their portion and the sceptre of their inheritance; the LORD of hosts is his name. |
20 Prepare weapons of war, for with you will I scatter the nations and with you will I destroy kingdoms; |
21 And with you I will scatter horses and their riders, and with you I will scatter chariots and their riders, |
22 With you will I scatter men and women, and with you will I scatter the old men and the youths, and with you will I scatter the young men and the maids, |
23 And with you will I scatter the shepherd and his flock, and with you will I scatter the plowman and his yoke of oxen, and with you will I scatter rulers and governors. |
24 And I will recompense to Babylon and to all the inhabitants of Chaldea, before your eyes, for all the evil that they have done in Zion, says the LORD. |
25 Behold, I am against you, O destroying mountain, says the LORD, which destroys all the earth; I will stretch out my hand against you and remove your foundation from the rock, and will make you a burnt mountain. |
26 And they shall not take from you a stone for a corner nor a stone for foundations; but you shall be desolate for ever, says the LORD. |
27 Set up a banner in the land, blow the trumpet among the nations; prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Armenia, and Aschenaz; decree destruction against her; bring up horses like crawling locusts. |
28 Prepare the nations for war against her, the king of the Medes and his princes and all his governors. |
29 And the earth shall tremble and be confounded; for the purpose of the LORD against Babylon shall stand, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant. |
30 The warriors of Babylon, together with those who man the strongholds, have ceased to fight; their strength has failed; they became cowards; they have dismantled her tents; her bars are broken. |
31 One courier shall run to meet another, and one messenger to meet another, to tell the king of Babylon that his city is taken from every side, |
32 And that the crossings are seized and the bastions are burned with fire and all the men of war are in confusion. |
33 For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: The daughter of Babylon is like a threshing floor, when wheat is ready to be threshed; yet a little while and the time of harvest shall come. |
34 Jerusalem has said, Nebuchadnezzar the king of Babylon has devoured me, he has plundered me, he has made me like an empty vessel, he has swallowed me up like a dragon, he has filled his belly with my delicacies, and then he has caused me to go astray. |
35 My spoil and my wealth are carried away to Babylon, my blood be upon the inhabitants of Chaldea, Jerusalem shall say. |
36 Therefore thus says the LORD Behold, I will plead your cause, and take vengeance for you; I will dry up the sea of Babylon, and make her springs dry. |
37 And Babylon shall become heaps, a dwelling place for jackals, an astonishment and a hissing, without an inhabitant. |
38 They shall roar together like lions; they shall growl like lions' whelps. |
39 With venom I will prepare their drinks, and I will make them drunk, and they shall fall down and sleep a perpetual sleep, and not awake, says the LORD. |
40 And I will deliver them like fatlings to be slain, like rams and he-goats to slaughter. |
41 How is the royal city taken! the praise of the whole earth! How has Babylon become an astonishment among the nations! |
42 The sea has come up upon Babylon; she is covered with the multitude of its waves. |
43 Her cities have become a horror, like a dry land and a wilderness, a land in which no man shall dwell, neither shall any son of man live in it. |
44 And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he has swallowed up; and the nations shall not worship him anymore; yea, even the broad walls of Babylon shall fall. |
