耶利米書

第51章

1 耶和華曰、我使狂風、攻擊巴比倫、以及違予之人、

2 降災之日、我必遣人圍巴比倫、使其邦國空虛、若舉扇揮塵、

3 執弓矢者攻之、著戎衣者戮之、勿惜其壯士、盡殲其軍旅、

4 被殺者殞於迦勒底、被刺者仆於逵衢。

5 以色列族、及猶大家、違其聖主上帝、罪遍四境、然萬有之主耶和華、必不棄之如遺。

6 今耶和華報巴比倫、以雪宿忿、凡欲自救者、必出斯邑、庶或免罹災害。

7 巴比倫、若金斝、耶和華執之、使天下列邦飲之而醉狂。

8 今巴比倫傾頽崩毀、爲之舉哀、求乳香以醫厥疾。

9 我儕欲醫巴比倫而不得、其禍滔天、上冲霄漢、我今去之、各歸故土。

10 耶和華賜我得救、當詣郇邑、述我上帝耶和華之經綸。

11 今耶和華震怒、欲滅巴比倫、爲其殿宇雪忿、故慫慂米太王、以攻爾邑、爾雖礪鏃執盾、邑垣建旆、戍樓鞏固、命戍稽察、設伏防禦、終歸無益、蓋我耶和華昔言降災巴比倫、今已有應。

12 併於上節

13 巴比倫人、居於水濱、多得貨財、禍害已至、爲人所虜、

14 萬有之主耶和華、指己而誓、曰、我使敵至、若蝗衆多、號呼攻爾。

15 我以大能、創造大地、以智慧奠定寰宇、展布穹蒼、

16 我命旣出、霧起地極、雲集穹蒼、電閃雨下、風藏府庫、我能出之。

17 維彼偶像、崇之者愚蠢、鑄之者蒙羞、偶像僞物、生氣不存、

18 悉無靈爽、妄人所作、天災一至、與衆偕亡。

19 雅各所崇之上帝不若是、彼造萬物、簡以色列族爲民、萬有之主、耶和華其名也。

20 爾米大王、若我巨椎、若我武備、用汝伐列邦、殲衆庶、

21 使爾斃其馬、駕馬者見殺、使爾毀其車、乘車者被戮。

22 男女老幼、壯士處女、皆爲爾所喪敗、

23 爾殛牧人、刲其羣羊、爾誅農夫、擊其二牛、牧伯長者、爲爾所淪亡、

24 耶和華曰、昔巴比倫、迦勒底人、在郇邑作惡、爲爾目覩、我必報之。

25 耶和華曰、爾巴比倫邑若山、天下黎庶、遭爾淪喪、我將舉手攻爾、推爾磛巖、焚爾峯巓。

26 無石可爲屋隅基址、使爾荒蕪、歴代若是。

27 當舉旌旆於斯土、吹角於民間、使列邦攻之、會集亞喇臘、米尼、亞實基拿人、立武夫長、使驍騎咸至、若蝗衆多。

28 使米太君民、牧伯長者、與其衆庶、攻巴比倫、

29 使民戰慄、蓋我耶和華已定厥志、攻巴比倫、使之荒蕪、無人居處、斯言必應。

30 巴比倫武士不敢出戰、堅守城垣、已喪厥膽、有若婦女、敵人驟至、燬宅第、折門楗。

31 使者絡繹而來、告巴比倫王曰、

32 邑已陷、津已塞、葦已焚、武士戰慄。

33 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、巴比倫人若穀塲、其期已屆、必遭蹂躪、不日穡時至焉。

