耶利米書

第51章

1 耶和華曰、我使狂風、攻擊巴比倫、以及違予之人、

2 降災之日、我必遣人圍巴比倫、使其邦國空虛、若舉扇揮塵、

3 執弓矢者攻之、著戎衣者戮之、勿惜其壯士、盡殲其軍旅、

4 被殺者殞於迦勒底、被刺者仆於逵衢。

5 以色列族、及猶大家、違其聖主上帝、罪遍四境、然萬有之主耶和華、必不棄之如遺。

6 今耶和華報巴比倫、以雪宿忿、凡欲自救者、必出斯邑、庶或免罹災害。

7 巴比倫、若金斝、耶和華執之、使天下列邦飲之而醉狂。

8 今巴比倫傾頽崩毀、爲之舉哀、求乳香以醫厥疾。

9 我儕欲醫巴比倫而不得、其禍滔天、上冲霄漢、我今去之、各歸故土。

10 耶和華賜我得救、當詣郇邑、述我上帝耶和華之經綸。

11 今耶和華震怒、欲滅巴比倫、爲其殿宇雪忿、故慫慂米太王、以攻爾邑、爾雖礪鏃執盾、邑垣建旆、戍樓鞏固、命戍稽察、設伏防禦、終歸無益、蓋我耶和華昔言降災巴比倫、今已有應。

12 併於上節

13 巴比倫人、居於水濱、多得貨財、禍害已至、爲人所虜、

14 萬有之主耶和華、指己而誓、曰、我使敵至、若蝗衆多、號呼攻爾。

15 我以大能、創造大地、以智慧奠定寰宇、展布穹蒼、

16 我命旣出、霧起地極、雲集穹蒼、電閃雨下、風藏府庫、我能出之。

17 維彼偶像、崇之者愚蠢、鑄之者蒙羞、偶像僞物、生氣不存、

18 悉無靈爽、妄人所作、天災一至、與衆偕亡。

19 雅各所崇之上帝不若是、彼造萬物、簡以色列族爲民、萬有之主、耶和華其名也。

20 爾米大王、若我巨椎、若我武備、用汝伐列邦、殲衆庶、

21 使爾斃其馬、駕馬者見殺、使爾毀其車、乘車者被戮。

22 男女老幼、壯士處女、皆爲爾所喪敗、

23 爾殛牧人、刲其羣羊、爾誅農夫、擊其二牛、牧伯長者、爲爾所淪亡、

24 耶和華曰、昔巴比倫、迦勒底人、在郇邑作惡、爲爾目覩、我必報之。

25 耶和華曰、爾巴比倫邑若山、天下黎庶、遭爾淪喪、我將舉手攻爾、推爾磛巖、焚爾峯巓。

26 無石可爲屋隅基址、使爾荒蕪、歴代若是。

27 當舉旌旆於斯土、吹角於民間、使列邦攻之、會集亞喇臘、米尼、亞實基拿人、立武夫長、使驍騎咸至、若蝗衆多。

28 使米太君民、牧伯長者、與其衆庶、攻巴比倫、

29 使民戰慄、蓋我耶和華已定厥志、攻巴比倫、使之荒蕪、無人居處、斯言必應。

30 巴比倫武士不敢出戰、堅守城垣、已喪厥膽、有若婦女、敵人驟至、燬宅第、折門楗。

31 使者絡繹而來、告巴比倫王曰、

32 邑已陷、津已塞、葦已焚、武士戰慄。

33 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、巴比倫人若穀塲、其期已屆、必遭蹂躪、不日穡時至焉。