45 My people, go out of the midst of her, and spare every man his life from the fierce anger of the LORD, |
46 Lest your heart faint and be fearful at the rumors that shall be heard in the land; and a rumor shall come in one year, and the following year another rumor; and there shall be violence in the land, and ruler shall rise against ruler. |
47 Therefore, behold, the days are coming, says the LORD, when I will break the graven images of Babylon; and her whole land shall be destroyed, and all her slain shall fall in the midst of her. |
48 Then the heaven and the earth and all that is in them shall rejoice over Babylon; for the spoilers shall come to her from the north, says the LORD. |
49 And also in Babylon there shall fall the slain of Israel, and the slain of Babylon shall fall all over the earth. |
50 You that have escaped the sword, go away, stand not still; remember the LORD from afar off, and let Jerusalem come into your mind. |
51 And the house of Israel shall say, We are exceedingly ashamed, because we have heard reproach; shame has covered our faces; for strangers have entered into the sanctuary of the LORD. |
52 Therefore, behold, the days are coming, says the LORD, when I will bring punishment upon Babylon and destruction upon her graven images; and her slain shall fall throughout her land. |
53 Though Babylon should mount up to heaven, and though she should set her fortifications in the heights, yet spoilers shall come from me upon her, says the LORD. |
54 A sound of wailing comes from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans |
55 Because the LORD has spoiled Babylon and destroyed out of her both man and beast; the great sound of their voices goes up like the roaring of many waters. |
56 The spoilers have come upon Babylon, and her mighty men are taken, and their bows are broken in pieces; for God is the LORD of recompense; he will surely requite them. |
57 And I will make drunk her princes and her wise men, her noble men and her rulers and her mighty men; and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, says the King, whose name is the LORD of hosts. |
58 Thus says the LORD of hosts: The broad walls of Babylon shall surely be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labor in vain, and the nations shall be weary with fire. |
59 The word which Jeremiah the prophet commanded Sheraiah the son of Neriah the son of Massaiah when he went with Zedekiah king of Judah to Babylon in the fourth year of his reign, and Sheraiah was commander of an army. |
60 So Jeremiah wrote in a book all the evil that was to come upon Babylon, even all these words that are written concerning Babylon. |
61 And Jeremiah said to Sheraiah, When you enter Babylon, see that you read all these words; |
62 Then say, O LORD, thou hast spoken against this country, to destroy it, that none shall dwell in it. neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever. |
63 And when you have finished reading this scroll, then tie a stone to it and throw it into the Euphrates; |
64 And say, Thus shall Babylon sink and shall not rise, because of the evil that I will bring upon her people; and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah. |
耶利米書第51章 |
JeremiahChapter 51 |
1 耶和華曰、我使狂風、攻擊巴比倫、以及違予之人、 |
1 THUS says the LORD, the God of hosts: Behold, I will stir up against Babylon and against its inhabitants a man of cruel heart and like a destroying wind; |
2 降災之日、我必遣人圍巴比倫、使其邦國空虛、若舉扇揮塵、 |
2 And I will send to Babylon destroyers, and they shall plunder her and tread her land under their feet; and they shall gather against her from every side in the day of trouble. |
3 執弓矢者攻之、著戎衣者戮之、勿惜其壯士、盡殲其軍旅、 |
3 The archer shall not cease from bending his bow, and the warrior shall not put off his breastplate; spare not her young men; destroy utterly all her host. |
4 被殺者殞於迦勒底、被刺者仆於逵衢。 |