34 郇邑及耶路撒冷民曰、巴比倫王尼布甲尼撒、噬予滅予、使我爲虛器、吞我若蛇、飫我肥甘、逐我遠去、彼虐遇予、殺予戚屬、罪必歸巴比倫、及迦勒底民。

35 併於上節

36 耶和華曰、我必伸爾寃、爲爾雪忿、惟彼泉源、我必涸之、

37 使巴比倫邑、變爲瓦礫、野犬穴之、無人居處、爲衆駭異、時聞怨聲。

38 耶和華曰、巴比倫人、號呼若稚獅、彼中心如焚、飲酒酩酊、欲取淫樂、或至長眠、永不得醒、我使之然。

39 併於上節

40 我殺戮之、若牡綿羊、牡山羊、爰及羔羊。

41 示殺、巴比倫已陷、億兆所譽之邑已取、列邦見之、無不駭愕、

42 巨川漲溢、淹巴比倫波濤覆之、

43 四境荒蕪、變爲曠野、無人居處、人踪罕至。

44 我在巴比倫必罰彼勒、所吞者使哇而出之、列邦不復歸巴比倫、其城垣傾覆、我使之然。

45 我民當出巴比倫、各保生命、免我震怒。〇

46 歲有浮言、長者搆兵、鬬聲聞於斯土、爾勿喪膽、勿恐懼。

47 斯後我必降災於巴比倫偶像、通國懐羞、邑衆被戮。

48 耶和華曰、敵人至自北方、攻巴比倫、天地萬物、謳歌不已。

49 昔巴比倫殺以色列族、後其四境居民見戮於人、亦若是。

50 惟爾選民、不亡於刃、當往勿遲、雖在遠邦、追念耶和華、思耶路撒冷不置。

51 其見異邦人入耶和華聖殿、加以凌辱、則曰、我見之含羞抱愧。

52 耶和華曰、後日我必降災於巴比倫偶像、使遍地傷痍者、咨嗟歎息。

53 耶和華曰、巴比倫雖築高垣、上凌霄漢、我必使敵破之、

54 隨在皆聞巴比倫、迦勒底喪敗之音、

55 蓋我耶和華滅巴比倫邑中譁然、聲若波濤洶湧、我平息之。

56 攻巴比倫壯士淪喪、強弓已折、蓋我耶和華上帝雪忿報仇若此。

57 萬有之主耶和華曰、我將使其牧伯哲士、齒長之儒、有能之輩、嗜酒酩酊、忽致長眠、永不得醒。

58 萬有之主耶和華又曰、巴比倫城垣雖廣必毀、邑門雖高必焚、昔役列邦之民、竭力築此、後必盡燬、歸於烏有。

59 猶大王西底家往巴比倫、內侍馬西雅孫、尼利雅子西勑亞扈、從西底家王四年、先知耶利米以巴比倫所遘之災、筆之於書、

60 併於上節

61 告西勑亞曰、爾至巴比倫時、必讀斯書、

62 當言於耶和華曰、爾言必滅斯邦人民羣畜、刧掠一空、地變荒蕪、歴代若此、

63 言竟則繫書於石、投之百辣河中。

64 曰耶和華降災於巴比倫、使彼困乏、沉而不浮、有如此書。於是耶和米之言畢矣。

Der Prophet Jeremia

Kapitel 51

1 So spricht559, der HErr3068: Siehe, ich will einen scharfen Wind7307 erwecken5782 wider Babel894 und7843 wider ihre Einwohner3427, die3820 sich6965 wider mich gesetzt haben.

2 Ich will auch Worfler2114 gen Babel894 schicken7971, die sie worfeln sollen und ihr Land776 ausfegen1238, die allenthalben um5439 sie sein werden2219 am Tage3117 ihres Unglücks7451.

3 Denn ihre Schützen1869 werden nicht2550 schießen7198, und ihre Geharnischten5630 werden sich5927 nicht2763 wehren können. So verschonet nun ihrer jungen Mannschaft970 nicht, verbannet all ihr Heer6635,

4 daß die Erschlagenen2491 da liegen5307, im Lande776 der Chaldäer3778 und die Erstochenen1856 auf ihren Gassen2351.

5 Denn Israel3478 und Juda3063 sollen nicht Witwen von ihrem GOtt430, dem HErrn3068 Zebaoth6635, gelassen werden488. Denn jener Land776 hat4390 sich hoch verschuldet817 am Heiligen6918 in Israel3478.

6 Fliehet5127 aus Babel894, damit ein376 jeglicher seine See LE5315 errette4422, daß ihr nicht untergehet in8432 ihrer Missetat5771! Denn dies ist die Zeit6256 der1576 Rache5360 des HErrn3068, der ein Vergelter ist und will sie bezahlen7999.

7 Der güldene Kelch3563 zu Babel894, der alle Welt776 trunken7937 gemacht hat, ist in der Hand3027 des HErrn3068. Alle Heiden1471 haben von ihrem Wein3196 getrunken8354, darum sind die Heiden1471 so toll1984 worden.

8 Wie plötzlich6597 ist5307 Babel894 gefallen und zerschmettert! Heulet3213 über sie7665; nehmet auch Salben zu ihren Wunden4341, ob sie3947 vielleicht möchte heil7495 werden.

9 Wir heilen Babel894; aber sie5800 will nicht heil7495 werden7495. So laßt sie5060 fahren, und laßt uns ein376 jeglicher in sein Land776 ziehen3212! Denn ihre Strafe4941 reicht bis an5375 den Himmel8064 und langet hinauf bis an die Wolken7834.

10 Der HErr3068 hat unsere Gerechtigkeit6666 hervorgebracht. Kommt3318, laßt uns zu Zion6726 erzählen5608 die Werke4639 des HErrn3068, unsers Gottes430!

11 Ja, polieret nun die Pfeile2671 wohl und rüstet die Schilde7982! Der HErr3068 hat4390 den Mut7307 der Könige4428 in Medien4074 erweckt5782. Denn seine Gedanken4209 stehen wider Babel894, daß er sie verderbe7843; denn dies ist die Rache5360 des HErrn3068, die Rache5360 seines Tempels1964.

12 Ja, stecket nun Panier5251 auf5375 die Mauern2346 zu8104 Babel894, nehmet die Wache ein, setzet Wächter, bestellet die Hut4929! Denn der HErr3068 gedenket etwas und wird auch tun6213, was er2388 wider die Einwohner3427 zu3559 Babel894 geredet hat1696.

13 Die du an großen7227 Wassern4325 wohnest7931 und große7227 Schätze214 hast: dein520 Ende7093 ist935 kommen, und dein Geiz1215 ist aus.

14 Der HErr3068 Zebaoth6635 hat6030 bei seiner See LE5315 geschworen7650: Ich will dich mit Menschen120 füllen4390, als wären‘s Käfer3218, die sollen dir ein Liedlein1959 singen,

15 der die Erde776 durch seine Kraft3581 gemacht hat3559 und den Weltkreis8398 durch seine Weisheit2451 bereitet und den Himmel8064 ordentlich zugerichtet6213.

16 Wenn er5414 donnert, so ist da214 Wasser4325 die Menge1995 unter dem Himmel8064; er zeucht die Nebel5387 auf6963 vom Ende7097 der Erde776; er macht die Blitze1300 im Regen4306 und6213 läßt den Wind7307 kommen5927 aus3318 heimlichen Örtern.

17 Alle Menschen120 sind Narren1197 mit ihrer Kunst1847, und7307 alle Goldschmiede6884 stehen mit Schanden3001 mit ihren Bildern6459; denn ihre Götzen5262 sind Trügerei8267 und haben kein Leben.