34 郇邑及耶路撒冷民曰、巴比倫王尼布甲尼撒、噬予滅予、使我爲虛器、吞我若蛇、飫我肥甘、逐我遠去、彼虐遇予、殺予戚屬、罪必歸巴比倫、及迦勒底民。

35 併於上節

36 耶和華曰、我必伸爾寃、爲爾雪忿、惟彼泉源、我必涸之、

37 使巴比倫邑、變爲瓦礫、野犬穴之、無人居處、爲衆駭異、時聞怨聲。

38 耶和華曰、巴比倫人、號呼若稚獅、彼中心如焚、飲酒酩酊、欲取淫樂、或至長眠、永不得醒、我使之然。

39 併於上節

40 我殺戮之、若牡綿羊、牡山羊、爰及羔羊。

41 示殺、巴比倫已陷、億兆所譽之邑已取、列邦見之、無不駭愕、

42 巨川漲溢、淹巴比倫波濤覆之、

43 四境荒蕪、變爲曠野、無人居處、人踪罕至。

44 我在巴比倫必罰彼勒、所吞者使哇而出之、列邦不復歸巴比倫、其城垣傾覆、我使之然。

45 我民當出巴比倫、各保生命、免我震怒。〇

46 歲有浮言、長者搆兵、鬬聲聞於斯土、爾勿喪膽、勿恐懼。

47 斯後我必降災於巴比倫偶像、通國懐羞、邑衆被戮。

48 耶和華曰、敵人至自北方、攻巴比倫、天地萬物、謳歌不已。

49 昔巴比倫殺以色列族、後其四境居民見戮於人、亦若是。

50 惟爾選民、不亡於刃、當往勿遲、雖在遠邦、追念耶和華、思耶路撒冷不置。

51 其見異邦人入耶和華聖殿、加以凌辱、則曰、我見之含羞抱愧。

52 耶和華曰、後日我必降災於巴比倫偶像、使遍地傷痍者、咨嗟歎息。

53 耶和華曰、巴比倫雖築高垣、上凌霄漢、我必使敵破之、

54 隨在皆聞巴比倫、迦勒底喪敗之音、

55 蓋我耶和華滅巴比倫邑中譁然、聲若波濤洶湧、我平息之。

56 攻巴比倫壯士淪喪、強弓已折、蓋我耶和華上帝雪忿報仇若此。

57 萬有之主耶和華曰、我將使其牧伯哲士、齒長之儒、有能之輩、嗜酒酩酊、忽致長眠、永不得醒。

58 萬有之主耶和華又曰、巴比倫城垣雖廣必毀、邑門雖高必焚、昔役列邦之民、竭力築此、後必盡燬、歸於烏有。

59 猶大王西底家往巴比倫、內侍馬西雅孫、尼利雅子西勑亞扈、從西底家王四年、先知耶利米以巴比倫所遘之災、筆之於書、

60 併於上節

61 告西勑亞曰、爾至巴比倫時、必讀斯書、

62 當言於耶和華曰、爾言必滅斯邦人民羣畜、刧掠一空、地變荒蕪、歴代若此、

63 言竟則繫書於石、投之百辣河中。

64 曰耶和華降災於巴比倫、使彼困乏、沉而不浮、有如此書。於是耶和米之言畢矣。

Jeremiah

Chapter 51

1 Thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2005 I will raise5782 up against5921 Babylon,894 and against413 them that dwell3427 in the middle3820 of them that rise6965 up against me, a destroying7843 wind;7307

2 And will send7971 to Babylon894 fanners,2114 that shall fan2219 her, and shall empty1238 her land:776 for in the day3117 of trouble7451 they shall be against5921 her round5439 about.

3 Against413 him that bends1869 let the archer1869 bend1869 his bow,7198 and against413 him that lifts5927 himself up in his brigandine:5630 and spare2550 you not her young970 men; destroy2763 you utterly all3605 her host.6635

4 Thus the slain2491 shall fall5307 in the land776 of the Chaldeans,3778 and they that are thrust1856 through1856 in her streets.2351

5 For Israel3478 has not been forsaken,488 nor Judah3063 of his God,430 of the LORD3068 of hosts;6635 though3588 their land776 was filled4390 with sin817 against the Holy6918 One of Israel.3478

6 Flee5127 out of the middle8432 of Babylon,894 and deliver4422 every man376 his soul:5315 be not cut1826 off in her iniquity;5771 for this1931 is the time6256 of the LORD's3068 vengeance;5360 he will render7999 to her a recompense.1576

7 Babylon894 has been a golden2091 cup3563 in the LORD's3068 hand,3027 that made all3605 the earth776 drunken:7937 the nations1471 have drunken8354 of her wine;3196 therefore5921 3651 the nations1471 are mad.1984

8 Babylon894 is suddenly6597 fallen5307 and destroyed:7665 howl3213 for her; take3947 balm6875 for her pain,4341 if194 so be she may be healed.7495

9 We would have healed7495 Babylon,894 but she is not healed:7495 forsake5800 her, and let us go3212 every376 one376 into his own country:776 for her judgment4941 reaches5060 to heaven,8064 and is lifted5375 up even to the skies.7834

10 The LORD3068 has brought3318 forth3318 our righteousness:6666 come,935 and let us declare5608 in Zion6726 the work4639 of the LORD3068 our God.430

11 Make bright1305 the arrows;2671 gather4390 the shields:7982 the LORD3068 has raised5782 up the spirit7307 of the kings4428 of the Medes:4074 for his device4209 is against5921 Babylon,894 to destroy7843 it; because3588 it is the vengeance5360 of the LORD,3068 the vengeance5360 of his temple.1964

12 Set5375 up the standard5251 on the walls2346 of Babylon,894 make the watch4929 strong,2388 set6965 up the watchmen,8104 prepare3559 the ambushes:693 for the LORD3068 has both1571 devised2161 and done6213 that which834 he spoke1696 against413 the inhabitants3427 of Babylon.894

13 O you that dwell7931 on many7227 waters,4325 abundant7227 in treasures,214 your end7093 is come,935 and the measure520 of your covetousness.1215

14 The LORD3068 of hosts6635 has sworn7650 by himself,5315 saying, Surely3588 518 I will fill4390 you with men,120 as with caterpillars;3218 and they shall lift6030 up a shout1959 against5921 you.