4 Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans and the wounded lie in her streets. |
5 以色列族、及猶大家、違其聖主上帝、罪遍四境、然萬有之主耶和華、必不棄之如遺。 |
5 For Israel and Judah have not been bereaved of their God, of the LORD of hosts their God; though their land was filled with wickedness before the Holy One of Israel. |
6 今耶和華報巴比倫、以雪宿忿、凡欲自救者、必出斯邑、庶或免罹災害。 |
6 Flee from the midst of Babylon, and let every man save his life; be not swallowed up in her iniquities; for this is the time of the LORD'S vengeance; he will render to her according to her works. |
7 巴比倫、若金斝、耶和華執之、使天下列邦飲之而醉狂。 |
7 Babylon has been a golden cup in the LORD'S hand that made all the earth drunken of her wine; all the nations have drunk, and therefore the nations stagger with drunkenness. |
8 今巴比倫傾頽崩毀、爲之舉哀、求乳香以醫厥疾。 |
8 Babylon is suddenly fallen and destroyed; wail for her, take balm for her wound; perhaps she may be healed. |
9 我儕欲醫巴比倫而不得、其禍滔天、上冲霄漢、我今去之、各歸故土。 |
9 We would have healed Babylon, but she is not healed; let us forsake her, and let us go every one to his own country; for her judgment has reached to heaven, and is lifted up even to the skies. |
10 耶和華賜我得救、當詣郇邑、述我上帝耶和華之經綸。 |
10 The LORD has made evident our innocence; come, let us declare in Zion the works of the LORD our God. |
11 今耶和華震怒、欲滅巴比倫、爲其殿宇雪忿、故慫慂米太王、以攻爾邑、爾雖礪鏃執盾、邑垣建旆、戍樓鞏固、命戍稽察、設伏防禦、終歸無益、蓋我耶和華昔言降災巴比倫、今已有應。 |
11 Gather the quivers; fill them with arrows; the LORD has stirred up the spirit of the king of the Medes; for his device is against Babylon, to destroy her; because it is the vengeance of the LORD, the vengeance of his temple. |
12 |
12 Set up the ensign upon the walls of Babylon, set up a watch, drown her in waters; for the LORD has performed that which he had devised against the inhabitants of Babylon. |
13 巴比倫人、居於水濱、多得貨財、禍害已至、爲人所虜、 |
13 O you that dwell by many waters, abundant in treasures, your end has come and your wound is grievous. |
14 萬有之主耶和華、指己而誓、曰、我使敵至、若蝗衆多、號呼攻爾。 |
14 The LORD of hosts has sworn by himself, saying, Surely I will fill you with men, numerous as locusts; and they shall lift up a shout against you, saying, It is done! It is done! |
15 我以大能、創造大地、以智慧奠定寰宇、展布穹蒼、 |
15 The LORD has made the earth by his power, he has established the world by his wisdom, and has stretched out heaven by his understanding. |
16 我命旣出、霧起地極、雲集穹蒼、電閃雨下、風藏府庫、我能出之。 |
16 When he utters his voice, he causes the rushing sound of waters in the heavens; and he causes the clouds to ascend from the ends of the earth; he makes lightnings for the rain, and brings forth the wind out of his storehouses. |
17 維彼偶像、崇之者愚蠢、鑄之者蒙羞、偶像僞物、生氣不存、 |
17 Every man is brutish, lacking knowledge; all silversmiths are put to shame by the images they have made; for they have cast falsehood, and there is no breath in them. |
18 悉無靈爽、妄人所作、天災一至、與衆偕亡。 |
18 They are worthless, the works of fools; in the time of punishment they shall perish. |
19 雅各所崇之上帝不若是、彼造萬物、簡以色列族爲民、萬有之主、耶和華其名也。 |
19 The portion of Jacob is not the same; for he who has created everything, he is their portion and the sceptre of their inheritance; the LORD of hosts is his name. |
20 爾米大王、若我巨椎、若我武備、用汝伐列邦、殲衆庶、 |
20 Prepare weapons of war, for with you will I scatter the nations and with you will I destroy kingdoms; |
21 使爾斃其馬、駕馬者見殺、使爾毀其車、乘車者被戮。 |
21 And with you I will scatter horses and their riders, and with you I will scatter chariots and their riders, |
22 男女老幼、壯士處女、皆爲爾所喪敗、 |
22 With you will I scatter men and women, and with you will I scatter the old men and the youths, and with you will I scatter the young men and the maids, |
23 爾殛牧人、刲其羣羊、爾誅農夫、擊其二牛、牧伯長者、爲爾所淪亡、 |
23 And with you will I scatter the shepherd and his flock, and with you will I scatter the plowman and his yoke of oxen, and with you will I scatter rulers and governors. |
24 耶和華曰、昔巴比倫、迦勒底人、在郇邑作惡、爲爾目覩、我必報之。 |