18 Es ist eitel nichts1892 und6256 verführerisch Werk4639; sie müssen umkommen6, wenn sie heimgesucht werden6486.

19 Aber also ist der nicht3335, der Jakobs3290 Schatz ist, sondern der alle Dinge schafft, der ist‘s; und2506 Israel ist die Rute7626 seines Erbes5159. Er heißt8034 HErr3068 Zebaoth6635.

20 Du bist mein Hammer4661, meine Kriegswaffe3627; durch dich habe ich5310 die Heiden1471 zerschmissen und7843 die Königreiche4467 zerstöret.

21 Ich5310 will deine Rosse5483 und Reiter7392 zerscheitern; ich will deine Wagen7393 und Fuhrmänner zerschmeißen5310;

22 ich will deine Männer und376 Weiber802 zerschmeißen5310; ich will deine Alten2205 und Jungen zerschmeißen5310; ich will deine Jünglinge5288 und Jungfrauen1330 zerschmeißen5310;

23 ich will deine Hirten7462 und Herde5739 zerschmeißen5310; ich will deine Bauern406 und Joch6776 zerschmeißen5310; ich will deine Fürsten6346 und Herren5461 zerschmeißen5310.

24 Denn ich will Babel894 und allen Einwohnern der Chaldäer3778 vergelten7999 alle ihre Bosheit7451, die sie an Zion6726 begangen6213 haben3427 vor euren Augen5869, spricht5002 der HErr3068.

25 Siehe, ich will an dich, du schädlicher4889 Berg2022, der du alle Welt776 verderbest, spricht5002 der HErr3068; ich will meine Hand3027 über dich strecken und7843 dich von den Felsen5553 herabwälzen1556 und8316 will einen verbrannten Berg2022 aus5186 dir machen5414,

26 daß man weder Eckstein6438 noch Grundstein68 aus dir nehmen3947 könne, sondern eine ewige5769 Wüste sollst du sein, spricht5002 der8077 HErr3068.

27 Werfet Panier5251 auf5375 im Lande776, blaset die Posaunen7782 unter den Heiden1471, heiliget die Heiden1471 wider sie8628; rufet wider sie6942 die Königreiche4467 Ararat780, Meni und Askenas813; bestellet Hauptleute2951 wider sie8085; bringet Rosse5483 herauf5927 wie flatternde5569 Käfer3218!

28 Heiliget die Heiden1471 wider sie6942, nämlich die Könige4428 aus Medien4074 samt allen ihren Fürsten6346 und Herren5461 und das ganze Land776 ihrer Herrschaft4475,

29 daß das Land776 erbebe7493 und8047 erschrecke2342; denn die Gedanken4284 des HErrn3068 wollen erfüllet werden6965 wider Babel894, daß er7760 das Land776 Babel894 zur Wüste mache, darin niemand wohne3427.

30 Die3427 Helden1368 zu Babel894 werden nicht zu Felde ziehen3898 dürfen, sondern müssen in der Festung4679 bleiben. Ihre Stärke1369 ist aus2308 und sind Weiber802 worden; ihre Wohnungen4908 sind angesteckt3341 und ihre Riegel1280 zerbrochen7665.

31 Es läuft7323 hie einer und da3920 einer dem andern entgegen7125, und eine Botschaft5046 begegnet7125 hie und da der andern, dem Könige4428 zu Babel894 anzusagen5046, daß seine Stadt5892 gewonnen sei bis ans Ende7097,

32 und8313 die Furt4569 eingenommen und die Seen98 ausgebrannt sind8610, und die Kriegsleute582 seien blöde worden.

33 Denn also spricht der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Die Tochter1323 Babel894 ist935 wie eine Tenne1637, wenn6256 man559 darauf drischet; es wird ihre Ernte7105 gar schier4592 kommen.

34 Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, hat1104 mich gefressen398 und umgebracht2000; er hat4390 aus mir ein leer Gefäß3627 gemacht3322; er hat mich verschlungen wie ein Drache8577; er hat seinen Bauch3770 gefüllet mit meinem Niedlichsten; er hat mich verstoßen1740.

35 Nun aber findet sich3427 über Babel894 der Frevel2555 an mir begangen, und mein Fleisch7607, spricht559 die Einwohnerin zu Zion6726, und mein Blut1818 über die Einwohner3427 zu Chaldäa3778, spricht559 Jerusalem3389.

36 Darum spricht559 der HErr3068 also: Siehe, ich will dir deine Sache7379 ausführen7378 und dich5360 rächen5358; ich will ihr Meer3220 austrocknen und ihre Brunnen4726 versiegen2717 lassen3001.

37 Und8047 Babel894 soll zum Steinhaufen1530 und zur Drachenwohnung werden3427, zum Wunder und zum Anpfeifen8322; daß niemand drinnen wohnet.

38 Sie sollen miteinander3162 brüllen7580 wie die Löwen3715 und schreien5286 wie die jungen Löwen738.

39 Ich will4960 sie mit ihrem Trinken in die Hitze2527 setzen7896 und will sie trunken7937 machen, daß sie fröhlich5937 werden und einen ewigen5769 Schlaf8142 schlafen3462, von dem sie nimmermehr aufwachen6974 sollen, spricht5002 der HErr3068.

40 Ich will sie herunterführen wie Lämmer3733 zur Schlachtbank2873, wie die3381 Widder352 mit den Böcken6260.

41 Wie ist Sesach8347 so gewonnen3920 und8416 die Berühmte in aller Welt776 so eingenommen8610! Wie ist Babel894 so zum Wunder8047 worden unter den Heiden1471!