15 He has made6213 the earth776 by his power,3581 he has established3559 the world8398 by his wisdom,2451 and has stretched5186 out the heaven8064 by his understanding.8394

16 When he utters5414 his voice,6963 there is a multitude527 of waters4325 in the heavens;8064 and he causes the vapors5387 to ascend5927 from the ends7097 of the earth:776 he makes6213 lightning1300 with rain,4306 and brings3318 forth3318 the wind7307 out of his treasures.214

17 Every3605 man120 is brutish1197 by his knowledge;1847 every3605 founder6884 is confounded3001 by the graven6459 image:6459 for his molten5262 image is falsehood,8267 and there is no3808 breath7307 in them.

18 They are vanity,1892 the work4639 of errors:8595 in the time6256 of their visitation6486 they shall perish.6

19 The portion2506 of Jacob3290 is not like them; for he is the former3335 of all3605 things: and Israel is the rod7626 of his inheritance:5159 the LORD3068 of hosts6635 is his name.8034

20 You are my battle4661 ax4661 and weapons3627 of war:4421 for with you will I break5310 in pieces the nations,1471 and with you will I destroy7843 kingdoms;4467

21 And with you will I break5310 in pieces the horse5483 and his rider;7392 and with you will I break5310 in pieces the chariot7393 and his rider;7392

22 With you also will I break5310 in pieces man376 and woman;802 and with you will I break5310 in pieces old2205 and young;5288 and with you will I break5310 in pieces the young970 man and the maid;1330

23 I will also break5310 in pieces with you the shepherd7462 and his flock;5739 and with you will I break5310 in pieces the farmer406 and his yoke6776 of oxen; and with you will I break5310 in pieces captains6346 and rulers.5461

24 And I will render7999 to Babylon894 and to all3605 the inhabitants3427 of Chaldea3778 all3605 their evil7451 that they have done6213 in Zion6726 in your sight,5869 said5002 the LORD.3068

25 Behold,2005 I am against413 you, O destroying4889 mountain,2022 said5002 the LORD,3068 which destroy7843 all3605 the earth:776 and I will stretch5186 out my hand3027 on you, and roll1556 you down from the rocks,5553 and will make5414 you a burnt8316 mountain.2022

26 And they shall not take3947 of you a stone68 for a corner,6438 nor a stone68 for foundations;4146 but you shall be desolate8077 for ever,5769 said5002 the LORD.3068

27 Set5375 you up a standard5251 in the land,776 blow8628 the trumpet7782 among the nations,1471 prepare6942 the nations1471 against5921 her, call8085 together against5921 her the kingdoms4467 of Ararat,780 Minni,4508 and Ashchenaz;813 appoint6485 a captain2951 against5921 her; cause the horses5483 to come5927 up as the rough5569 caterpillars.3218

28 Prepare6942 against5921 her the nations1471 with the kings4428 of the Medes,4074 the captains6346 thereof, and all3605 the rulers5461 thereof, and all3605 the land776 of his dominion.4475

29 And the land776 shall tremble7493 and sorrow:2342 for every purpose4284 of the LORD3068 shall be performed6965 against5921 Babylon,894 to make7760 the land776 of Babylon894 a desolation8047 without369 an inhabitant.3427

30 The mighty1368 men of Babylon894 have declined2308 to fight,3898 they have remained3427 in their holds:4679 their might1369 has failed;5405 they became1961 as women:802 they have burned3341 her dwelling places;4908 her bars1280 are broken.7665

31 One post7323 shall run7323 to meet7125 another, and one messenger5046 to meet7125 another, to show5046 the king4428 of Babylon894 that his city5892 is taken3920 at one end,7097

32 And that the passages4569 are stopped,8610 and the reeds98 they have burned8313 with fire,784 and the men582 of war4421 are affrighted.926

33 For thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 The daughter1323 of Babylon894 is like a threshing floor,1637 it is time6256 to thresh1869 her: yet5750 a little4592 while, and the time6256 of her harvest7105 shall come.935

34 Nebuchadrezzar5019 the king4428 of Babylon894 has devoured398 me, he has crushed2000 me, he has made3322 me an empty7385 vessel,3627 he has swallowed1104 me up like a dragon,8577 he has filled4390 his belly3770 with my delicates,5730 he has cast1740 me out.

35 The violence2555 done to me and to my flesh7607 be on Babylon,894 shall the inhabitant3427 of Zion6726 say;559 and my blood1818 on the inhabitants3427 of Chaldea,3778 shall Jerusalem3389 say.559

36 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2005 I will plead7378 your cause,7379 and take vengeance5360 for you; and I will dry2717 up her sea,3220 and make her springs4726 dry.3001

37 And Babylon894 shall become1961 heaps,1530 a dwelling place4583 for dragons,8577 an astonishment,8047 and an hissing,8322 without369 an inhabitant.3427

38 They shall roar7580 together3162 like lions:3715 they shall yell5286 as lions'738 whelps.1484

39 In their heat2527 I will make7896 their feasts,4960 and I will make them drunken,7937 that they may rejoice,5937 and sleep3462 a perpetual5769 sleep,8142 and not wake,6974 said5002 the LORD.3068

40 I will bring3381 them down3381 like lambs3733 to the slaughter,2873 like rams352 with he goats.6260

41 How349 is Sheshach8347 taken!3920 and how is the praise8416 of the whole3605 earth776 surprised!8610 how349 is Babylon894 become1961 an astonishment8047 among the nations!1471