24 And I will recompense to Babylon and to all the inhabitants of Chaldea, before your eyes, for all the evil that they have done in Zion, says the LORD. |
25 耶和華曰、爾巴比倫邑若山、天下黎庶、遭爾淪喪、我將舉手攻爾、推爾磛巖、焚爾峯巓。 |
25 Behold, I am against you, O destroying mountain, says the LORD, which destroys all the earth; I will stretch out my hand against you and remove your foundation from the rock, and will make you a burnt mountain. |
26 無石可爲屋隅基址、使爾荒蕪、歴代若是。 |
26 And they shall not take from you a stone for a corner nor a stone for foundations; but you shall be desolate for ever, says the LORD. |
27 當舉旌旆於斯土、吹角於民間、使列邦攻之、會集亞喇臘、米尼、亞實基拿人、立武夫長、使驍騎咸至、若蝗衆多。 |
27 Set up a banner in the land, blow the trumpet among the nations; prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Armenia, and Aschenaz; decree destruction against her; bring up horses like crawling locusts. |
28 使米太君民、牧伯長者、與其衆庶、攻巴比倫、 |
28 Prepare the nations for war against her, the king of the Medes and his princes and all his governors. |
29 使民戰慄、蓋我耶和華已定厥志、攻巴比倫、使之荒蕪、無人居處、斯言必應。 |
29 And the earth shall tremble and be confounded; for the purpose of the LORD against Babylon shall stand, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant. |
30 巴比倫武士不敢出戰、堅守城垣、已喪厥膽、有若婦女、敵人驟至、燬宅第、折門楗。 |
30 The warriors of Babylon, together with those who man the strongholds, have ceased to fight; their strength has failed; they became cowards; they have dismantled her tents; her bars are broken. |
31 使者絡繹而來、告巴比倫王曰、 |
31 One courier shall run to meet another, and one messenger to meet another, to tell the king of Babylon that his city is taken from every side, |
32 邑已陷、津已塞、葦已焚、武士戰慄。 |
32 And that the crossings are seized and the bastions are burned with fire and all the men of war are in confusion. |
33 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、巴比倫人若穀塲、其期已屆、必遭蹂躪、不日穡時至焉。 |
33 For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: The daughter of Babylon is like a threshing floor, when wheat is ready to be threshed; yet a little while and the time of harvest shall come. |
34 郇邑及耶路撒冷民曰、巴比倫王尼布甲尼撒、噬予滅予、使我爲虛器、吞我若蛇、飫我肥甘、逐我遠去、彼虐遇予、殺予戚屬、罪必歸巴比倫、及迦勒底民。 |
34 Jerusalem has said, Nebuchadnezzar the king of Babylon has devoured me, he has plundered me, he has made me like an empty vessel, he has swallowed me up like a dragon, he has filled his belly with my delicacies, and then he has caused me to go astray. |
35 |
35 My spoil and my wealth are carried away to Babylon, my blood be upon the inhabitants of Chaldea, Jerusalem shall say. |
36 耶和華曰、我必伸爾寃、爲爾雪忿、惟彼泉源、我必涸之、 |
36 Therefore thus says the LORD Behold, I will plead your cause, and take vengeance for you; I will dry up the sea of Babylon, and make her springs dry. |
37 使巴比倫邑、變爲瓦礫、野犬穴之、無人居處、爲衆駭異、時聞怨聲。 |
37 And Babylon shall become heaps, a dwelling place for jackals, an astonishment and a hissing, without an inhabitant. |
38 耶和華曰、巴比倫人、號呼若稚獅、彼中心如焚、飲酒酩酊、欲取淫樂、或至長眠、永不得醒、我使之然。 |
38 They shall roar together like lions; they shall growl like lions' whelps. |
39 |
39 With venom I will prepare their drinks, and I will make them drunk, and they shall fall down and sleep a perpetual sleep, and not awake, says the LORD. |
40 我殺戮之、若牡綿羊、牡山羊、爰及羔羊。 |
40 And I will deliver them like fatlings to be slain, like rams and he-goats to slaughter. |
41 示殺、巴比倫已陷、億兆所譽之邑已取、列邦見之、無不駭愕、 |
41 How is the royal city taken! the praise of the whole earth! How has Babylon become an astonishment among the nations! |
42 巨川漲溢、淹巴比倫波濤覆之、 |
42 The sea has come up upon Babylon; she is covered with the multitude of its waves. |
43 四境荒蕪、變爲曠野、無人居處、人踪罕至。 |
43 Her cities have become a horror, like a dry land and a wilderness, a land in which no man shall dwell, neither shall any son of man live in it. |
44 我在巴比倫必罰彼勒、所吞者使哇而出之、列邦不復歸巴比倫、其城垣傾覆、我使之然。 |
44 And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he has swallowed up; and the nations shall not worship him anymore; yea, even the broad walls of Babylon shall fall. |