42 Es ist ein Meer3220 über Babel894 gegangen5927; und sie ist mit desselbigen Wellen1530 Menge1995 bedeckt3680.

43 Ihre Städte5892 sind5674 zur Wüste6723 und8047 zu einem dürren, öden6160 Lande776 worden, im Lande776, da niemand2004 innen wohnet und1121 da kein Mensch376 innen wandelt.

44 Denn ich6310 habe den Bel1078 zu Babel894 heimgesucht6485 und habe aus3318 seinem Rachen gerissen, das er5307 verschlungen hatte1105; und sollen die Heiden1471 nicht mehr zu ihm laufen5102; denn es sind auch die Mauern2346 zu Babel894 zerfallen.

45 Ziehet heraus3318, mein Volk5971, und errette4422 ein376 jeglicher seine See LE5315 vor dem grimmigen2740 Zorn639 des8432 HErrn3068!

46 Euer Herz3824 möchte sonst weich werden7401 und verzagen vor dem Geschrei8052, das776 man im Lande776 hören8085 wird. Denn es wird ein Geschrei8052 im Jahr8141 gehen935 und nach310 demselbigen im andern Jahr8141 auch ein Geschrei8052 über Gewalt im Lande, und wird ein Fürst2555 wider4910 den andern sein3372.

47 Darum siehe, es kommt die Zeit3117, daß ich die Götzen6456 zu8432 Babel894 heimsuchen6485 will935, und ihr ganzes Land776 zuschanden werden954 soll, und ihre Erschlagenen2491 drinnen liegen5307 werden.

48 Himmel8064 und Erde776 und alles, was drinnen ist935, werden jauchzen7442 über Babel894, daß ihre Verstörer7703 von Mitternacht6828 kommen sind, spricht5002 der HErr3068.

49 Und1571 wie Babel894 in Israel3478 die5307 Erschlagenen2491 gefället hat5307, also sollen zu Babel894 die Erschlagenen2491 gefället werden im ganzen Lande776.

50 So ziehet6405 nun hin, die ihr dem Schwert2719 entronnen seid1980, und5975 säumet euch nicht5927! Gedenket2142 des HErrn3068 in fernem7350 Lande und laßt euch Jerusalem3389 im Herzen3824 sein.

51 Wir waren935 zuschanden worden, da wir die Schmach2781 hören8085 mußten, und die Schande3639 unser Angesicht6440 bedeckte3680, da die Fremden2114 über das Heiligtum4720 des Hauses1004 des HErrn3068 kamen.

52 Darum siehe, die Zeit3117 kommt, spricht5002 der HErr3068, daß ich ihre Götzen6456 heimsuchen6485 will935, und im ganzen Lande776 sollen die tödlich Verwundeten2491 seufzen602.

53 Und935 wenn Babel894 gen Himmel8064 stiege und ihre Macht5797 in der Höhe4791 fest1219 machte, so227 sollen doch Verstörer7703 von mir über sie kommen5927, spricht5002 der HErr3068.

54 Man hört ein Geschrei6963 zu Babel894 und einen großen1419 Jammer7667 in der Chaldäer3778 Lande776.

55 Denn der HErr3068 verstöret Babel894; er5414 verderbet sie6 mit solchem großen1419 Geschrei6963 und Getümmel1993, daß ihre Wellen1530 brausen6963 wie die großen7227 Wasser4325.

56 Denn es ist935 über Babel894 der410 Verstörer7703 kommen; ihre Helden werden gefangen, ihre Bogen7198 werden zerbrochen2865; denn der GOtt3068 der Rache1578, der HErr1368, bezahlet sie3920.

57 Ich will ihre Fürsten8269, Weisen2450, Herren6346 und3068 Hauptleute5461 und Krieger trunken7937 machen, daß sie einen ewigen5769 Schlaf8142 sollen schlafen3462, davon sie nimmermehr aufwachen6974, spricht5002 der König4428, der da heißt8034 HErr1368 Zebaoth6635.

58 So1767 spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Die Mauern2346 der großen7342 Babel894 sollen6209 untergraben und ihre hohen1364 Tore8179 mit Feuer784 angesteckt3341 werden3286, daß der Heiden Arbeit3021 verloren7385 sei und verbrannt784 werde, was die Völker5971 mit Mühe erbauet haben.

59 Dies ist das Wort1697, das der Prophet5030 Jeremia3414 befahl6680 Seraja8304, dem Sohn1121 Nerias5374, des Sohns Mahseas, da er zog3212 mit Zedekia6667, dem Könige4428 in Juda3063, gen Babel894 im vierten7243 Jahr8141 seines Königreichs4427. Und Seraja8304 war1121 ein friedsamer Fürst8269.

60 Und Jeremia3414 schrieb3789 all das1697 Unglück7451, so über Babel894 kommen sollte, in ein259 Buch5612, nämlich alle diese Worte, die wider Babel894 geschrieben3789 sind935.

61 Und Jeremia3414 sprach559 zu Seraja8304: Wenn du7200 gen Babel894 kommst935, so schaue zu und lies7121 alle diese Worte1697

62 und sprich1696: HErr3068, du hast geredet wider diese Stätte4725, daß du sie559 willst ausrotten3772, daß niemand drinnen wohne3427, weder Mensch120 noch Vieh929, sondern ewiglich5769 wüst8077 sei.

63 Und wenn du das Buch5612 hast3615 ausgelesen, so binde7194 einen Stein68 daran und wirf‘s7993 in8432 den Phrath

64 und sprich: Also soll Babel894 versenkt werden8257 und nicht6965 wieder aufkommen von6440 dem Unglück7451, das1697 ich über sie559 bringen will935, sondern vergehen3286. So ferne hat Jeremia3414 geredet.