42 The sea3220 is come5927 up on Babylon:894 she is covered3680 with the multitude527 of the waves1530 thereof.

43 Her cities5892 are a desolation,8047 a dry6723 land,776 and a wilderness,6160 a land776 wherein834 no3808 man376 dwells,3427 neither3808 does any son1121 of man120 pass5674 thereby.2004

44 And I will punish6485 Bel1078 in Babylon,894 and I will bring3318 forth3318 out of his mouth6310 that which he has swallowed1105 up: and the nations1471 shall not flow5102 together any more5750 to him: yes,1571 the wall2346 of Babylon894 shall fall.5307

45 My people,5971 go3318 you out of the middle8432 of her, and deliver4422 you every man376 his soul5315 from the fierce2740 anger639 of the LORD.3068

46 And lest6435 your heart3824 faint,7401 and you fear3372 for the rumor8052 that shall be heard8085 in the land;776 a rumor8052 shall both come935 one year,8141 and after310 that in another year8141 shall come a rumor,8052 and violence2555 in the land,776 ruler4910 against5921 ruler.4910

47 Therefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 that I will do judgment6485 on the graven6456 images of Babylon:894 and her whole3605 land776 shall be confounded,954 and all3605 her slain2491 shall fall5307 in the middle8432 of her.

48 Then the heaven8064 and the earth,776 and all3605 that is therein, shall sing7442 for Babylon:894 for the spoilers7703 shall come935 to her from the north,6828 said5002 the LORD.3068

49 As Babylon894 has caused the slain2491 of Israel3478 to fall,5307 so at Babylon894 shall fall5307 the slain2491 of all3605 the earth.776

50 You that have escaped6412 the sword,2719 go1980 away, stand5975 not still:5975 remember2142 the LORD3068 afar7350 off, and let Jerusalem3389 come5927 into5921 your mind.3824

51 We are confounded,954 because3588 we have heard8085 reproach:2781 shame3639 has covered3680 our faces:6440 for strangers2114 are come935 into5921 the sanctuaries4720 of the LORD's3068 house.1004

52 Why,3651 behold,2009 the days3117 come,935 said5002 the LORD,3068 that I will do judgment6485 on her graven6456 images: and through all3605 her land776 the wounded2491 shall groan.602

53 Though3588 Babylon894 should mount5927 up to heaven,8064 and though3588 she should fortify1219 the height4791 of her strength,5797 yet from me shall spoilers7703 come935 to her, said5002 the LORD.3068

54 A sound6963 of a cry2201 comes from Babylon,894 and great1419 destruction7667 from the land776 of the Chaldeans:3778

55 Because3588 the LORD3068 has spoiled7703 Babylon,894 and destroyed6 out of her the great1419 voice;6963 when her waves1530 do roar1993 like great7227 waters,4325 a noise7588 of their voice6963 is uttered:5414

56 Because3588 the spoiler7703 is come935 on her, even on Babylon,894 and her mighty1368 men are taken,3920 every one of their bows7198 is broken:2865 for the LORD3068 God410 of recompenses1578 shall surely requite.7999

57 And I will make drunk7937 her princes,8269 and her wise2450 men, her captains,6346 and her rulers,5461 and her mighty1368 men: and they shall sleep3462 a perpetual5769 sleep,8142 and not wake,6974 said5002 the King,4428 whose name8034 is the LORD3068 of hosts.6635

58 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 The broad7342 walls2346 of Babylon894 shall be utterly broken,6209 and her high1364 gates8179 shall be burned3341 with fire;784 and the people5971 shall labor3021 in vain,7385 and the folk3816 in the fire,784 and they shall be weary.3286

59 The word1697 which834 Jeremiah3414 the prophet5030 commanded6680 Seraiah8304 the son1121 of Neriah,5374 the son1121 of Maaseiah,4271 when he went3212 with Zedekiah6667 the king4428 of Judah3063 into Babylon894 in the fourth7243 year8141 of his reign.4427 And this Seraiah8304 was a quiet4496 prince.8269

60 So Jeremiah3414 wrote3789 in a book5612 all3605 the evil7451 that should come935 on Babylon,894 even853 all3605 these428 words1697 that are written3789 against413 Babylon.894

61 And Jeremiah3414 said559 to Seraiah,8304 When you come935 to Babylon,894 and shall see,7200 and shall read7121 all3605 these428 words;1697

62 Then shall you say,559 O LORD,3068 you have spoken1696 against413 this2088 place,4725 to cut3772 it off, that none1115 shall remain3427 in it, neither1115 man120 nor beast,929 but that it shall be desolate8077 for ever.5769

63 And it shall be, when you have made an end3615 of reading7121 this2088 book,5612 that you shall bind7194 a stone68 to it, and cast7993 it into413 the middle8432 of Euphrates:6578

64 And you shall say,559 Thus3602 shall Babylon894 sink,8257 and shall not rise6965 from the evil7451 that I will bring935 on her: and they shall be weary.3286 Thus2008 far2008 are the words1697 of Jeremiah.3414

耶利米書

第51章

Jeremiah

Chapter 51

1 耶和華曰、我使狂風、攻擊巴比倫、以及違予之人、

1 Thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2005 I will raise5782 up against5921 Babylon,894 and against413 them that dwell3427 in the middle3820 of them that rise6965 up against me, a destroying7843 wind;7307

2 降災之日、我必遣人圍巴比倫、使其邦國空虛、若舉扇揮塵、

2 And will send7971 to Babylon894 fanners,2114 that shall fan2219 her, and shall empty1238 her land:776 for in the day3117 of trouble7451 they shall be against5921 her round5439 about.