45 我民當出巴比倫、各保生命、免我震怒。〇 |
45 My people, go out of the midst of her, and spare every man his life from the fierce anger of the LORD, |
46 |
46 Lest your heart faint and be fearful at the rumors that shall be heard in the land; and a rumor shall come in one year, and the following year another rumor; and there shall be violence in the land, and ruler shall rise against ruler. |
47 斯後我必降災於巴比倫偶像、通國懐羞、邑衆被戮。 |
47 Therefore, behold, the days are coming, says the LORD, when I will break the graven images of Babylon; and her whole land shall be destroyed, and all her slain shall fall in the midst of her. |
48 耶和華曰、敵人至自北方、攻巴比倫、天地萬物、謳歌不已。 |
48 Then the heaven and the earth and all that is in them shall rejoice over Babylon; for the spoilers shall come to her from the north, says the LORD. |
49 昔巴比倫殺以色列族、後其四境居民見戮於人、亦若是。 |
49 And also in Babylon there shall fall the slain of Israel, and the slain of Babylon shall fall all over the earth. |
50 惟爾選民、不亡於刃、當往勿遲、雖在遠邦、追念耶和華、思耶路撒冷不置。 |
50 You that have escaped the sword, go away, stand not still; remember the LORD from afar off, and let Jerusalem come into your mind. |
51 其見異邦人入耶和華聖殿、加以凌辱、則曰、我見之含羞抱愧。 |
51 And the house of Israel shall say, We are exceedingly ashamed, because we have heard reproach; shame has covered our faces; for strangers have entered into the sanctuary of the LORD. |
52 耶和華曰、後日我必降災於巴比倫偶像、使遍地傷痍者、咨嗟歎息。 |
52 Therefore, behold, the days are coming, says the LORD, when I will bring punishment upon Babylon and destruction upon her graven images; and her slain shall fall throughout her land. |
53 耶和華曰、巴比倫雖築高垣、上凌霄漢、我必使敵破之、 |
53 Though Babylon should mount up to heaven, and though she should set her fortifications in the heights, yet spoilers shall come from me upon her, says the LORD. |
54 隨在皆聞巴比倫、迦勒底喪敗之音、 |
54 A sound of wailing comes from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans |
55 蓋我耶和華滅巴比倫邑中譁然、聲若波濤洶湧、我平息之。 |
55 Because the LORD has spoiled Babylon and destroyed out of her both man and beast; the great sound of their voices goes up like the roaring of many waters. |
56 攻巴比倫壯士淪喪、強弓已折、蓋我耶和華上帝雪忿報仇若此。 |
56 The spoilers have come upon Babylon, and her mighty men are taken, and their bows are broken in pieces; for God is the LORD of recompense; he will surely requite them. |
57 萬有之主耶和華曰、我將使其牧伯哲士、齒長之儒、有能之輩、嗜酒酩酊、忽致長眠、永不得醒。 |
57 And I will make drunk her princes and her wise men, her noble men and her rulers and her mighty men; and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, says the King, whose name is the LORD of hosts. |
58 萬有之主耶和華又曰、巴比倫城垣雖廣必毀、邑門雖高必焚、昔役列邦之民、竭力築此、後必盡燬、歸於烏有。 |
58 Thus says the LORD of hosts: The broad walls of Babylon shall surely be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labor in vain, and the nations shall be weary with fire. |
59 猶大王西底家往巴比倫、內侍馬西雅孫、尼利雅子西勑亞扈、從西底家王四年、先知耶利米以巴比倫所遘之災、筆之於書、 |
59 The word which Jeremiah the prophet commanded Sheraiah the son of Neriah the son of Massaiah when he went with Zedekiah king of Judah to Babylon in the fourth year of his reign, and Sheraiah was commander of an army. |
60 |
60 So Jeremiah wrote in a book all the evil that was to come upon Babylon, even all these words that are written concerning Babylon. |
61 告西勑亞曰、爾至巴比倫時、必讀斯書、 |
61 And Jeremiah said to Sheraiah, When you enter Babylon, see that you read all these words; |
62 當言於耶和華曰、爾言必滅斯邦人民羣畜、刧掠一空、地變荒蕪、歴代若此、 |
62 Then say, O LORD, thou hast spoken against this country, to destroy it, that none shall dwell in it. neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever. |
63 言竟則繫書於石、投之百辣河中。 |
63 And when you have finished reading this scroll, then tie a stone to it and throw it into the Euphrates; |
64 曰耶和華降災於巴比倫、使彼困乏、沉而不浮、有如此書。於是耶和米之言畢矣。 |
64 And say, Thus shall Babylon sink and shall not rise, because of the evil that I will bring upon her people; and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah. |