耶利米書

第51章

Der Prophet Jeremia

Kapitel 51

1 耶和華曰、我使狂風、攻擊巴比倫、以及違予之人、

1 So spricht559, der HErr3068: Siehe, ich will einen scharfen Wind7307 erwecken5782 wider Babel894 und7843 wider ihre Einwohner3427, die3820 sich6965 wider mich gesetzt haben.

2 降災之日、我必遣人圍巴比倫、使其邦國空虛、若舉扇揮塵、

2 Ich will auch Worfler2114 gen Babel894 schicken7971, die sie worfeln sollen und ihr Land776 ausfegen1238, die allenthalben um5439 sie sein werden2219 am Tage3117 ihres Unglücks7451.

3 執弓矢者攻之、著戎衣者戮之、勿惜其壯士、盡殲其軍旅、

3 Denn ihre Schützen1869 werden nicht2550 schießen7198, und ihre Geharnischten5630 werden sich5927 nicht2763 wehren können. So verschonet nun ihrer jungen Mannschaft970 nicht, verbannet all ihr Heer6635,

4 被殺者殞於迦勒底、被刺者仆於逵衢。

4 daß die Erschlagenen2491 da liegen5307, im Lande776 der Chaldäer3778 und die Erstochenen1856 auf ihren Gassen2351.

5 以色列族、及猶大家、違其聖主上帝、罪遍四境、然萬有之主耶和華、必不棄之如遺。

5 Denn Israel3478 und Juda3063 sollen nicht Witwen von ihrem GOtt430, dem HErrn3068 Zebaoth6635, gelassen werden488. Denn jener Land776 hat4390 sich hoch verschuldet817 am Heiligen6918 in Israel3478.

6 今耶和華報巴比倫、以雪宿忿、凡欲自救者、必出斯邑、庶或免罹災害。

6 Fliehet5127 aus Babel894, damit ein376 jeglicher seine See LE5315 errette4422, daß ihr nicht untergehet in8432 ihrer Missetat5771! Denn dies ist die Zeit6256 der1576 Rache5360 des HErrn3068, der ein Vergelter ist und will sie bezahlen7999.

7 巴比倫、若金斝、耶和華執之、使天下列邦飲之而醉狂。

7 Der güldene Kelch3563 zu Babel894, der alle Welt776 trunken7937 gemacht hat, ist in der Hand3027 des HErrn3068. Alle Heiden1471 haben von ihrem Wein3196 getrunken8354, darum sind die Heiden1471 so toll1984 worden.

8 今巴比倫傾頽崩毀、爲之舉哀、求乳香以醫厥疾。

8 Wie plötzlich6597 ist5307 Babel894 gefallen und zerschmettert! Heulet3213 über sie7665; nehmet auch Salben zu ihren Wunden4341, ob sie3947 vielleicht möchte heil7495 werden.

9 我儕欲醫巴比倫而不得、其禍滔天、上冲霄漢、我今去之、各歸故土。

9 Wir heilen Babel894; aber sie5800 will nicht heil7495 werden7495. So laßt sie5060 fahren, und laßt uns ein376 jeglicher in sein Land776 ziehen3212! Denn ihre Strafe4941 reicht bis an5375 den Himmel8064 und langet hinauf bis an die Wolken7834.

10 耶和華賜我得救、當詣郇邑、述我上帝耶和華之經綸。

10 Der HErr3068 hat unsere Gerechtigkeit6666 hervorgebracht. Kommt3318, laßt uns zu Zion6726 erzählen5608 die Werke4639 des HErrn3068, unsers Gottes430!

11 今耶和華震怒、欲滅巴比倫、爲其殿宇雪忿、故慫慂米太王、以攻爾邑、爾雖礪鏃執盾、邑垣建旆、戍樓鞏固、命戍稽察、設伏防禦、終歸無益、蓋我耶和華昔言降災巴比倫、今已有應。

11 Ja, polieret nun die Pfeile2671 wohl und rüstet die Schilde7982! Der HErr3068 hat4390 den Mut7307 der Könige4428 in Medien4074 erweckt5782. Denn seine Gedanken4209 stehen wider Babel894, daß er sie verderbe7843; denn dies ist die Rache5360 des HErrn3068, die Rache5360 seines Tempels1964.

12 併於上節

12 Ja, stecket nun Panier5251 auf5375 die Mauern2346 zu8104 Babel894, nehmet die Wache ein, setzet Wächter, bestellet die Hut4929! Denn der HErr3068 gedenket etwas und wird auch tun6213, was er2388 wider die Einwohner3427 zu3559 Babel894 geredet hat1696.

13 巴比倫人、居於水濱、多得貨財、禍害已至、爲人所虜、

13 Die du an großen7227 Wassern4325 wohnest7931 und große7227 Schätze214 hast: dein520 Ende7093 ist935 kommen, und dein Geiz1215 ist aus.

14 萬有之主耶和華、指己而誓、曰、我使敵至、若蝗衆多、號呼攻爾。

14 Der HErr3068 Zebaoth6635 hat6030 bei seiner See LE5315 geschworen7650: Ich will dich mit Menschen120 füllen4390, als wären‘s Käfer3218, die sollen dir ein Liedlein1959 singen,

15 我以大能、創造大地、以智慧奠定寰宇、展布穹蒼、

15 der die Erde776 durch seine Kraft3581 gemacht hat3559 und den Weltkreis8398 durch seine Weisheit2451 bereitet und den Himmel8064 ordentlich zugerichtet6213.