3 執弓矢者攻之、著戎衣者戮之、勿惜其壯士、盡殲其軍旅、

3 Against413 him that bends1869 let the archer1869 bend1869 his bow,7198 and against413 him that lifts5927 himself up in his brigandine:5630 and spare2550 you not her young970 men; destroy2763 you utterly all3605 her host.6635

4 被殺者殞於迦勒底、被刺者仆於逵衢。

4 Thus the slain2491 shall fall5307 in the land776 of the Chaldeans,3778 and they that are thrust1856 through1856 in her streets.2351

5 以色列族、及猶大家、違其聖主上帝、罪遍四境、然萬有之主耶和華、必不棄之如遺。

5 For Israel3478 has not been forsaken,488 nor Judah3063 of his God,430 of the LORD3068 of hosts;6635 though3588 their land776 was filled4390 with sin817 against the Holy6918 One of Israel.3478

6 今耶和華報巴比倫、以雪宿忿、凡欲自救者、必出斯邑、庶或免罹災害。

6 Flee5127 out of the middle8432 of Babylon,894 and deliver4422 every man376 his soul:5315 be not cut1826 off in her iniquity;5771 for this1931 is the time6256 of the LORD's3068 vengeance;5360 he will render7999 to her a recompense.1576

7 巴比倫、若金斝、耶和華執之、使天下列邦飲之而醉狂。

7 Babylon894 has been a golden2091 cup3563 in the LORD's3068 hand,3027 that made all3605 the earth776 drunken:7937 the nations1471 have drunken8354 of her wine;3196 therefore5921 3651 the nations1471 are mad.1984

8 今巴比倫傾頽崩毀、爲之舉哀、求乳香以醫厥疾。

8 Babylon894 is suddenly6597 fallen5307 and destroyed:7665 howl3213 for her; take3947 balm6875 for her pain,4341 if194 so be she may be healed.7495

9 我儕欲醫巴比倫而不得、其禍滔天、上冲霄漢、我今去之、各歸故土。

9 We would have healed7495 Babylon,894 but she is not healed:7495 forsake5800 her, and let us go3212 every376 one376 into his own country:776 for her judgment4941 reaches5060 to heaven,8064 and is lifted5375 up even to the skies.7834

10 耶和華賜我得救、當詣郇邑、述我上帝耶和華之經綸。

10 The LORD3068 has brought3318 forth3318 our righteousness:6666 come,935 and let us declare5608 in Zion6726 the work4639 of the LORD3068 our God.430

11 今耶和華震怒、欲滅巴比倫、爲其殿宇雪忿、故慫慂米太王、以攻爾邑、爾雖礪鏃執盾、邑垣建旆、戍樓鞏固、命戍稽察、設伏防禦、終歸無益、蓋我耶和華昔言降災巴比倫、今已有應。

11 Make bright1305 the arrows;2671 gather4390 the shields:7982 the LORD3068 has raised5782 up the spirit7307 of the kings4428 of the Medes:4074 for his device4209 is against5921 Babylon,894 to destroy7843 it; because3588 it is the vengeance5360 of the LORD,3068 the vengeance5360 of his temple.1964

12 併於上節

12 Set5375 up the standard5251 on the walls2346 of Babylon,894 make the watch4929 strong,2388 set6965 up the watchmen,8104 prepare3559 the ambushes:693 for the LORD3068 has both1571 devised2161 and done6213 that which834 he spoke1696 against413 the inhabitants3427 of Babylon.894

13 巴比倫人、居於水濱、多得貨財、禍害已至、爲人所虜、

13 O you that dwell7931 on many7227 waters,4325 abundant7227 in treasures,214 your end7093 is come,935 and the measure520 of your covetousness.1215

14 萬有之主耶和華、指己而誓、曰、我使敵至、若蝗衆多、號呼攻爾。

14 The LORD3068 of hosts6635 has sworn7650 by himself,5315 saying, Surely3588 518 I will fill4390 you with men,120 as with caterpillars;3218 and they shall lift6030 up a shout1959 against5921 you.