16 我命旣出、霧起地極、雲集穹蒼、電閃雨下、風藏府庫、我能出之。

16 Wenn er5414 donnert, so ist da214 Wasser4325 die Menge1995 unter dem Himmel8064; er zeucht die Nebel5387 auf6963 vom Ende7097 der Erde776; er macht die Blitze1300 im Regen4306 und6213 läßt den Wind7307 kommen5927 aus3318 heimlichen Örtern.

17 維彼偶像、崇之者愚蠢、鑄之者蒙羞、偶像僞物、生氣不存、

17 Alle Menschen120 sind Narren1197 mit ihrer Kunst1847, und7307 alle Goldschmiede6884 stehen mit Schanden3001 mit ihren Bildern6459; denn ihre Götzen5262 sind Trügerei8267 und haben kein Leben.

18 悉無靈爽、妄人所作、天災一至、與衆偕亡。

18 Es ist eitel nichts1892 und6256 verführerisch Werk4639; sie müssen umkommen6, wenn sie heimgesucht werden6486.

19 雅各所崇之上帝不若是、彼造萬物、簡以色列族爲民、萬有之主、耶和華其名也。

19 Aber also ist der nicht3335, der Jakobs3290 Schatz ist, sondern der alle Dinge schafft, der ist‘s; und2506 Israel ist die Rute7626 seines Erbes5159. Er heißt8034 HErr3068 Zebaoth6635.

20 爾米大王、若我巨椎、若我武備、用汝伐列邦、殲衆庶、

20 Du bist mein Hammer4661, meine Kriegswaffe3627; durch dich habe ich5310 die Heiden1471 zerschmissen und7843 die Königreiche4467 zerstöret.

21 使爾斃其馬、駕馬者見殺、使爾毀其車、乘車者被戮。

21 Ich5310 will deine Rosse5483 und Reiter7392 zerscheitern; ich will deine Wagen7393 und Fuhrmänner zerschmeißen5310;

22 男女老幼、壯士處女、皆爲爾所喪敗、

22 ich will deine Männer und376 Weiber802 zerschmeißen5310; ich will deine Alten2205 und Jungen zerschmeißen5310; ich will deine Jünglinge5288 und Jungfrauen1330 zerschmeißen5310;

23 爾殛牧人、刲其羣羊、爾誅農夫、擊其二牛、牧伯長者、爲爾所淪亡、

23 ich will deine Hirten7462 und Herde5739 zerschmeißen5310; ich will deine Bauern406 und Joch6776 zerschmeißen5310; ich will deine Fürsten6346 und Herren5461 zerschmeißen5310.

24 耶和華曰、昔巴比倫、迦勒底人、在郇邑作惡、爲爾目覩、我必報之。

24 Denn ich will Babel894 und allen Einwohnern der Chaldäer3778 vergelten7999 alle ihre Bosheit7451, die sie an Zion6726 begangen6213 haben3427 vor euren Augen5869, spricht5002 der HErr3068.

25 耶和華曰、爾巴比倫邑若山、天下黎庶、遭爾淪喪、我將舉手攻爾、推爾磛巖、焚爾峯巓。

25 Siehe, ich will an dich, du schädlicher4889 Berg2022, der du alle Welt776 verderbest, spricht5002 der HErr3068; ich will meine Hand3027 über dich strecken und7843 dich von den Felsen5553 herabwälzen1556 und8316 will einen verbrannten Berg2022 aus5186 dir machen5414,

26 無石可爲屋隅基址、使爾荒蕪、歴代若是。

26 daß man weder Eckstein6438 noch Grundstein68 aus dir nehmen3947 könne, sondern eine ewige5769 Wüste sollst du sein, spricht5002 der8077 HErr3068.

27 當舉旌旆於斯土、吹角於民間、使列邦攻之、會集亞喇臘、米尼、亞實基拿人、立武夫長、使驍騎咸至、若蝗衆多。

27 Werfet Panier5251 auf5375 im Lande776, blaset die Posaunen7782 unter den Heiden1471, heiliget die Heiden1471 wider sie8628; rufet wider sie6942 die Königreiche4467 Ararat780, Meni und Askenas813; bestellet Hauptleute2951 wider sie8085; bringet Rosse5483 herauf5927 wie flatternde5569 Käfer3218!

28 使米太君民、牧伯長者、與其衆庶、攻巴比倫、

28 Heiliget die Heiden1471 wider sie6942, nämlich die Könige4428 aus Medien4074 samt allen ihren Fürsten6346 und Herren5461 und das ganze Land776 ihrer Herrschaft4475,

29 使民戰慄、蓋我耶和華已定厥志、攻巴比倫、使之荒蕪、無人居處、斯言必應。

29 daß das Land776 erbebe7493 und8047 erschrecke2342; denn die Gedanken4284 des HErrn3068 wollen erfüllet werden6965 wider Babel894, daß er7760 das Land776 Babel894 zur Wüste mache, darin niemand wohne3427.

30 巴比倫武士不敢出戰、堅守城垣、已喪厥膽、有若婦女、敵人驟至、燬宅第、折門楗。

30 Die3427 Helden1368 zu Babel894 werden nicht zu Felde ziehen3898 dürfen, sondern müssen in der Festung4679 bleiben. Ihre Stärke1369 ist aus2308 und sind Weiber802 worden; ihre Wohnungen4908 sind angesteckt3341 und ihre Riegel1280 zerbrochen7665.

31 使者絡繹而來、告巴比倫王曰、

31 Es läuft7323 hie einer und da3920 einer dem andern entgegen7125, und eine Botschaft5046 begegnet7125 hie und da der andern, dem Könige4428 zu Babel894 anzusagen5046, daß seine Stadt5892 gewonnen sei bis ans Ende7097,

32 邑已陷、津已塞、葦已焚、武士戰慄。

32 und8313 die Furt4569 eingenommen und die Seen98 ausgebrannt sind8610, und die Kriegsleute582 seien blöde worden.

33 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、巴比倫人若穀塲、其期已屆、必遭蹂躪、不日穡時至焉。

33 Denn also spricht der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Die Tochter1323 Babel894 ist935 wie eine Tenne1637, wenn6256 man559 darauf drischet; es wird ihre Ernte7105 gar schier4592 kommen.

34 郇邑及耶路撒冷民曰、巴比倫王尼布甲尼撒、噬予滅予、使我爲虛器、吞我若蛇、飫我肥甘、逐我遠去、彼虐遇予、殺予戚屬、罪必歸巴比倫、及迦勒底民。

34 Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, hat1104 mich gefressen398 und umgebracht2000; er hat4390 aus mir ein leer Gefäß3627 gemacht3322; er hat mich verschlungen wie ein Drache8577; er hat seinen Bauch3770 gefüllet mit meinem Niedlichsten; er hat mich verstoßen1740.

35 併於上節

35 Nun aber findet sich3427 über Babel894 der Frevel2555 an mir begangen, und mein Fleisch7607, spricht559 die Einwohnerin zu Zion6726, und mein Blut1818 über die Einwohner3427 zu Chaldäa3778, spricht559 Jerusalem3389.

36 耶和華曰、我必伸爾寃、爲爾雪忿、惟彼泉源、我必涸之、

36 Darum spricht559 der HErr3068 also: Siehe, ich will dir deine Sache7379 ausführen7378 und dich5360 rächen5358; ich will ihr Meer3220 austrocknen und ihre Brunnen4726 versiegen2717 lassen3001.

37 使巴比倫邑、變爲瓦礫、野犬穴之、無人居處、爲衆駭異、時聞怨聲。

37 Und8047 Babel894 soll zum Steinhaufen1530 und zur Drachenwohnung werden3427, zum Wunder und zum Anpfeifen8322; daß niemand drinnen wohnet.

38 耶和華曰、巴比倫人、號呼若稚獅、彼中心如焚、飲酒酩酊、欲取淫樂、或至長眠、永不得醒、我使之然。

38 Sie sollen miteinander3162 brüllen7580 wie die Löwen3715 und schreien5286 wie die jungen Löwen738.

39 併於上節

39 Ich will4960 sie mit ihrem Trinken in die Hitze2527 setzen7896 und will sie trunken7937 machen, daß sie fröhlich5937 werden und einen ewigen5769 Schlaf8142 schlafen3462, von dem sie nimmermehr aufwachen6974 sollen, spricht5002 der HErr3068.

40 我殺戮之、若牡綿羊、牡山羊、爰及羔羊。

40 Ich will sie herunterführen wie Lämmer3733 zur Schlachtbank2873, wie die3381 Widder352 mit den Böcken6260.

41 示殺、巴比倫已陷、億兆所譽之邑已取、列邦見之、無不駭愕、

41 Wie ist Sesach8347 so gewonnen3920 und8416 die Berühmte in aller Welt776 so eingenommen8610! Wie ist Babel894 so zum Wunder8047 worden unter den Heiden1471!

42 巨川漲溢、淹巴比倫波濤覆之、

42 Es ist ein Meer3220 über Babel894 gegangen5927; und sie ist mit desselbigen Wellen1530 Menge1995 bedeckt3680.

43 四境荒蕪、變爲曠野、無人居處、人踪罕至。

43 Ihre Städte5892 sind5674 zur Wüste6723 und8047 zu einem dürren, öden6160 Lande776 worden, im Lande776, da niemand2004 innen wohnet und1121 da kein Mensch376 innen wandelt.

44 我在巴比倫必罰彼勒、所吞者使哇而出之、列邦不復歸巴比倫、其城垣傾覆、我使之然。

44 Denn ich6310 habe den Bel1078 zu Babel894 heimgesucht6485 und habe aus3318 seinem Rachen gerissen, das er5307 verschlungen hatte1105; und sollen die Heiden1471 nicht mehr zu ihm laufen5102; denn es sind auch die Mauern2346 zu Babel894 zerfallen.

45 我民當出巴比倫、各保生命、免我震怒。〇

45 Ziehet heraus3318, mein Volk5971, und errette4422 ein376 jeglicher seine See LE5315 vor dem grimmigen2740 Zorn639 des8432 HErrn3068!

46 歲有浮言、長者搆兵、鬬聲聞於斯土、爾勿喪膽、勿恐懼。

46 Euer Herz3824 möchte sonst weich werden7401 und verzagen vor dem Geschrei8052, das776 man im Lande776 hören8085 wird. Denn es wird ein Geschrei8052 im Jahr8141 gehen935 und nach310 demselbigen im andern Jahr8141 auch ein Geschrei8052 über Gewalt im Lande, und wird ein Fürst2555 wider4910 den andern sein3372.

47 斯後我必降災於巴比倫偶像、通國懐羞、邑衆被戮。

47 Darum siehe, es kommt die Zeit3117, daß ich die Götzen6456 zu8432 Babel894 heimsuchen6485 will935, und ihr ganzes Land776 zuschanden werden954 soll, und ihre Erschlagenen2491 drinnen liegen5307 werden.

48 耶和華曰、敵人至自北方、攻巴比倫、天地萬物、謳歌不已。

48 Himmel8064 und Erde776 und alles, was drinnen ist935, werden jauchzen7442 über Babel894, daß ihre Verstörer7703 von Mitternacht6828 kommen sind, spricht5002 der HErr3068.