15 我以大能、創造大地、以智慧奠定寰宇、展布穹蒼、

15 He has made6213 the earth776 by his power,3581 he has established3559 the world8398 by his wisdom,2451 and has stretched5186 out the heaven8064 by his understanding.8394

16 我命旣出、霧起地極、雲集穹蒼、電閃雨下、風藏府庫、我能出之。

16 When he utters5414 his voice,6963 there is a multitude527 of waters4325 in the heavens;8064 and he causes the vapors5387 to ascend5927 from the ends7097 of the earth:776 he makes6213 lightning1300 with rain,4306 and brings3318 forth3318 the wind7307 out of his treasures.214

17 維彼偶像、崇之者愚蠢、鑄之者蒙羞、偶像僞物、生氣不存、

17 Every3605 man120 is brutish1197 by his knowledge;1847 every3605 founder6884 is confounded3001 by the graven6459 image:6459 for his molten5262 image is falsehood,8267 and there is no3808 breath7307 in them.

18 悉無靈爽、妄人所作、天災一至、與衆偕亡。

18 They are vanity,1892 the work4639 of errors:8595 in the time6256 of their visitation6486 they shall perish.6

19 雅各所崇之上帝不若是、彼造萬物、簡以色列族爲民、萬有之主、耶和華其名也。

19 The portion2506 of Jacob3290 is not like them; for he is the former3335 of all3605 things: and Israel is the rod7626 of his inheritance:5159 the LORD3068 of hosts6635 is his name.8034

20 爾米大王、若我巨椎、若我武備、用汝伐列邦、殲衆庶、

20 You are my battle4661 ax4661 and weapons3627 of war:4421 for with you will I break5310 in pieces the nations,1471 and with you will I destroy7843 kingdoms;4467

21 使爾斃其馬、駕馬者見殺、使爾毀其車、乘車者被戮。

21 And with you will I break5310 in pieces the horse5483 and his rider;7392 and with you will I break5310 in pieces the chariot7393 and his rider;7392

22 男女老幼、壯士處女、皆爲爾所喪敗、

22 With you also will I break5310 in pieces man376 and woman;802 and with you will I break5310 in pieces old2205 and young;5288 and with you will I break5310 in pieces the young970 man and the maid;1330

23 爾殛牧人、刲其羣羊、爾誅農夫、擊其二牛、牧伯長者、爲爾所淪亡、

23 I will also break5310 in pieces with you the shepherd7462 and his flock;5739 and with you will I break5310 in pieces the farmer406 and his yoke6776 of oxen; and with you will I break5310 in pieces captains6346 and rulers.5461

24 耶和華曰、昔巴比倫、迦勒底人、在郇邑作惡、爲爾目覩、我必報之。

24 And I will render7999 to Babylon894 and to all3605 the inhabitants3427 of Chaldea3778 all3605 their evil7451 that they have done6213 in Zion6726 in your sight,5869 said5002 the LORD.3068

25 耶和華曰、爾巴比倫邑若山、天下黎庶、遭爾淪喪、我將舉手攻爾、推爾磛巖、焚爾峯巓。

25 Behold,2005 I am against413 you, O destroying4889 mountain,2022 said5002 the LORD,3068 which destroy7843 all3605 the earth:776 and I will stretch5186 out my hand3027 on you, and roll1556 you down from the rocks,5553 and will make5414 you a burnt8316 mountain.2022

26 無石可爲屋隅基址、使爾荒蕪、歴代若是。

26 And they shall not take3947 of you a stone68 for a corner,6438 nor a stone68 for foundations;4146 but you shall be desolate8077 for ever,5769 said5002 the LORD.3068

27 當舉旌旆於斯土、吹角於民間、使列邦攻之、會集亞喇臘、米尼、亞實基拿人、立武夫長、使驍騎咸至、若蝗衆多。

27 Set5375 you up a standard5251 in the land,776 blow8628 the trumpet7782 among the nations,1471 prepare6942 the nations1471 against5921 her, call8085 together against5921 her the kingdoms4467 of Ararat,780 Minni,4508 and Ashchenaz;813 appoint6485 a captain2951 against5921 her; cause the horses5483 to come5927 up as the rough5569 caterpillars.3218

28 使米太君民、牧伯長者、與其衆庶、攻巴比倫、

28 Prepare6942 against5921 her the nations1471 with the kings4428 of the Medes,4074 the captains6346 thereof, and all3605 the rulers5461 thereof, and all3605 the land776 of his dominion.4475

29 使民戰慄、蓋我耶和華已定厥志、攻巴比倫、使之荒蕪、無人居處、斯言必應。

29 And the land776 shall tremble7493 and sorrow:2342 for every purpose4284 of the LORD3068 shall be performed6965 against5921 Babylon,894 to make7760 the land776 of Babylon894 a desolation8047 without369 an inhabitant.3427

30 巴比倫武士不敢出戰、堅守城垣、已喪厥膽、有若婦女、敵人驟至、燬宅第、折門楗。

30 The mighty1368 men of Babylon894 have declined2308 to fight,3898 they have remained3427 in their holds:4679 their might1369 has failed;5405 they became1961 as women:802 they have burned3341 her dwelling places;4908 her bars1280 are broken.7665

31 使者絡繹而來、告巴比倫王曰、

31 One post7323 shall run7323 to meet7125 another, and one messenger5046 to meet7125 another, to show5046 the king4428 of Babylon894 that his city5892 is taken3920 at one end,7097

32 邑已陷、津已塞、葦已焚、武士戰慄。

32 And that the passages4569 are stopped,8610 and the reeds98 they have burned8313 with fire,784 and the men582 of war4421 are affrighted.926

33 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、巴比倫人若穀塲、其期已屆、必遭蹂躪、不日穡時至焉。

33 For thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 The daughter1323 of Babylon894 is like a threshing floor,1637 it is time6256 to thresh1869 her: yet5750 a little4592 while, and the time6256 of her harvest7105 shall come.935

34 郇邑及耶路撒冷民曰、巴比倫王尼布甲尼撒、噬予滅予、使我爲虛器、吞我若蛇、飫我肥甘、逐我遠去、彼虐遇予、殺予戚屬、罪必歸巴比倫、及迦勒底民。

34 Nebuchadrezzar5019 the king4428 of Babylon894 has devoured398 me, he has crushed2000 me, he has made3322 me an empty7385 vessel,3627 he has swallowed1104 me up like a dragon,8577 he has filled4390 his belly3770 with my delicates,5730 he has cast1740 me out.

35 併於上節

35 The violence2555 done to me and to my flesh7607 be on Babylon,894 shall the inhabitant3427 of Zion6726 say;559 and my blood1818 on the inhabitants3427 of Chaldea,3778 shall Jerusalem3389 say.559

36 耶和華曰、我必伸爾寃、爲爾雪忿、惟彼泉源、我必涸之、

36 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2005 I will plead7378 your cause,7379 and take vengeance5360 for you; and I will dry2717 up her sea,3220 and make her springs4726 dry.3001

37 使巴比倫邑、變爲瓦礫、野犬穴之、無人居處、爲衆駭異、時聞怨聲。

37 And Babylon894 shall become1961 heaps,1530 a dwelling place4583 for dragons,8577 an astonishment,8047 and an hissing,8322 without369 an inhabitant.3427

38 耶和華曰、巴比倫人、號呼若稚獅、彼中心如焚、飲酒酩酊、欲取淫樂、或至長眠、永不得醒、我使之然。

38 They shall roar7580 together3162 like lions:3715 they shall yell5286 as lions'738 whelps.1484

39 併於上節

39 In their heat2527 I will make7896 their feasts,4960 and I will make them drunken,7937 that they may rejoice,5937 and sleep3462 a perpetual5769 sleep,8142 and not wake,6974 said5002 the LORD.3068

40 我殺戮之、若牡綿羊、牡山羊、爰及羔羊。

40 I will bring3381 them down3381 like lambs3733 to the slaughter,2873 like rams352 with he goats.6260

41 示殺、巴比倫已陷、億兆所譽之邑已取、列邦見之、無不駭愕、

41 How349 is Sheshach8347 taken!3920 and how is the praise8416 of the whole3605 earth776 surprised!8610 how349 is Babylon894 become1961 an astonishment8047 among the nations!1471

42 巨川漲溢、淹巴比倫波濤覆之、

42 The sea3220 is come5927 up on Babylon:894 she is covered3680 with the multitude527 of the waves1530 thereof.

43 四境荒蕪、變爲曠野、無人居處、人踪罕至。

43 Her cities5892 are a desolation,8047 a dry6723 land,776 and a wilderness,6160 a land776 wherein834 no3808 man376 dwells,3427 neither3808 does any son1121 of man120 pass5674 thereby.2004

44 我在巴比倫必罰彼勒、所吞者使哇而出之、列邦不復歸巴比倫、其城垣傾覆、我使之然。

44 And I will punish6485 Bel1078 in Babylon,894 and I will bring3318 forth3318 out of his mouth6310 that which he has swallowed1105 up: and the nations1471 shall not flow5102 together any more5750 to him: yes,1571 the wall2346 of Babylon894 shall fall.5307

45 我民當出巴比倫、各保生命、免我震怒。〇

45 My people,5971 go3318 you out of the middle8432 of her, and deliver4422 you every man376 his soul5315 from the fierce2740 anger639 of the LORD.3068

46 歲有浮言、長者搆兵、鬬聲聞於斯土、爾勿喪膽、勿恐懼。

46 And lest6435 your heart3824 faint,7401 and you fear3372 for the rumor8052 that shall be heard8085 in the land;776 a rumor8052 shall both come935 one year,8141 and after310 that in another year8141 shall come a rumor,8052 and violence2555 in the land,776 ruler4910 against5921 ruler.4910

47 斯後我必降災於巴比倫偶像、通國懐羞、邑衆被戮。

47 Therefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 that I will do judgment6485 on the graven6456 images of Babylon:894 and her whole3605 land776 shall be confounded,954 and all3605 her slain2491 shall fall5307 in the middle8432 of her.