49 昔巴比倫殺以色列族、後其四境居民見戮於人、亦若是。

49 Und1571 wie Babel894 in Israel3478 die5307 Erschlagenen2491 gefället hat5307, also sollen zu Babel894 die Erschlagenen2491 gefället werden im ganzen Lande776.

50 惟爾選民、不亡於刃、當往勿遲、雖在遠邦、追念耶和華、思耶路撒冷不置。

50 So ziehet6405 nun hin, die ihr dem Schwert2719 entronnen seid1980, und5975 säumet euch nicht5927! Gedenket2142 des HErrn3068 in fernem7350 Lande und laßt euch Jerusalem3389 im Herzen3824 sein.

51 其見異邦人入耶和華聖殿、加以凌辱、則曰、我見之含羞抱愧。

51 Wir waren935 zuschanden worden, da wir die Schmach2781 hören8085 mußten, und die Schande3639 unser Angesicht6440 bedeckte3680, da die Fremden2114 über das Heiligtum4720 des Hauses1004 des HErrn3068 kamen.

52 耶和華曰、後日我必降災於巴比倫偶像、使遍地傷痍者、咨嗟歎息。

52 Darum siehe, die Zeit3117 kommt, spricht5002 der HErr3068, daß ich ihre Götzen6456 heimsuchen6485 will935, und im ganzen Lande776 sollen die tödlich Verwundeten2491 seufzen602.

53 耶和華曰、巴比倫雖築高垣、上凌霄漢、我必使敵破之、

53 Und935 wenn Babel894 gen Himmel8064 stiege und ihre Macht5797 in der Höhe4791 fest1219 machte, so227 sollen doch Verstörer7703 von mir über sie kommen5927, spricht5002 der HErr3068.

54 隨在皆聞巴比倫、迦勒底喪敗之音、

54 Man hört ein Geschrei6963 zu Babel894 und einen großen1419 Jammer7667 in der Chaldäer3778 Lande776.

55 蓋我耶和華滅巴比倫邑中譁然、聲若波濤洶湧、我平息之。

55 Denn der HErr3068 verstöret Babel894; er5414 verderbet sie6 mit solchem großen1419 Geschrei6963 und Getümmel1993, daß ihre Wellen1530 brausen6963 wie die großen7227 Wasser4325.

56 攻巴比倫壯士淪喪、強弓已折、蓋我耶和華上帝雪忿報仇若此。

56 Denn es ist935 über Babel894 der410 Verstörer7703 kommen; ihre Helden werden gefangen, ihre Bogen7198 werden zerbrochen2865; denn der GOtt3068 der Rache1578, der HErr1368, bezahlet sie3920.

57 萬有之主耶和華曰、我將使其牧伯哲士、齒長之儒、有能之輩、嗜酒酩酊、忽致長眠、永不得醒。

57 Ich will ihre Fürsten8269, Weisen2450, Herren6346 und3068 Hauptleute5461 und Krieger trunken7937 machen, daß sie einen ewigen5769 Schlaf8142 sollen schlafen3462, davon sie nimmermehr aufwachen6974, spricht5002 der König4428, der da heißt8034 HErr1368 Zebaoth6635.

58 萬有之主耶和華又曰、巴比倫城垣雖廣必毀、邑門雖高必焚、昔役列邦之民、竭力築此、後必盡燬、歸於烏有。

58 So1767 spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Die Mauern2346 der großen7342 Babel894 sollen6209 untergraben und ihre hohen1364 Tore8179 mit Feuer784 angesteckt3341 werden3286, daß der Heiden Arbeit3021 verloren7385 sei und verbrannt784 werde, was die Völker5971 mit Mühe erbauet haben.

59 猶大王西底家往巴比倫、內侍馬西雅孫、尼利雅子西勑亞扈、從西底家王四年、先知耶利米以巴比倫所遘之災、筆之於書、

59 Dies ist das Wort1697, das der Prophet5030 Jeremia3414 befahl6680 Seraja8304, dem Sohn1121 Nerias5374, des Sohns Mahseas, da er zog3212 mit Zedekia6667, dem Könige4428 in Juda3063, gen Babel894 im vierten7243 Jahr8141 seines Königreichs4427. Und Seraja8304 war1121 ein friedsamer Fürst8269.

60 併於上節

60 Und Jeremia3414 schrieb3789 all das1697 Unglück7451, so über Babel894 kommen sollte, in ein259 Buch5612, nämlich alle diese Worte, die wider Babel894 geschrieben3789 sind935.

61 告西勑亞曰、爾至巴比倫時、必讀斯書、

61 Und Jeremia3414 sprach559 zu Seraja8304: Wenn du7200 gen Babel894 kommst935, so schaue zu und lies7121 alle diese Worte1697

62 當言於耶和華曰、爾言必滅斯邦人民羣畜、刧掠一空、地變荒蕪、歴代若此、

62 und sprich1696: HErr3068, du hast geredet wider diese Stätte4725, daß du sie559 willst ausrotten3772, daß niemand drinnen wohne3427, weder Mensch120 noch Vieh929, sondern ewiglich5769 wüst8077 sei.

63 言竟則繫書於石、投之百辣河中。

63 Und wenn du das Buch5612 hast3615 ausgelesen, so binde7194 einen Stein68 daran und wirf‘s7993 in8432 den Phrath

64 曰耶和華降災於巴比倫、使彼困乏、沉而不浮、有如此書。於是耶和米之言畢矣。

64 und sprich: Also soll Babel894 versenkt werden8257 und nicht6965 wieder aufkommen von6440 dem Unglück7451, das1697 ich über sie559 bringen will935, sondern vergehen3286. So ferne hat Jeremia3414 geredet.