48 耶和華曰、敵人至自北方、攻巴比倫、天地萬物、謳歌不已。

48 Then the heaven8064 and the earth,776 and all3605 that is therein, shall sing7442 for Babylon:894 for the spoilers7703 shall come935 to her from the north,6828 said5002 the LORD.3068

49 昔巴比倫殺以色列族、後其四境居民見戮於人、亦若是。

49 As Babylon894 has caused the slain2491 of Israel3478 to fall,5307 so at Babylon894 shall fall5307 the slain2491 of all3605 the earth.776

50 惟爾選民、不亡於刃、當往勿遲、雖在遠邦、追念耶和華、思耶路撒冷不置。

50 You that have escaped6412 the sword,2719 go1980 away, stand5975 not still:5975 remember2142 the LORD3068 afar7350 off, and let Jerusalem3389 come5927 into5921 your mind.3824

51 其見異邦人入耶和華聖殿、加以凌辱、則曰、我見之含羞抱愧。

51 We are confounded,954 because3588 we have heard8085 reproach:2781 shame3639 has covered3680 our faces:6440 for strangers2114 are come935 into5921 the sanctuaries4720 of the LORD's3068 house.1004

52 耶和華曰、後日我必降災於巴比倫偶像、使遍地傷痍者、咨嗟歎息。

52 Why,3651 behold,2009 the days3117 come,935 said5002 the LORD,3068 that I will do judgment6485 on her graven6456 images: and through all3605 her land776 the wounded2491 shall groan.602

53 耶和華曰、巴比倫雖築高垣、上凌霄漢、我必使敵破之、

53 Though3588 Babylon894 should mount5927 up to heaven,8064 and though3588 she should fortify1219 the height4791 of her strength,5797 yet from me shall spoilers7703 come935 to her, said5002 the LORD.3068

54 隨在皆聞巴比倫、迦勒底喪敗之音、

54 A sound6963 of a cry2201 comes from Babylon,894 and great1419 destruction7667 from the land776 of the Chaldeans:3778

55 蓋我耶和華滅巴比倫邑中譁然、聲若波濤洶湧、我平息之。

55 Because3588 the LORD3068 has spoiled7703 Babylon,894 and destroyed6 out of her the great1419 voice;6963 when her waves1530 do roar1993 like great7227 waters,4325 a noise7588 of their voice6963 is uttered:5414

56 攻巴比倫壯士淪喪、強弓已折、蓋我耶和華上帝雪忿報仇若此。

56 Because3588 the spoiler7703 is come935 on her, even on Babylon,894 and her mighty1368 men are taken,3920 every one of their bows7198 is broken:2865 for the LORD3068 God410 of recompenses1578 shall surely requite.7999

57 萬有之主耶和華曰、我將使其牧伯哲士、齒長之儒、有能之輩、嗜酒酩酊、忽致長眠、永不得醒。

57 And I will make drunk7937 her princes,8269 and her wise2450 men, her captains,6346 and her rulers,5461 and her mighty1368 men: and they shall sleep3462 a perpetual5769 sleep,8142 and not wake,6974 said5002 the King,4428 whose name8034 is the LORD3068 of hosts.6635

58 萬有之主耶和華又曰、巴比倫城垣雖廣必毀、邑門雖高必焚、昔役列邦之民、竭力築此、後必盡燬、歸於烏有。

58 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 The broad7342 walls2346 of Babylon894 shall be utterly broken,6209 and her high1364 gates8179 shall be burned3341 with fire;784 and the people5971 shall labor3021 in vain,7385 and the folk3816 in the fire,784 and they shall be weary.3286

59 猶大王西底家往巴比倫、內侍馬西雅孫、尼利雅子西勑亞扈、從西底家王四年、先知耶利米以巴比倫所遘之災、筆之於書、

59 The word1697 which834 Jeremiah3414 the prophet5030 commanded6680 Seraiah8304 the son1121 of Neriah,5374 the son1121 of Maaseiah,4271 when he went3212 with Zedekiah6667 the king4428 of Judah3063 into Babylon894 in the fourth7243 year8141 of his reign.4427 And this Seraiah8304 was a quiet4496 prince.8269

60 併於上節

60 So Jeremiah3414 wrote3789 in a book5612 all3605 the evil7451 that should come935 on Babylon,894 even853 all3605 these428 words1697 that are written3789 against413 Babylon.894

61 告西勑亞曰、爾至巴比倫時、必讀斯書、

61 And Jeremiah3414 said559 to Seraiah,8304 When you come935 to Babylon,894 and shall see,7200 and shall read7121 all3605 these428 words;1697

62 當言於耶和華曰、爾言必滅斯邦人民羣畜、刧掠一空、地變荒蕪、歴代若此、

62 Then shall you say,559 O LORD,3068 you have spoken1696 against413 this2088 place,4725 to cut3772 it off, that none1115 shall remain3427 in it, neither1115 man120 nor beast,929 but that it shall be desolate8077 for ever.5769

63 言竟則繫書於石、投之百辣河中。

63 And it shall be, when you have made an end3615 of reading7121 this2088 book,5612 that you shall bind7194 a stone68 to it, and cast7993 it into413 the middle8432 of Euphrates:6578

64 曰耶和華降災於巴比倫、使彼困乏、沉而不浮、有如此書。於是耶和米之言畢矣。

64 And you shall say,559 Thus3602 shall Babylon894 sink,8257 and shall not rise6965 from the evil7451 that I will bring935 on her: and they shall be weary.3286 Thus2008 far2008 are the words1697 of Jeremiah.3414